汪璧輝 南京曉莊學(xué)院
【提 要】本文采取歷時(shí)性梳理與共時(shí)性對(duì)比的方法,從文本選擇、譯介模式、出版渠道三個(gè)方面總結(jié)中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)譯介的現(xiàn)狀與特點(diǎn)。研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)譯介規(guī)模不足,選材過(guò)于傾向迎合英語(yǔ)世界意識(shí)形態(tài)的作品,出版模式具有局限性。因此,提升譯介系統(tǒng)性,以地域、流派、獲獎(jiǎng)等為主題開(kāi)展中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)專(zhuān)項(xiàng)譯介與文學(xué)交流活動(dòng),形成規(guī)模效應(yīng),拓寬選材范圍,關(guān)注作品文學(xué)性,不能只譯英語(yǔ)世界認(rèn)知視角的中國(guó)優(yōu)秀鄉(xiāng)土小說(shuō),還需譯介具有民族文學(xué)特色和世界文學(xué)潛質(zhì)的作品,保證鄉(xiāng)土中國(guó)集體畫(huà)像的真實(shí)性,開(kāi)拓國(guó)內(nèi)外出版社合作的方式,形成互補(bǔ)與綜合優(yōu)勢(shì)。
20世紀(jì)是中國(guó)由傳統(tǒng)走向現(xiàn)代、由鄉(xiāng)村走向城市的重要轉(zhuǎn)型期,見(jiàn)證了中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)的起承轉(zhuǎn)合,甚至可以說(shuō),“20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)在本質(zhì)上是一種鄉(xiāng)土文學(xué)”(張瑞英2008:6),自魯迅的系列鄉(xiāng)土作品開(kāi)始,到后來(lái)的“反思”“傷痕”“改革”“尋根”鄉(xiāng)土小說(shuō),被不同程度地譯介傳播至英語(yǔ)世界,具有一定的國(guó)際影響力:魯迅創(chuàng)造了世界性的阿Q;沈從文被西方稱為“中國(guó)的大仲馬”“中國(guó)最杰出的鄉(xiāng)土文學(xué)作家”,曾兩度獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名,受到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席佩爾·韋斯特伯格和瑞典漢學(xué)家、諾貝爾獎(jiǎng)終審評(píng)委馬悅?cè)坏母叨荣澴u(yù);丁玲的《太陽(yáng)照在桑干河上》、周立波的《暴風(fēng)驟雨》曾獲得斯大林獎(jiǎng)金;莫言以其特色鮮明的鄉(xiāng)土小說(shuō)問(wèn)鼎諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng);古華以《芙蓉鎮(zhèn)》和《浮屠嶺及其他》等地方色彩濃厚的鄉(xiāng)土小說(shuō)成為美國(guó)市場(chǎng)最受歡迎的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家之一;賈平凹的鄉(xiāng)土小說(shuō)在葛浩文的詮釋下贏得國(guó)際聲譽(yù)。
然而,作為20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)的主流,中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)在英語(yǔ)世界的譯介與傳播遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,尚需進(jìn)行宏觀層面的系統(tǒng)梳理,本文將從歷時(shí)性角度梳理不同時(shí)代鄉(xiāng)土小說(shuō)譯介的情況,從文本選擇的鄉(xiāng)土主題傾向、意識(shí)形態(tài)的干擾、不同領(lǐng)域出版機(jī)構(gòu)分析影響因素,總結(jié)中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)譯介與傳播的拓展空間。
中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)聚焦社會(huì)變革,描繪中國(guó)翻天覆地的變化,尤其是農(nóng)民與社會(huì)、農(nóng)民與土地的關(guān)系,從作品主題來(lái)看,被譯介頻率較高的有三類(lèi)。
第一類(lèi)是革命斗爭(zhēng)主題。魯迅的紹興系列小說(shuō)被多次復(fù)譯;其他被譯介作品來(lái)自“社會(huì)剖析派”(嚴(yán)家炎 1995:179),如張?zhí)煲淼拇碜鳌肚迕鲿r(shí)節(jié)》,茅盾的《春蠶》《秋收》《林家鋪?zhàn)印贰赌酀簟?,吳組緗的《樊家鋪》、沙汀的《一個(gè)秋天的晚上》、艾蕪的《石青嫂子》;以及痛惜國(guó)土淪陷的東北作家群,如蕭軍的《八月的鄉(xiāng)村》、蕭紅的《呼蘭河傳》、端木蕻良的《鷺鳶湖的憂郁》《渾河的急流》等。在英語(yǔ)世界,中國(guó)20世紀(jì)30年代左翼作家作品具有一定影響力,催生了英國(guó)援華文學(xué)團(tuán)體“左翼書(shū)籍俱樂(lè)部”,其影響與規(guī)模堪比當(dāng)時(shí)中國(guó)文壇的“左聯(lián)”,發(fā)行了著名美國(guó)記者埃德加·斯諾(Edgar Snow)的《紅星照耀下的中國(guó)》(薩本仁 1996:258)。20世紀(jì)50年代撰寫(xiě)“土改”的“山藥蛋派”也得到一定程度的譯介,如趙樹(shù)理的《李有才板話》和《套不住的手》、馬烽的《我的第一個(gè)上級(jí)》和《三年早知道》、柳青的《創(chuàng)業(yè)史》、王汶石的《大木匠》、梁斌的《紅旗譜》等。
第二類(lèi)是鄉(xiāng)村風(fēng)土人情主題。以廢名、沈從文、汪曾祺為代表的“田園詩(shī)風(fēng)”鄉(xiāng)土小說(shuō)筆觸獨(dú)特,尤其是沈從文的《蕭蕭》《邊城》《柏子》等經(jīng)典鄉(xiāng)土小說(shuō),雖一度遭國(guó)內(nèi)塵封,卻一直備受西方關(guān)注并得以譯介。部分具有較典型鄉(xiāng)土特色的“革命的鄉(xiāng)土小說(shuō)”(丁帆1992:115)亦屢次得以英譯發(fā)行,如柔石的《為奴隸的母親》《二月》,丁玲的《水》、葉紫的《豐收》《偷蓮》,以及“荷花淀派”的部分作品,如劉紹棠的《蒲柳人家》,孫犁的《荷花淀》《風(fēng)云初記》等。
