• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      在外宣翻譯中講好中國故事
      ——以“中國關(guān)鍵詞”項(xiàng)目為例

      2021-01-08 19:01:18姜煥煥
      關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

      姜煥煥

      (天津電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,天津 300350)

      一、引言

      在當(dāng)今全球化的大背景下,隨著綜合實(shí)力的增強(qiáng),國際地位的提高,中國受到了國際社會的廣泛關(guān)注,了解和走近中國的呼聲越來越高。然而,在國際社會上應(yīng)有的影響力和其實(shí)際大國地位卻不相匹配。究其原因,除了一些國外媒體對中國的故意抹黑外,對外宣傳的效果不佳也是其中的原因之一。而翻譯作為溝通的重要橋梁,在我國的對外宣傳中扮演者不可替代的角色。要讓世界能夠更好地了解中國,消除對中國的誤解和偏見,提升中國在國際社會上的形象,就必須加強(qiáng)對外宣傳翻譯的建設(shè)工作。因此,研究者以“中國關(guān)鍵詞”項(xiàng)目的英譯為對象,嘗試描述和分析中英外宣翻譯現(xiàn)象。

      (一)文獻(xiàn)綜述

      “外宣”即“對外宣傳”,根據(jù)張健(2013:2)對外宣的定義,外宣的對象是海外受眾,目的是宣傳,因此我國的外宣翻譯則可理解為以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外國人士)作為目標(biāo)受眾,將漢語翻譯為英語等其他外國語,以達(dá)到讓世界了解中國的宣傳目的。

      早在1990年,段連城教授就專門撰文呼吁翻譯界關(guān)注我國的對外宣傳,沈蘇儒教授也于1991年發(fā)文呼吁譯者應(yīng)加強(qiáng)對中譯英對外譯品的質(zhì)量問題的重視、研究和解決能力。黃友義曾提出“外宣三貼近”原則(2004:27),并強(qiáng)調(diào)譯者在進(jìn)行外宣翻譯時要知道并能夠熟練運(yùn)用這一原則。研究者們從不同的角度對外宣翻譯進(jìn)行了相關(guān)研究,其關(guān)注焦點(diǎn)主要為外宣翻譯研究的理論途徑和翻譯策略。

      (二)“中國關(guān)鍵詞”項(xiàng)目簡介

      關(guān)鍵詞是講故事的關(guān)鍵,因此要講好中國故事,就要有能夠全面準(zhǔn)確地表達(dá)中國的關(guān)鍵詞。為了能夠以一種易于閱讀和理解的方式讓國外受眾更好地了解當(dāng)代中國,“中國關(guān)鍵詞”項(xiàng)目應(yīng)運(yùn)而生。內(nèi)項(xiàng)目圍繞黨中央的治國理政理念,以詞條術(shù)語附加相關(guān)背景及核心思想解讀的形式呈現(xiàn),確保受眾能夠準(zhǔn)確理解詞條及其內(nèi)涵。項(xiàng)目的翻譯由專門、權(quán)威的專家團(tuán)隊(duì)完成,其中許多詞條的譯文已經(jīng)被聯(lián)合國口譯部門等權(quán)威機(jī)構(gòu)所采用。

      二、“中國關(guān)鍵詞”項(xiàng)目英譯中使用的翻譯方法和技巧

      研究發(fā)現(xiàn)為了確保譯文能被目標(biāo)讀者理解和接受,實(shí)現(xiàn)對外宣傳的目的,項(xiàng)目合理地使用了一些翻譯方法和技巧,譯者在準(zhǔn)確理解原文意思的基礎(chǔ)上,通過改變原文的句子結(jié)構(gòu),對定語、修飾語進(jìn)行刪減,減少刻意的對仗、排比等途徑,進(jìn)行了融通中外的嘗試。

      (一)翻譯方法

      直譯、意譯和音譯是譯者在翻譯時最常用的三種方法。在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)針對不同的情況選擇相應(yīng)的翻譯方法?!爸袊P(guān)鍵詞”項(xiàng)目的目的是以一種容易被國際受眾接受和理解的方式傳達(dá)中國的關(guān)鍵治理理念、政治思維、政策和發(fā)展道路。因此,翻譯方法的選擇應(yīng)以該目的的實(shí)現(xiàn)為首要原則。

      1. 直譯

      在直譯中,原文的詞義和修辭通常不會發(fā)生改變,即譯文與原文在內(nèi)容和形式上應(yīng)保持一致,但這種翻譯方法能夠被采用的前提是要確保目標(biāo)受眾能夠準(zhǔn)確理解和接受譯文。需要注意的是直譯并不是不允許做任何改動,有時為了使得譯文符合目標(biāo)語的語法習(xí)慣,譯者可適當(dāng)?shù)刈鲂┳儎?。例如?/p>

      “如履薄冰,如臨深淵”

      like “treading on thin ice or standing upon the edge of an abyss.”

