• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      唐詩中“青”意象的認(rèn)知與譯介探究?

      2021-01-07 06:22:08中南大學(xué)
      外語與翻譯 2020年4期
      關(guān)鍵詞:呂叔湘意象詩人

      劉 羽 中南大學(xué)

      【提 要】意象是中國古典詩歌藝術(shù)重要的組成部分之一,詩歌翻譯離不開對意象的認(rèn)知與處理。但當(dāng)前意象翻譯大多側(cè)重于譯法,對其文化內(nèi)涵缺乏挖掘和闡釋,從而造成目標(biāo)語讀者對古詩產(chǎn)生誤解。“青”作為顏色詞可指綠色、藍(lán)色和黑色,詩歌中眾多“青”意象還具有一定的隱喻內(nèi)涵。本文通過對唐詩中“青”意象的認(rèn)知分析與翻譯對比,指出如果中英意象含義差別較大,有些甚至是中國文化特有的意象,可闡釋其文化內(nèi)涵作為副文本提供給目標(biāo)語讀者,以此建構(gòu)文化語境來幫助其更好地理解中國古詩。

      1.引言

      “青”在中國文化是一道獨(dú)特的風(fēng)景線,作為顏色詞可指綠色、藍(lán)色和黑色,與“青”相關(guān)的意象還具有一定的隱喻內(nèi)涵。歷代文人墨客毫不掩飾對“青”的喜愛,“青”不僅出現(xiàn)在古典詩詞曲賦中,也是繪畫、陶瓷等常用的色彩。據(jù)統(tǒng)計(jì),僅《全唐詩》中“青”及“青”系詞就多達(dá)6451次(陳嬌嬌2019:7),“青”意象約有 270 個(gè)(朱靜媚 2013:19)。意象是詩歌藝術(shù)最重要的組成部分之一,談?wù)撛姼璺g,離不開對意象的認(rèn)知與翻譯。

      “人類的發(fā)展史就是人類對主客觀世界的認(rèn)知過程”(胡壯麟1997:50),其中“包含兩個(gè)過程,一個(gè)是思維過程,即人們能動(dòng)地認(rèn)識世界;一個(gè)是世界通過大腦對我們思維的反映。在某種意義上,是認(rèn)識的結(jié)果,或知識的沉淀,或文化”(胡壯麟1997:56-57),而這種認(rèn)知的結(jié)果或文化就會(huì)通過語言符號反映出來,語言是文化的載體。詩歌是最精煉的語言,因此我們在研究詩歌時(shí)不可能僅從文字、韻律的角度出發(fā),“詩歌的文字只是語言的表面現(xiàn)象”,意象的“隱喻是詩歌文本機(jī)制中的神秘暗示”(劉羽、楊文地 2011:98),所以欣賞理解詩歌還需挖掘、了解詩歌意象內(nèi)在的隱喻與文化內(nèi)涵。中華數(shù)千年的歷史文化為“青”意象的發(fā)展與演化提供了肥沃的土壤,造就了其豐富的隱喻含義。我們的生活方式、地理環(huán)境、歷史發(fā)展、宗教信仰、思維方式等無一不對“青”的認(rèn)知造成影響,然后通過語言呈現(xiàn)出來。不同文化的人的認(rèn)知不盡相同,就造成翻譯的困難。Bonvillain(2020:66-67)指出,因?yàn)檎Z言內(nèi)含象征義,所以不同文化的人很難完全理解對方表達(dá)的意思。要了解彼此的世界觀和價(jià)值體系,就要洞察語言中的這些文化象征義。這也是很難準(zhǔn)確翻譯的原因之一。孤立的詞可譯,但該詞在語境中的全部含義很難簡明地譯出。因此要準(zhǔn)確翻譯和傳達(dá)“青”意象,就要了解“青”的起源及認(rèn)知。