第三類(lèi)是傷痕、反思與尋根主題。改革開(kāi)放后,中國(guó)打開(kāi)國(guó)門(mén),實(shí)施“土地承包責(zé)任制”,這又是中國(guó)土地制度的一次劃時(shí)代變革,引發(fā)了鄉(xiāng)土小說(shuō)創(chuàng)作的空前繁榮,也帶來(lái)了中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)譯介的繁榮,如高曉聲的《李順大造屋》、李育杭的《最后一個(gè)漁佬》、蘇童的《妻妾成群》、莫言的高密系列、張煒的《古船》、韓少功的《爸爸爸》、古華的《芙蓉鎮(zhèn)》、賈平凹的《浮躁》、李凖的《黃河?xùn)|流去》、李銳的厚土系列、張承志的《黑駿馬》等。
英語(yǔ)世界對(duì)中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)譯介的時(shí)代軌跡呈跌宕起伏、冷熱交替之勢(shì),結(jié)合合譯集、作家譯集和雜志收錄情況,自20世紀(jì)30年代起步,整體呈上升趨勢(shì),至20世紀(jì)60年代達(dá)到第一個(gè)高峰期,20世紀(jì)70年代左右突然跌入低谷,直到20世紀(jì)80年代進(jìn)入第二個(gè)高峰期,新世紀(jì)之后進(jìn)入第三個(gè)高峰期,基本符合中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯的整體態(tài)勢(shì)。
20世紀(jì)30年代至40年代,西方國(guó)家對(duì)中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)比較關(guān)注,埃德加·斯諾以美國(guó)《紐約日?qǐng)?bào)》駐華記者的身份來(lái)到中國(guó),翻譯出版了《活的中國(guó):現(xiàn)代中國(guó)短篇小說(shuō)選》(Living China:Modern Chinese Short Stories),收錄了沙汀、蕭軍、丁玲、沈從文和茅盾的部分鄉(xiāng)土小說(shuō)。哈羅德·伊羅生(Harold Robert Isaacs)也是受美國(guó)派遣來(lái)華,擔(dān)任上海《大美晚報(bào)》《大陸報(bào)》記者與編輯,創(chuàng)辦英文周刊《中國(guó)論壇》,曾任倫敦《每日快報(bào)》駐北平記者,他根據(jù)魯迅和茅盾的意見(jiàn)編譯了《草鞋腳:1918—1933年中國(guó)短篇小說(shuō)》(Straw Sandals:Chinese Short Stories,1918-1933),收錄了魯迅、丘東平、茅盾、柔石、葉圣陶、夏征農(nóng)的鄉(xiāng)土小說(shuō)代表作。同時(shí),有3部現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)譯集和2部作家專(zhuān)集英譯本在國(guó)外出版。
表1 20世紀(jì)40年代在國(guó)外出版的中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)情況
進(jìn)入內(nèi)戰(zhàn)后,遇上世界冷戰(zhàn),中國(guó)的外交關(guān)系格局發(fā)生變化。中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)在美國(guó)的傳播受到影響,譯介數(shù)量明顯減少,在英國(guó)僅出版了一部合譯集,即葉君健編譯的《三季及其他小說(shuō)》(Three Seasons and Other Stories),1948 年 由 倫 敦 的Staples Press公司出版,譯介了茅盾的《農(nóng)村三部曲》。另僅有一部作家專(zhuān)集英譯本,即由翻譯家金隄和白英合作編譯的《中國(guó)大地:沈從文小說(shuō)》(The Chinese Earth:Stories by Shen Ts’ung-wen),1947年由倫敦George Allen&Unwin公司出版。
新中國(guó)成立后,國(guó)內(nèi)對(duì)鄉(xiāng)土小說(shuō)譯介的力度加大。1951年,在中國(guó)外文局的組織下,英文雜志《中 國(guó) 文學(xué)》(Chinese Literature:Fiction,Poetry,Art)創(chuàng)刊,成為20世紀(jì)中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)譯介的前沿陣地,以涉及土改、反映農(nóng)業(yè)合作化運(yùn)動(dòng)、旗幟鮮明地闡釋作家政治觀點(diǎn)、宣傳新社會(huì)的作品為主。進(jìn)入20世紀(jì)60年代后,世界格局經(jīng)歷大動(dòng)蕩與分化,中國(guó)希望拓展外交,借文學(xué)譯介向世界進(jìn)一步展示新中國(guó)面貌的意愿愈發(fā)強(qiáng)烈,主動(dòng)譯介了不少鄉(xiāng)村題材的小說(shuō),主題仍是以廣大農(nóng)民為基礎(chǔ)的中國(guó)人民解放戰(zhàn)爭(zhēng)和解放后土地改革帶來(lái)的新生活。
20世紀(jì)70年代,文化大革命期間,中國(guó)文學(xué)譯介受到?jīng)_擊,鄉(xiāng)土小說(shuō)英譯銳減,《中國(guó)文學(xué)》雜志刊登的英譯中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)寥寥無(wú)幾,且?guī)缀醵际呛迫坏淖髌罚纭都t棗林》《彩霞》《爭(zhēng)先靠后》《一擔(dān)水》《幼芽》《鐵面無(wú)私》《飼養(yǎng)員馬老四》等譯本。直到文化大革命結(jié)束后,《中國(guó)文學(xué)》才譯介了陳忠實(shí)、賈平凹、王汶石等作家的鄉(xiāng)土小說(shuō)代表作。除楊憲益夫婦所譯《魯迅小說(shuō)選集》(Selected Stories of Lu Hsun)之外,外文出版社未推出鄉(xiāng)土小說(shuō)新譯本,僅重印了葉紫的《豐收》、柳青的《創(chuàng)業(yè)史》、王汶石的《風(fēng)雪之夜》。