      原文表面上的意思是在薄冰上行走,站在深淵邊上,比喻要極其小心,不然危險隨時都有可能發(fā)生。習(xí)近平主席曾用這句話指出,治理像中國這樣的大國就像踩在薄冰上或站在深淵邊上,要謹(jǐn)慎小心。在上面例子的翻譯中,譯者采用了直譯的翻譯方法,既沒有改變原文的詞義,也保留了原文所使用的比喻修辭手法,生動而準(zhǔn)確地傳達(dá)出了原文要表達(dá)的意思。

      2. 意譯

      雖然直譯被認(rèn)為能夠最大限度地使譯文和原文保持一致,但有時直譯卻不能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,導(dǎo)致目標(biāo)讀者對譯文的理解不清晰,翻譯的目的也不能很好地實(shí)現(xiàn)。在這種情況下,譯者可以選擇意譯的翻譯方法,不必過多地糾結(jié)于譯文和原文在形式和詞義上保持一致,而是在準(zhǔn)確理解原文含義的基礎(chǔ)之上,確保能夠被目標(biāo)受眾所理解。例如:

      發(fā)揚(yáng)釘釘子精神

      promoting the spirit of perseverance

      習(xí)近平主席多次使用這個表達(dá)強(qiáng)調(diào)毅力的重要性。通常情況下一次就將釘子釘入正確的位置是比較困難的,換句話說,有效的釘入需要反復(fù)錘擊。因此,這句話的內(nèi)涵是一個人要想成功,就要有毅力。如果直譯為“promoting the spirit of hammering nails”,目標(biāo)讀者可能會根據(jù)字面的意思簡單地理解成釘釘子,必須付出額外的努力來理解它的深層含義。在英語中“perseverance”一詞指在遇到困難的情況下,繼續(xù)努力達(dá)到目的的品質(zhì),這正好符合釘釘子的要求。因此,譯者采用意譯的翻譯首發(fā),通過改變詞義,以目標(biāo)受眾易于理解地方式準(zhǔn)確地傳達(dá)出了原文的內(nèi)在含義。

      3. 音譯

      由于文化和歷史背景的不同,一些中文里特有的表達(dá)在被翻譯成英文時通過直譯或者意譯都不能被很好地表達(dá),比如最常見的人名,以及中國特有的詞匯等。此時,為了在保留原文所特有的語言特色的同時,又確保對應(yīng)的譯文能夠被目標(biāo)受眾理解,譯者可以采用音譯加注釋的翻譯方法。例如:

      用留置取代“兩規(guī)”措施。

      The practice of shuanggui (A form of intraparty disciplinary action that requires a Party member under investigation to cooperate with questioning at a designated place and a designated time.) will be replaced by detention.

      在漢語中,“兩規(guī)”也叫“雙規(guī)”,通常指對違反紀(jì)律需要被起訴的共產(chǎn)黨員而使用的一種調(diào)查手段。這是漢語里特有的一個概念,因此在英語中找不到一個自然對等詞來與之相對應(yīng)。在這里,譯者將“雙規(guī)”音譯為“shuanggui”,然而,在沒有任何注釋的情況下,“shuanggui”這一詞匯對于目標(biāo)讀者來說,似乎只是一種毫無意義的語言符號。因此,為了既能表達(dá)這一概念的獨(dú)特性,又能確保譯文能夠被目標(biāo)讀者理解,譯者使用了音譯加注釋的翻譯方法。

      (二)翻譯技巧

      1. 增譯

      增譯指在對原文準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,在翻譯過程中增加詞語、句子甚至段落等,以保證原文的意思能夠準(zhǔn)確被傳達(dá),達(dá)到翻譯的目的。由于漢語和英語是兩種不同的語言,一個符合一種語言語法或習(xí)慣的表達(dá)在另一種語言中可能變得不可接受,或者一種文化中容易理解的一些概念在另一種文化中可能由于缺乏相關(guān)背景信息而變得晦澀難懂。在這種情況下,譯者可以根據(jù)目標(biāo)讀者的假定知識和慣例,添加必要的信息,以確保目標(biāo)受眾能夠理解譯文。