進(jìn)入20世紀(jì)80年代后,社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)和改革開(kāi)放政策帶來(lái)了農(nóng)村生活又一次劃時(shí)代的變革,中國(guó)外交政策堅(jiān)持獨(dú)立自主,在“和平外交”和“對(duì)外開(kāi)放”的背景下,中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)英譯也因國(guó)內(nèi)外譯界的共同努力而格外繁榮。譯界通過(guò)《中國(guó)文學(xué)》雜志和中國(guó)文學(xué)出版社大量譯介中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō),既譯介解放前的經(jīng)典鄉(xiāng)土小說(shuō),更大量翻譯新中國(guó)成立后多樣化的鄉(xiāng)土小說(shuō),既推介受意識(shí)形態(tài)影響較大的鄉(xiāng)土小說(shuō),更以文學(xué)價(jià)值為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行譯介選擇。在西方,自中美1979年正式建交起,中美關(guān)系逐步正?;?,轉(zhuǎn)向良性發(fā)展。美國(guó)迅速成為中國(guó)文學(xué)譯介大戶,共出版11部譯集,均以鄉(xiāng)土小說(shuō)為重要組成部分1。例如,1980年,《中華人民共和國(guó)文學(xué)》(Literature of the People’s Republic of China)由印第安納大學(xué)出版社出版,收錄了自1942年起的40篇小說(shuō),其中鄉(xiāng)土小說(shuō)占據(jù)1/4。1989年,Jeanne Tai編譯的《春筍:中國(guó)當(dāng)代短篇小說(shuō)選》(Spring Bamboo:A Collection of Contemporary Chinese Short Stories),由紐約Random House公司出版,共收錄10部小說(shuō),大部分為鄉(xiāng)土小說(shuō),如韓少功的《歸去來(lái)》、鄭萬(wàn)隆的《鐘》、扎西達(dá)娃的《西藏,系在皮繩扣上的魂》、莫言的《枯河》、史鐵生的《命若琴弦》、阿城的《樹(shù)樁》、張承志的《九座宮殿》。
進(jìn)入新世紀(jì)之后,在中國(guó)文化對(duì)外傳播的浪潮下,中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)英譯同樣得到了推動(dòng),但與此前不同的是,除了魯迅、沈從文等經(jīng)典作家作品,如魯迅的《狂人日記》和沈從文的作品譯集《不完美的天堂:沈從文小說(shuō)選》,當(dāng)代鄉(xiāng)土小說(shuō)的英譯受到重視,如賈平凹的商州系列小說(shuō)、莫言的高密系列小說(shuō)、余華的《受活》、張煒的《古船》等。
在英語(yǔ)世界,從20世紀(jì)中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)英譯本發(fā)行的整體情況來(lái)看,美國(guó)為重鎮(zhèn),合譯集所涉出版社共24家2,大體分為兩類(lèi),一是大學(xué)出版社,有學(xué)術(shù)研究資源,共5家,占21%,以哥倫比亞大學(xué)出版社(Columbia University Press)為首,自 40年代開(kāi)始,譯介不斷,另一類(lèi)是大眾出版社,以獲取商業(yè)利潤(rùn)為主,大部分出現(xiàn)在80年代以后。作家專(zhuān)集英譯本發(fā)行出版社共22家3,主要以大眾出版社居多,大學(xué)出版社僅2家。涉及中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)譯介的英國(guó)出版社共11家4,僅一家大學(xué)出版社。
這些出版社比較關(guān)注已經(jīng)獲得英語(yǔ)世界認(rèn)可的鄉(xiāng)土作家,主要集中譯介,提升了中國(guó)鄉(xiāng)土作家的個(gè)人影響力。以莫言鄉(xiāng)土小說(shuō)為例,企鵝維京出版社(Viking Press)和飛箭圖書(shū)(Arrow Books)分別于1993年、1992年出版了《紅高粱》英譯本,獲西方大眾市場(chǎng)認(rèn)可,前者于1994年和1995年再版,后者于2003年再版,加上英國(guó)海涅曼集團(tuán)出版公司(Heinemann)的1993年版,全球共計(jì)1046家圖書(shū)館予以收藏5。企鵝維京出版社(Viking Press)于1995年和1996年、拱廊出版社于2005年、2006年、2012年分別連續(xù)出版《天堂蒜薹之歌(The Garlic Ballads)》之英譯本,且已列入企鵝現(xiàn)代經(jīng)典叢書(shū),暢銷(xiāo)全球,為莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)奠定了基礎(chǔ)。
在國(guó)內(nèi),20世紀(jì)的中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)英譯本發(fā)行基本由外文局下屬的外文出版社、英文雜志《中國(guó)文學(xué)》和后期的中國(guó)文學(xué)出版社承擔(dān)6。自1951年創(chuàng)刊至20世紀(jì)50年代中后期,《中國(guó)文學(xué)》譯介了近30篇經(jīng)典鄉(xiāng)土小說(shuō),以馬烽、駱賓基、秦兆陽(yáng)的鄉(xiāng)土小說(shuō)居多,描繪鄉(xiāng)村生活變革,贊美新生活,如趙樹(shù)理的《三里灣》、周立波的《山鄉(xiāng)巨變》、丁玲的《太陽(yáng)照在桑干河上》、馬烽的《我的第一個(gè)上級(jí)》、駱賓基的《夜走黃泥崗》、秦兆陽(yáng)的《競(jìng)選》等。20世紀(jì)60-70年代后《中國(guó)文學(xué)》又譯介了40余篇鄉(xiāng)土小說(shuō)代表作,其中以孫犁、李凖和浩然的鄉(xiāng)土小說(shuō)居多,如孫犁的《蘆花蕩》《山地回憶》《鐵木前傳》等10篇代表作,李凖的《耕云記》《李雙雙小傳》等5篇代表作,浩然的《送菜籽》等4篇代表作。20世紀(jì)80年代,《中國(guó)文學(xué)》繼續(xù)刊登解放前的經(jīng)典鄉(xiāng)土小說(shuō),基本未譯新中國(guó)初期鄉(xiāng)土小說(shuō),但大量譯介了文化大革命后的鄉(xiāng)土小說(shuō)7。在此基礎(chǔ)上,中國(guó)文學(xué)出版社又發(fā)行14部英譯作家專(zhuān)集8。