      首先,在漢語中,縮略語通常被用來使表達(dá)更加簡潔,但這些縮略語通常包含了很多信息。如果將這些縮略語逐字翻譯,就沒有足夠的信息供目標(biāo)讀者理解,在這種情況下,譯者需要在譯文中添加額外的信息。例如:

      “四個沒有變”

      The four features of China′s economic conditions that remain unchanged

      這一術(shù)語是對中國當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)狀況和未來經(jīng)濟(jì)增長趨勢的評估。通過對這一術(shù)語的原文和英文翻譯的比較可以看出,原文里并沒有“特征”和“中國經(jīng)濟(jì)狀況”的相應(yīng)表達(dá),但在譯文里卻有“features”和“China’s economic conditions”。在這里,譯者使用了增譯的翻譯技巧,明確指出了到底是四個什么沒有變,避免了外國讀者可能存有的困惑。

      其次,翻譯時要注意到文化之間的不同,有時在一種文化中容易被理解的東西如果要能夠在另一種文化中也被理解,譯者就需要進(jìn)行額外的解釋。例如,漢語中的一些表達(dá)與中國特有的地理、歷史或政治有關(guān),對于缺乏相關(guān)知識的外國讀者來說,這些表達(dá)并不能夠很好地被理解,這種情況下,額外的信息便有必要被加入譯文中。例如:

      治大國若烹小鮮

      Governing a large state is like cooking a small fish: it must be handled with great care.

      原文取自老子的《道德經(jīng)》,其含義所指的是應(yīng)該如何治理一個大國,意思是正如烹調(diào)小魚一樣,在履行政府職能時,需要極為謹(jǐn)慎和盡職盡責(zé)。原文用一個比喻生動地指出了這兩個概念之間的相似之處,這一概念對中國人來說理解起來并不困難,因?yàn)樗麄冇兄嚓P(guān)的文化背景。然而,對中國文化知之甚少的外國人可能會想,為什么治國會被比作烹調(diào)小魚,兩者之間究竟有什么關(guān)系。為了使目標(biāo)受眾能夠更加容易理解這個表達(dá)的含義,譯者使用增譯的翻譯技巧,增加了相關(guān)的解釋說明。

      2. 減譯

      忠實(shí)于原文并不意味著翻譯中不應(yīng)有刪減。為了達(dá)到翻譯的目的,譯者可以根據(jù)目標(biāo)讀者的語言習(xí)慣和文化來選擇哪些原文本內(nèi)容可以省略。在漢英翻譯中,在保證原文關(guān)鍵信息不變的情況下,通常通過減譯的翻譯技巧來避免重復(fù)和重復(fù),使譯文更加簡潔。

      首先,在中文中,有些單詞是必不可少的,但是翻譯成英文,它們就會顯得累贅,進(jìn)而影響文本的連貫性。比如,在漢英翻譯中,通常省略類別詞的翻譯,盡管這些詞在英語中有對應(yīng)的翻譯。例如:

      ……著力解決好發(fā)展不平衡不充分問題……

      …devote great energy to addressing development’s imbalances and inadequacies…

      在上面這兩個例子中,“問題”和“狀態(tài)”都是類別詞,如果將它們翻譯成英語,則會出現(xiàn)冗余。 “不平衡”和“不充分”本身就是問題,原文中“問題”之前的內(nèi)容恰好是對其的具體說明。因此,為了確保譯文本的簡潔,譯者省略了對“問題”這一詞的翻譯。

      其次,中文中的一些修飾語通常用于強(qiáng)調(diào)某些內(nèi)容或?yàn)榱吮3纸y(tǒng)一的結(jié)構(gòu),但并沒有太大的實(shí)際意義。這些修飾語在中文可以用來強(qiáng)調(diào)語氣,但當(dāng)被翻譯成英文時,就顯得多余,在這種情況下,有必要省略對此類修飾詞的翻譯。例如:

      ……切實(shí)保證國家一切權(quán)力屬于人民……

      …to guarantee that all power of the state belongs to the people…

      在中國,人民是國家的主人,而這也是中國社會主義民主的內(nèi)在要求,因此必須要保證國家的一切權(quán)力屬于人民。在這里,“切實(shí)”被翻譯為了“guarantee”,從這一次詞語的英文含義中可以知道如果某人“guarantee”某事,那就意味著他能夠確保此事一定會發(fā)生。在原文里“切實(shí)”可以用來強(qiáng)調(diào)語氣的堅(jiān)定,而“guarantee”實(shí)際上已經(jīng)表達(dá)出了這一層含義,因此,譯者沒有對“切實(shí)”這一詞進(jìn)行翻譯。

      3. 分譯

      分譯指在翻譯時將原文中的一個長句子在譯文中翻譯成兩個甚至多個句子。這種翻譯技巧常見于漢英翻譯中。在“中國關(guān)鍵詞”項(xiàng)目中,有一些冗長而復(fù)雜的句子,由于中英文句子結(jié)構(gòu)的差異,漢語中足夠清晰的關(guān)系在英語中可能會變得模糊,導(dǎo)致翻譯的目的無法很好地實(shí)現(xiàn)。在這種情況下,譯者在清楚地理解原文本的含義,句子結(jié)構(gòu)以及不同部分之間的邏輯關(guān)系的前提下,選擇將原文的長句在譯文中分成幾個短句,可以使得翻譯更加簡潔,必要時,還可添加適當(dāng)?shù)倪^渡詞以確保文本的連貫性。例如:

      實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,是中華民族近代以來最偉大的夢想,我們稱之為“中國夢”,其基本內(nèi)涵是實(shí)現(xiàn)國家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福。

      Revitalizing the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times. It is called the Chinese dream. It is dream of prosperity, of national renewal, and of happiness.

      可以看出中文原文只有一個句子,而英文譯文里卻有三個句子。原文實(shí)際上包含三個方面:首先指出了中國人民最偉大的夢想是什么、這個偉大的夢想被稱作什么以及這個偉大夢想的具體內(nèi)容。實(shí)際上這三個方面在邏輯上是相互關(guān)聯(lián)的,因此,為了使譯文更加簡潔,在邏輯上更加連貫,譯者便使用了分譯的翻譯技巧。

      4. 合譯

      合譯指將原文中的兩個或多個句子在譯文里翻譯成一個句子。在漢英翻譯中,有時有必要將兩個或多個中文句子組合成一個長英文句子,以避免重復(fù)或使翻譯的含義更加連貫。例如:

      中國特色社會主義包含道路、理論體系和制度三個層面。道路是實(shí)現(xiàn)途徑,理論體系是行動指南,制度是根本保障……

      The concept consists of three pillars, namely our chosen path toward achieving our goals, a theoretical framework that offers guidance to action, and our political system that provides a fundamental basis to ensure that we proceed on the right track.

      原文中的兩個句子實(shí)際上是相互關(guān)聯(lián)的,第一句介紹了中國特色的社會主義的主要組成部分,第二句則談?wù)摿诉@三個組成部分所起的不同作用。在原文中,“道路”,“理論體系”和“制度”都被提及了兩次,因此,為了避免重復(fù)并使得翻譯更加連貫,譯者使用了合譯的翻譯技巧。

      5. 轉(zhuǎn)換

      轉(zhuǎn)換是指將原文本的語言單元或者結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為符合目標(biāo)語言習(xí)慣的相應(yīng)過程。轉(zhuǎn)換可以發(fā)生在單詞,句法,語篇,修辭,語義或者文化水平上(熊兵,2014:87)。這種翻譯技巧對于譯者更好地處理形式與內(nèi)容之間的關(guān)系非常重要。

      首先,詞類的轉(zhuǎn)換在漢英翻譯中經(jīng)常用到。因?yàn)榕c英語相比,漢語使用的動詞更多,一個句子通常包含多個動詞,而在英語中,一個句子通常只有一個謂詞動詞。因此,在漢英翻譯中,有時為了使翻譯更加符合英語的語言習(xí)慣,需要將動詞轉(zhuǎn)換為其他詞性。

      更好發(fā)揮政府作用,就要科學(xué)宏觀調(diào)控,健全宏觀調(diào)控體系、全面正確履行政府職能、優(yōu)化政府組織結(jié)構(gòu),加強(qiáng)和優(yōu)化公共服務(wù)……

      The performance of the government could be improved by sound macroeconomic regulation, a better macro-control system, and full implementation of reasonably-defined government functions, with optimized government organizational structures and strengthened public services.