外文出版社自1952年成立至20世紀(jì)50年代末共出版3部鄉(xiāng)土小說(shuō)譯集:(1)《登記及其他小說(shuō)》(Registration and Other Stories by Contemporary Chinese Writers)(1954),收錄了趙樹(shù)理的《登記》、秦兆陽(yáng)的《祭灶》、康濯的《我的兩家房東》等;(2)《新的家及其他小說(shuō)》(A New Home and Other Stoties)(1955),以鄉(xiāng)土小說(shuō)為主,包括舒群的《崔毅》、馬烽的《飼養(yǎng)員趙大叔》、李凖的《不能走那條路》、駱賓基的《王媽媽》等;(3)《黎明的河邊及其他小說(shuō)》(Dawn on the River and Other Stories)(1957),包括峻青的《黎明的河邊》、王愿堅(jiān)的《黨費(fèi)》、王汶石《風(fēng)雪之夜》、西戎《宋老大進(jìn)城》等。直到20世紀(jì)60年代,外文出版社連續(xù)出版了15部切合當(dāng)時(shí)中國(guó)時(shí)政、反映農(nóng)村新面貌的英譯作家專(zhuān)集和鄉(xiāng)土小說(shuō)單行本9。20世紀(jì)80年代,外文出版社重印了趙樹(shù)理的《李有才板話及其他》(Rhymes of Li Youcai and Other Stories)和柳青的《銅墻鐵壁》(Wall of Bronze),還譯介了極具時(shí)代特色的鄉(xiāng)土小說(shuō),如《魯迅作品選集》、柔石的《二月》(Threshold of Spring)、丁玲的《太陽(yáng)照在桑干河上》(The Sun Shines Over the Sanggan River)、孫犁的《風(fēng)云初記》(Stormy Years)。
雖然中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)譯介已具一定規(guī)模,尤其是魯迅、莫言作品的對(duì)外傳播的確是成功典范,但是,并不能說(shuō)中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)、中國(guó)文學(xué)因此已經(jīng)贏得全世界認(rèn)可或國(guó)際地位已然大幅提升。美國(guó)對(duì)莫言作品的報(bào)道幾乎集中于莫言對(duì)中國(guó)人生存與精神狀態(tài)的描繪和對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的批判,極少數(shù)認(rèn)為莫言獲獎(jiǎng)標(biāo)志著中國(guó)文學(xué)進(jìn)入世界舞臺(tái)(孫月貞2013)。實(shí)際上,包括名家名作在內(nèi)的中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)在譯介規(guī)模和模式等方面仍存在問(wèn)題,進(jìn)一步完善,不僅可以促進(jìn)中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)的譯介,也可以為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)外譯提供參考。
近百年來(lái),中國(guó)鄉(xiāng)土作家層出不窮,鄉(xiāng)土小說(shuō)作品浩如煙海,然而,僅有百余位作家的鄉(xiāng)土小說(shuō)有英譯本,嚴(yán)重失衡,且大部分作家的作品譯介數(shù)量與其高產(chǎn)量不成比例,甚至只有個(gè)位數(shù),比如李劼人的作品中只有《死水微瀾》有英譯本10。參照丁帆(2012)對(duì)中國(guó)文學(xué)作家的梳理:“從1912年到1949年,最好的鄉(xiāng)土文學(xué)作家是魯迅、廢名、沈從文、蕭紅、吳組緗、臺(tái)靜農(nóng)、盧焚、李劼人、周立波等,1949年以后,是趙樹(shù)理、柳青、劉紹棠、高曉聲、古華、莫言、賈平凹、陳忠實(shí)、路遙、余華、閻連科”11,僅針對(duì)這20位優(yōu)秀鄉(xiāng)土作家而言,其作品得以較多譯介的恐怕只有魯迅、莫言、沈從文、賈平凹、余華,占1/4,而且,事實(shí)上,也只有魯迅和莫言的作品譯介相對(duì)全面。從地域分布來(lái)看,譯介不足的情況也是如此,鄉(xiāng)土作家作品譯介較高的是吳越地區(qū)與湘楚地區(qū),中州、齊魯、三晉、三秦等北方地區(qū)的鄉(xiāng)土小說(shuō)亟待進(jìn)一步譯介。比如,陜西三大著名作家路遙、陳忠實(shí)、賈平凹的作品具有濃厚的鄉(xiāng)土情懷,但其作品譯介情況不平衡,路遙和陳忠實(shí)作品譯介嚴(yán)重不足(王宏印2019)。
鄉(xiāng)土小說(shuō)的復(fù)譯也比較欠缺,大部分作家的鄉(xiāng)土小說(shuō)只是在一些特殊時(shí)期得以譯介,比如外文局主導(dǎo)的譯介時(shí)期,之后,尤其是21世紀(jì)以來(lái),基本不曾被復(fù)譯過(guò),除了魯迅、沈從文。很多作家作品逐漸被英語(yǔ)世界遺忘,也許并非所有在國(guó)內(nèi)被認(rèn)定為優(yōu)秀的作家作品都能達(dá)到世界級(jí)優(yōu)秀水平,但是,譯介不足必然影響中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)的經(jīng)典化進(jìn)程,不利于中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)躋身世界文學(xué)之林。
更突出的問(wèn)題是,中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)譯介系統(tǒng)性不足,即便是已取得一定國(guó)際地位的作家,情況同樣不容樂(lè)觀,比如,“國(guó)外對(duì)賈平凹作品的譯介仍然較少,缺乏持續(xù)性且不系統(tǒng)。尤其是英語(yǔ)世界在作品的選擇、翻譯和出版上較為隨意”(喬艷2014:78),要么集中于榮獲國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng)的作品,要么源自譯者個(gè)人興趣。
因此,中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)譯介亟需擴(kuò)大規(guī)模,還有大量?jī)?yōu)秀的鄉(xiāng)土作家亟待譯介。一方面,形成規(guī)模效應(yīng)。如前所述,20世紀(jì)80年代是中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)譯介的高峰之一,漢學(xué)家金介甫(2006:70)指出,直到1979年,真正讓西方開(kāi)始關(guān)注新時(shí)期中國(guó)文學(xué)的,是官方主辦的刊物《中國(guó)文學(xué)》。另一方面,保證鄉(xiāng)土中國(guó)集體畫(huà)像的真實(shí)性。少數(shù)的幾位作家是典型個(gè)案,他們的作品的確是經(jīng)典,但也并不能完全代表中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)的全貌。相反,百年鄉(xiāng)土,百花齊放,應(yīng)該有更多的作家作品走向英語(yǔ)世界,呈現(xiàn)多樣化的鄉(xiāng)土敘事模式,講述各式各類(lèi)的鄉(xiāng)土故事。
在這方面,政府加大了組織與支持力度。國(guó)務(wù)院新聞辦已啟動(dòng)“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”和“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”,中國(guó)作家協(xié)會(huì)也開(kāi)展了對(duì)外文學(xué)譯介工作。在這樣的大環(huán)境下,一方面,中國(guó)外文局和中國(guó)作家協(xié)會(huì)可以聯(lián)合,進(jìn)一步系統(tǒng)化中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介工作,以地域作家群、鄉(xiāng)土小說(shuō)流派、中國(guó)文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)鄉(xiāng)土小說(shuō)、權(quán)威鄉(xiāng)土小說(shuō)史為主題設(shè)立中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)英譯專(zhuān)項(xiàng)“推廣計(jì)劃”“譯介工程”“國(guó)際作品展”以及國(guó)內(nèi)外文學(xué)交流活動(dòng);另一方面,可以引導(dǎo)并支持各地作家協(xié)會(huì)實(shí)施本地域特色鄉(xiāng)土小說(shuō)的宣傳與譯介計(jì)劃。
整體而言,中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)英譯較傾向于以社會(huì)變革的歷史轉(zhuǎn)折時(shí)期為背景、描寫(xiě)社會(huì)環(huán)境變化對(duì)鄉(xiāng)村生活影響、以對(duì)傳統(tǒng)的守望與隱憂和對(duì)現(xiàn)代的期待與質(zhì)疑為主題的文本。但是,作為跨文化交際行為,翻譯不可避免地刻上了意識(shí)形態(tài)烙印。蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)(1996:10-25)認(rèn)為,“翻譯行為及翻譯研究無(wú)疑關(guān)涉文本翻譯過(guò)程中的權(quán)力關(guān)系,體現(xiàn)更廣闊的文化語(yǔ)境中的權(quán)力結(jié)構(gòu)”?;蛘呖梢哉f(shuō),“翻譯是政治行為”(álvarez 1996:1),社會(huì)變革愈激烈,意識(shí)形態(tài)影響愈強(qiáng)。
整個(gè)20世紀(jì),中國(guó)文學(xué)的譯介就與國(guó)情相關(guān)。中國(guó)有向西方推介自我的愿望,同時(shí)也契合英語(yǔ)世界的認(rèn)知需求,正如《中國(guó)文明與社會(huì)指南》(Chinese Civilization and Society:A Sourcebook)的編者、美國(guó)華盛頓大學(xué)教授伊佩霞(Patricia Buckley Ebrey 1981:xiv)所言:“聆聽(tīng)中國(guó)人自己不得不傾吐的心聲是了解中國(guó)的最佳途徑”12,在許芥昱(Kai-yu Hsu)(1980:xiii)主編的《中華人民共和國(guó)文學(xué)》(Literature of the People's Republic of China)前言中也能看到,英語(yǔ)世界選擇譯介作品的原因之一在于:“任何一部具有代表性的當(dāng)代中國(guó)文學(xué)選集都必須反映作家及其作品的政治命運(yùn)”。受此影響,作為中國(guó)20世紀(jì)的主流文學(xué),鄉(xiāng)土小說(shuō)譯介的選材存在一定的局限性:過(guò)于傾向于迎合英語(yǔ)世界意識(shí)形態(tài)的作品,忽略了其它具有較高文學(xué)價(jià)值的作品。
然而,從某種意義上說(shuō),這種情況不可避免,因?yàn)閱蜗蛲庾g往往受到贊助人意識(shí)形態(tài)的影響。比如,陳大亮、許多(2018:159)指出:“英國(guó)主流媒體在評(píng)價(jià)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品時(shí),有一種傾向,往往以政治批評(píng)代替文學(xué)批評(píng),把讀者往禁書(shū)上引導(dǎo),把文學(xué)往政治上引導(dǎo),把小說(shuō)往現(xiàn)實(shí)上引導(dǎo)”。英國(guó)媒體的這種評(píng)價(jià)傾向會(huì)導(dǎo)致文本選擇與譯介策略選擇時(shí)忽略作品本身的文學(xué)性。
從歷史經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,文學(xué)性至關(guān)重要,會(huì)對(duì)譯介效果發(fā)揮獨(dú)到作用。在國(guó)外,從前文提到的20世紀(jì)80年代后美國(guó)出版的11部譯集的情況來(lái)看,當(dāng)代鄉(xiāng)土小說(shuō)譯介明顯增多,且選材有回歸文學(xué)的傾向。1981年,紐約哥倫比亞大學(xué)出版社推出《中國(guó)現(xiàn)代中短篇小說(shuō)選》(Modern Chinese Stories and Novelas 1919-1949),收錄了蕭軍、蕭紅、丁玲、葉圣陶、張?zhí)煲?、沈從文、茅盾、柔石、吳組緗等多位作家的鄉(xiāng)土小說(shuō)代表作。針對(duì)20世紀(jì)80年代末出版的《春筍:中國(guó)當(dāng)代短篇小說(shuō)選》,李歐梵評(píng)價(jià)該作品選集給他的第一印象是“極不像中國(guó)小說(shuō)(un-Chinese),因?yàn)榭床坏礁锩庾R(shí)形態(tài)的影子……甚至沒(méi)有絲毫道德教化的痕跡”,同時(shí)指出,這些小說(shuō)的風(fēng)格符合時(shí)代特征(Tai 1989:xi)。在國(guó)內(nèi),“熊貓叢書(shū)”雖然是在國(guó)家政治文化宣傳規(guī)劃的情況下產(chǎn)生,以反映現(xiàn)代中國(guó)的現(xiàn)實(shí)主義題材為主,后期也逐步回歸鄉(xiāng)土小說(shuō)傳統(tǒng),出版了《三十年代小說(shuō)》(Stories from the Thirties),翻譯了沙汀、羅淑、柔石、魏金枝、葉紫和吳組緗等作家的鄉(xiāng)土小說(shuō)代表作,選材偏向文學(xué)審美價(jià)值,李歐梵認(rèn)為,“熊貓叢書(shū)”推出了曾一度被埋沒(méi)的三十年代作家作品,相比其他受意識(shí)形態(tài)控制的作品而言,饒有趣味,尤其是沈從文、老舍、蕭紅的小說(shuō),令人耳目一新(Lee 1985:563)。