      在上面的例子中,原文由六個短句構(gòu)成,含有七個動詞,而譯文里卻只有一個謂語動詞,剩下的動詞則被轉(zhuǎn)換為了相應(yīng)的名詞或形容詞。在進(jìn)一步分析這六個短語之間的關(guān)系之后,可以發(fā)現(xiàn)后五個短語實(shí)際上是實(shí)現(xiàn)第一個短語的特定措施。因此,為了更加清楚地表示目的和手段之間的關(guān)系,并使譯文符合英語的語言習(xí)慣,譯者使用了轉(zhuǎn)換的翻譯技巧。當(dāng)然詞類轉(zhuǎn)換還有其他形式,例如動詞轉(zhuǎn)換成名詞或者副詞等。

      其次,中文和英文是兩種不同的語言,有時需要在翻譯時打破原來的單詞或句子順序,以確保目標(biāo)文本符合英語的習(xí)慣。比如,在中文中,重要的事情通常排在最后,而在英語中,情況則相反。在這種情況下,有必要改變句子的順序。例如:

      實(shí)現(xiàn)中國夢需要每一個中國人付出辛勤勞動和艱苦努力,實(shí)干才能夢想成真。

      Only by staying focused on achieving real results and making sustained, strenuous efforts can we bring our dream to fruition.

      這句話想要表達(dá)的是實(shí)現(xiàn)中國夢,需要付出巨大的努力。在原文中,“實(shí)現(xiàn)中國夢”在句子的開頭作為主語,而在譯文中則被放在了句尾。這里,譯者使用了轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,通過改變句子的結(jié)構(gòu),更好地強(qiáng)調(diào)了實(shí)現(xiàn)中國夢需要做出巨大努力的重要性。

      三、結(jié)論

      研究發(fā)現(xiàn):“中國關(guān)鍵詞”項(xiàng)目的英譯主要采用了直譯,意譯和音譯加注解,這三種翻譯方法;增譯、減譯、分譯、合譯和轉(zhuǎn)換,這五種翻譯技巧。分開來說,為了在最大程度上在內(nèi)容和形式上和原文保持一致,可以采用直譯的翻譯方法,但前提是譯文要能夠被目標(biāo)受眾接受和理解,否則該種翻譯方法則不能采用。意譯可以使譯文更加符合英語的文化和語言習(xí)慣,更加貼近目標(biāo)受眾。音譯加注釋的翻譯方法能夠在既保留源語特點(diǎn)的同時也準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的含義。使用增譯的翻譯技巧,通過增加必要的信息使目標(biāo)受眾更好地理解譯文或增加主語和連接詞使譯文符合英語的語法規(guī)范。通過減譯,減少多余或重復(fù)的詞匯來實(shí)現(xiàn)譯文的簡潔。拆分句子使譯文的邏輯更加清晰或合并句子來確保譯文的連貫性。使用轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,改變詞類或句子結(jié)構(gòu),使譯文更加符合目的語的用語習(xí)慣。總之,無論使用哪種翻譯方法或技巧,都要確保譯文能夠被目標(biāo)受眾所接受和理解。最后,針對研究存在的局限性提出以下建議:“中國關(guān)鍵詞”項(xiàng)目的詞條目前還在不斷地增加中,而研究僅選取了項(xiàng)目某一階段性的成果,且所舉的例子有限,因此建議未來的研究可以采用建立數(shù)據(jù)庫的方式,擴(kuò)大范圍,涵蓋更多的詞條,并實(shí)時更新。

      猜你喜歡
      譯者原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動起來
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      内乡县| 肥东县| 榆社县| 衡阳县| 剑川县| 莱阳市| 衡阳县| 宁乡县| 铜梁县| 同心县| 加查县| 新余市| 翼城县| 类乌齐县| 德昌县| 沐川县| 桂林市| 泉州市| 拜泉县| 新和县| 临城县| 大城县| 西乌珠穆沁旗| 麻江县| 岳西县| 都安| 东莞市| 澄江县| 原阳县| 和田县| 惠东县| 铁力市| 漳州市| 苗栗县| 潍坊市| 辽源市| 施秉县| 崇信县| 海安县| 灌阳县| 南平市|