當(dāng)然,這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,中國(guó)的主動(dòng)譯介需要考慮英語(yǔ)世界讀者的閱讀興趣,但不宜以西方為中心,不能只譯英語(yǔ)世界認(rèn)知視角的中國(guó)優(yōu)秀鄉(xiāng)土小說(shuō),而應(yīng)該保持冷靜頭腦,回歸文學(xué)本質(zhì),增加譯介具有民族文學(xué)特色和世界文學(xué)潛質(zhì)的作品。在進(jìn)行翻譯選材時(shí),需要考慮中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)展現(xiàn)的并非是封建迷信、暴力粗俗、愚昧無(wú)知的鄉(xiāng)土中國(guó),是飽含鄉(xiāng)愁、希望與堅(jiān)守,具有強(qiáng)烈的開(kāi)放意識(shí)和前瞻精神,積極探究人性,追求自然和諧的中華民族。賈平凹呼吁:“外部世界看中國(guó)文學(xué)往往探究文學(xué)中的中國(guó)政治,我們更需要讓他們?cè)谡蔚闹袊?guó)發(fā)現(xiàn)中國(guó)的文學(xué)”(賈平凹2013)。因此,譯者不能一味地迎合英語(yǔ)世界的獵奇期待,需要回歸文學(xué)本身,選擇具有普世內(nèi)涵、人性關(guān)懷、自然觀照和語(yǔ)言特色的作品,比如沈從文的《長(zhǎng)河》、路遙的《平凡的世界》、劉紹棠的《運(yùn)河的槳聲》、古華的《金葉木蓮》、閻連科的《年月日》等。
出版機(jī)構(gòu)是重要翻譯贊助人之一,不僅關(guān)乎意識(shí)形態(tài)要素,也關(guān)乎翻譯行為的經(jīng)濟(jì)要素。個(gè)人和機(jī)構(gòu)觀念對(duì)翻譯活動(dòng)的影響從未停止(Fawcett 2005:106-111)。僅僅依靠國(guó)內(nèi)或國(guó)外出版社單方面的努力,不足以提升譯介規(guī)模與效應(yīng)。
從國(guó)內(nèi)看,中國(guó)國(guó)家外文局一直在努力推動(dòng)中國(guó)文學(xué)英譯,但缺乏對(duì)中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)的批量譯介,而且從全球圖書(shū)館收藏量來(lái)看,僅《魯迅小說(shuō)選(Selected Stories of Lu Hsu)》(1972)獲較多圖書(shū)館收藏,涉及762家,收藏《芙蓉鎮(zhèn)》(A Small Town Called Hibiscus)和《莎菲女士的日記及其他》(Miss Sophie’s Diary and Other Stories) 的圖書(shū)館不足300家,由外文局組織譯介的其他譯本收藏量更少13。從英美看,新世紀(jì)之后,商業(yè)出版社出版的中國(guó)小說(shuō)英譯本增多,但相對(duì)零散,缺乏系統(tǒng)性(李巧珍2018),考慮到經(jīng)濟(jì)效益,明星作家作品偏多。然而,要擴(kuò)大中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)英譯規(guī)模,還需要譯介不為英美讀者所知、尚未榮獲國(guó)際大獎(jiǎng)的作家作品,不一定符合商業(yè)出版社的利益訴求。在某種意義上,無(wú)論從拓展譯介規(guī)模,還是從選材的角度考慮,中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)譯介既要考慮商業(yè)效應(yīng),也需要借助研究型的出版社實(shí)施文學(xué)價(jià)值導(dǎo)向。
從接受的角度看,國(guó)外大學(xué)出版社具有一定優(yōu)勢(shì)。一方面,國(guó)外大學(xué)出版社介入中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)翻譯較早,譯介具有一定連貫性。以紐約的哥倫比亞大學(xué)出版社(University of Columbia Press)為例。該機(jī)構(gòu)成立于1893年,雖用大學(xué)之名,亦與大學(xué)密切相關(guān),但卻是獨(dú)立于大學(xué)的非營(yíng)利出版機(jī)構(gòu)。成立之初,該出版社主要發(fā)行政治類(lèi)圖書(shū),20世紀(jì)30年代左右,開(kāi)始出版各類(lèi)多卷本圖書(shū),位居美國(guó)大學(xué)出版社之首和全美出版社前列。
表2 哥倫比亞大學(xué)出版社發(fā)行的鄉(xiāng)土小說(shuō)英譯本情況
1971 《20世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)》(Twentieth-Century Chinese Stories)《中國(guó)現(xiàn)代中短篇小說(shuō)選》(Modern Chinese Stories and Novelas 1919-1949);《百花文學(xué)(第二輯):詩(shī)歌與小說(shuō)》(Literature of the Hundred Flowers,Volume II:Poetry and Fiction)1982 《中國(guó)大地:沈從文小說(shuō)》(The Chinese Earth:Stories by Shen Ts’ung-wen(Shen Congwen))1995 《哥倫比亞現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)作品選》(The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature)2003 《馬橋詞典》(A Dictionary of Maqiao)2006 《喧鬧的云雀:中國(guó)當(dāng)代短篇小說(shuō)選》(Loud Sparrows:Contemporary Chinese Short-Shorts)2013 《無(wú)風(fēng)之樹(shù)》(Trees Without Wind)1981
同時(shí),英美大學(xué)出版社與大學(xué)研究機(jī)構(gòu)關(guān)系緊密,學(xué)術(shù)基礎(chǔ)較厚實(shí),影響力較大。以成立于1947年的夏威夷大學(xué)出版社(University of Hawaii Press)為例。該出版社在東亞、東南亞以及亞美研究方面是世界領(lǐng)先的專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)出版社。從鄉(xiāng)土小說(shuō)作家專(zhuān)集英譯情況來(lái)看,夏威夷大學(xué)出版社1990年發(fā)行的《狂人日記及其他》(Diary of a Madman and Other Stories)、1995年出版的《不完美的天堂:沈從文小說(shuō)選》(Imperfect Paradise:Stories by Shen Congwen)獲全球圖書(shū)館收藏量最高,分別為 1259 家、1382 家14。
然而,無(wú)論是國(guó)內(nèi)出版社,還是國(guó)外出版社,單方面的努力都有一定局限性。如果能采取國(guó)內(nèi)國(guó)外合作的方式,或許能有所裨益。國(guó)內(nèi)出版社考慮選材的系統(tǒng)性與文學(xué)性,國(guó)外出版社考慮接受語(yǔ)境與效果,共同商定譯者選擇與翻譯原則等。外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社與夏威夷大學(xué)出版社就已簽署戰(zhàn)略合作框架協(xié)議。如此一來(lái),國(guó)內(nèi)、國(guó)外的獨(dú)立出版與戰(zhàn)略協(xié)作相結(jié)合,宏觀而言,中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)英譯的規(guī)模與接受效果可以形成互補(bǔ)與綜合優(yōu)勢(shì)。
除此之外,在數(shù)字化人文時(shí)代,還應(yīng)開(kāi)發(fā)多模態(tài)的中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)對(duì)外傳播模式,比如影視劇改編、英譯本電子版銷(xiāo)售、自媒體傳播、網(wǎng)絡(luò)書(shū)評(píng)等,還需加強(qiáng)國(guó)際文學(xué)交流,開(kāi)展學(xué)術(shù)論壇,系統(tǒng)推介中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō),尤其那些“被埋沒(méi)”的優(yōu)秀作家與作品,由此形成立體宣傳效果。
在城市化進(jìn)程突飛猛進(jìn)的當(dāng)代,作為20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)的主流,“鄉(xiāng)土”看似略顯“落后”,其實(shí)不然,于變革時(shí)代裹挾著中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)與現(xiàn)代精神成長(zhǎng)起來(lái)的鄉(xiāng)土小說(shuō),不僅是時(shí)代的典型化石,更是民族靈魂的儲(chǔ)藏室。在以“中國(guó)夢(mèng)”為目標(biāo)、文化戰(zhàn)略為依托的當(dāng)下,迫切需要解決中國(guó)本土文學(xué)如何輸出的問(wèn)題,中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)的譯介經(jīng)驗(yàn)值得一究。
總體而言,中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)譯介的規(guī)模和系統(tǒng)性需要加強(qiáng),中國(guó)外文局和中國(guó)作家協(xié)會(huì)可以聯(lián)合促進(jìn)以地域、流派、文學(xué)獎(jiǎng)為主題的中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)英譯專(zhuān)項(xiàng),支持地方作家協(xié)會(huì)開(kāi)展特色鄉(xiāng)土小說(shuō)譯介,進(jìn)一步開(kāi)展復(fù)譯工作,促成優(yōu)秀鄉(xiāng)土小說(shuō)的世界化與經(jīng)典化。譯介的文本選擇應(yīng)以最具鄉(xiāng)土本色的作品為主,加大力度譯介具有21世紀(jì)成像特征的當(dāng)代鄉(xiāng)土小說(shuō),在世界舞臺(tái)上建構(gòu)真正意義上的中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)形象。同時(shí),政府機(jī)構(gòu)的政策干預(yù)由主動(dòng)吸引到主動(dòng)外譯,由封閉到開(kāi)放,由單向走向互動(dòng),國(guó)內(nèi)出版社考慮選材的系統(tǒng)性與文學(xué)性,國(guó)外出版社考慮接受語(yǔ)境與效果,共同商定譯者選擇與翻譯原則等,形成互補(bǔ)。
注釋?zhuān)?/p>
1英國(guó)與香港亦有貢獻(xiàn),如1983年,W.J.F.Jenner主編的《香草:曾被稱為“毒草”的中國(guó)短篇小說(shuō)》(Fragrant Weeds——ChineseShortStoriesOnceLabelledas“Poisonous Weeds”),由香港Joint Publishing公司出版,收錄了秦兆陽(yáng)的《沉默》。1989年倫敦W.H.Allen and Co.公司出版的《苦水之流:當(dāng)今中國(guó)短篇小說(shuō)》(Spring of Bitter Waters:Short Fiction from China Today)收錄了張賢亮的《邢老漢和狗的故事》《肖爾布拉克》、朱曉平的《桑樹(shù)坪紀(jì)事》和賈平凹的《人極》。
2這24家出版社為:The New American Library Inc.(New York,1961).Bantam Books(New York,1965).MIT Press(Cambridge,1974).Columbia University Press(New York,1971,1981,1995,1998,2006).Scott Foresman(Glenview,1970).China Books and Periodicals (San Fransisco,1985).TheFreePress (New York,1981).Indiana University Press (Bloomington,1980,1981).Ballantine(New York,1988).Oxford UP (New York,1983,1999).Green River Press(Michigan,1983).Hippocrene Books(New York,1983).Random House(New York,1989).M.E.Sharpe (New York,1984,1985,1991).Hill and Wang(New York,1988).Garland Publishing(New York,1995).SUP (Stanford,1990).Duke UP (Durham,1998).Grove Press (New York,1995).TheEdwinMellenPress(Lewiston,1991).Cornell Est Asia Series(Ithaca,1993,2003).Vintage Books(New York,2001).Penguin Books(New York,2013).Whereabouts Press(San Francisco,2008).
3這22家出版社為:W.W.Norton&Company(New York,2003),University of Hawaii Press (Honolulu,1990,1995,1996),US:Staples Press (London,1946),Cheng&Tsui Company(Boston,2002),Beacon Press (Boston,1989,1993,2001),Houghton Mifflin (Boston,1998,2002,2003),Smith and Durrell (New York,1942),Anchor Books (New York,2003),Viking Penguin (New York,1989),William Morrow (New York,1993,2004),Viking,(New York 1993,2014),Penguin Books (New York,2012),Arcade Publishing (New York),HarperCollins(New York,2008),Homa and Sekey Books(Paramus,2007),Atlantic Monthly Press (New York,1993),Eastbridge Books (Norwalk,2007),York Press(Toronto,1997),Louisiana State Press (Baton Rouge,1987,1991),Columbia University Press(New York,1971),China Books and Periodicals(San Francisco,1985),Grove Press(New York,1995),Cornell University Press(Ithaca,2003).
4這 11家出版社為:Greenwood(Wesport,1944),Noel Carrington (London,1946),Oxford University Press(London,1970).W.H.Allen and Co. (London,1989.),Penguin (London,2009,2010,2013),George Allen&Unwin,Ltd. (London,1947),Staples Press(London,1948),Cambridge University Press (Cambridge,1970),Altantic Books(London,2001),Methuen(London,2002),Arrow Books(London 1995,1994,2003).
5、13、14相關(guān)數(shù)據(jù)于世界圖書(shū)館目錄檢索平臺(tái)獲取https://www.worldcat.org/[2019-12-02].
6香港涉及6家出版社:Commercial Press(Hong Kong,1979),Joint Publishing (Hong Kong,1983),Chinese University Press(Hong Kong,2002,2003,2004,2005,2009),僑光書(shū)店(Hong Kong,1958).Renditions(Hong Kong,1991,1992),New World Press(Hong Kong,1996).
7有英譯本的解放前的經(jīng)典小說(shuō)包括茅盾的《水藻行》、孫犁的《女人們》和《藏》、馬烽的《金寶娘》、端木蕻良的《憎恨》和《雕鶚堡》、蹇先艾的《迷》、葉圣陶的《曉行》、蕭軍的《鰥夫》等。文化大革命之后的作品包括古華的《禮俗》《浮屠嶺》《南灣鎮(zhèn)軼事》、韓少功的《風(fēng)吹嗩吶聲》《歸去來(lái)》、陳忠實(shí)的《信任》、劉紹棠的《蒲柳人家》、莫言的《民間音樂(lè)》《大風(fēng)》《白狗秋千架》、汪曾祺的《大淖記事》《受戒》、史鐵生的《我的遙遠(yuǎn)的清平灣》和《奶奶的星星》、李育杭的《沙灶遺風(fēng)》和《最后一個(gè)漁佬》、賈平凹的《七巧兒》和《林曲》、何立偉的《淘金人》和《好清好清的杉木河》等等。
8這14部英譯作家專(zhuān)集包括:端木蕻良的《紅燈》(Red Night)、沈從文的《邊城及其他》(The Border Town and Other Stories) 和 《湘西散記》(Recollections of West Hunan)、馬烽的《村仇》(Vendetta)、孫犁的《荷花淀及其他》(Lotus Creek and Other Stories)和《鐵木前傳》(The Blacksmith and the Carpenter)、張承志的《黑駿馬》(The Black Steed)、茅盾的《小巫》(The Vixen)、吳組緗的《菉竹山房》(Green Bamboo Heritage)、丁玲的《蘇飛的日記及其他》(Miss Sophie’s Diary and Other Stories)、高曉聲的《退婚》(The Broken Betrothal)、劉紹棠的《蒲柳人家》(Catkin Willow Flats)、古華的《芙蓉鎮(zhèn)》、張賢亮的《綠化樹(shù)》(Mimosa)。
9趙樹(shù)理的《李有才板話及其他》(Rhymes of Li Youcai and Other Stories)和《三里灣》(Changes in Li Village),柳青的《銅墻鐵壁》(Wall of Bronze)、《創(chuàng)業(yè)史》(Builders of a New Life),周立波的《暴風(fēng)驟雨》(The Hurricane)、《山鄉(xiāng)巨變》(Great Changes in a Mountain Village),陳登科的《活人塘》(Living Hell),秦兆陽(yáng)的《農(nóng)村散記》(Village Sketches),馬烽的《太陽(yáng)剛剛出山》(The Sun Has Risen),王汶石的《風(fēng)雪之夜》(The Night of the Snowstorm),梁斌的《紅旗譜》(Keep the Red Flag Flying),康濯的《太陽(yáng)初升的時(shí)候》(When the Sun Comes Up),馬加的《開(kāi)不敗的花朵》(Unfading Flowers),李凖的《不能走那條路及其他》(Not That Road and Other Stories),艾蕪的《野牛寨》(Wild Bull Village:Chinese Short Stories)。
10這兩個(gè)譯本是:(1)Ripples Across a Stagnant Water.Beijing:Panda,1990.(2)Ripple on Stagnant Water:A Novel of Sichuan in the Age of Treaty Ports.Bret Sparling and Yin Chin.Tr.2012.Portland,ME:Merwin Asia.
11僅作為譯介比例對(duì)比的參考。
12該書(shū)記錄20世紀(jì)初部分收錄了沈從文的《橘子園主人和一個(gè)老水手》和茅盾的《春蠶》。