      2.“青”起源及認(rèn)知

      潘峰(2006:42)指出,“青”在古代最初并不是顏色詞,而是個(gè)“文化詞”。“青”是個(gè)“形聲兼象形字”,“青,從生,從井亦聲”(潘峰 2006:41)。如今漢語中仍有“生”之意,如“青蘋果”并非指青色的蘋果,而指沒有成熟的生蘋果。植物生長離不開水,所以古人會(huì)選擇植物茂盛之地鑿井,青與井亦有聯(lián)系。此外根據(jù)《集韻·青韻》所說“青,古文作‘’?!唷??!?,從大從‘’?!薄啊蟆褪恰竽尽?,即‘大樹’,也就是由樹干重新長出的粗壯而茂盛的大樹。這就是‘青’的造字義”(潘峰2006:42)。漢語中的“青室”指的就是“大(青)樹下的宗廟”(潘峰 2006:43)。由此可見,“青”最初是個(gè)文化詞。

      據(jù)徐朝華(1988:33)考證,“青”作為顏色詞最早出現(xiàn)在周代金文和《詩經(jīng)》、《尚書》等較早的先秦古籍中。“根據(jù)我國古代使用礦物顏料情況和‘青’所表示的顏色來推測,‘青’最初指共生的孔雀石和藍(lán)銅礦”(徐朝華1988:33),這兩種礦石易發(fā)現(xiàn)、易加工,色彩鮮明持久,古人多拿來做繪畫顏料、建筑彩繪等,久而久之,就用“青”表示這兩種礦石加工的顏料色,即綠色和藍(lán)色。

      “從先秦起,‘青’就被確定為五種正色之一”(徐朝華 1988:19)。五正色為青、赤、黃、白、黑,亦被稱為“中華五色”。這在先秦文獻(xiàn)中有大量記載,如《尚書·禹貢》:“海岱及淮惟徐州……厥貢:惟土五色,羽畎夏翟”(顧頡剛、劉起釪 2005:594)?!兑葜軙泛汀吨芏Y》中也有比較詳細(xì)的記載:“諸受命于周,乃建大社于周中。其壝,東青土,南赤土,西白土,北驪土,中央疊以黃土”。以及“畫繢之事,雜五色。東方謂之青,南方謂之赤,西方謂之白,北方謂之黑,天謂之玄,地謂之黃”(戴子喻2018:17-18)。

      其中,《逸周書》和《周禮》將五色與五方相對應(yīng),東方青,南方赤,西方白,北方黑,中間為黃。中國古人還根據(jù)積累的生活經(jīng)驗(yàn),提煉出陰陽五行論,認(rèn)為宇宙由“金、木、水、火、土”五種元素組成,“金”指礦物和各種金屬,“木”指花草、樹木等植物,“水”指河流、湖泊和海洋,“火”代表閃電、火焰和太陽,“土”代表山川和大地。之后又在此基礎(chǔ)上把五行和五色相對應(yīng),分別為:“木”對“青”,“火”對“赤”,“黃”對“土”,“水”對“黑”和“白”對“金”(戴子喻2018:25-26)。后來道家又將“五行”“五色”“五方”與“四時(shí)”“五味”“五聲”等中國文化相結(jié)合,“創(chuàng)造出了五行通變的宇宙法則”(陳嬌嬌2019:66),如東、春為青色,南、夏為赤色,西、秋為白色,中、長夏為黃色、冬、北為黑色。故“青”為“東”、為“春”,為“木”是古代社會(huì)的廣泛認(rèn)知。東方是太陽升起之地,萬物生長離不開陽光;春天為四季之首,草木開始發(fā)芽生長,生機(jī)勃勃?!扒唷笔侵参锏纳碇迈r、稚嫩、生機(jī)、陽光、活力、恬靜與希望(劉羽、高圣兵 2011:128)。

      3.唐詩中“青”意象認(rèn)知及對比翻譯

      宋鳳娣(2001:101)通過對比東晉陶淵明到唐代詩人杜甫、李白等詩歌中顏色詞的選用,得出“青、白冷色逐漸在中國詩歌中占優(yōu)勢的趨勢和特點(diǎn),這與繪畫藝術(shù)中以青色為主的色調(diào)傾向是統(tǒng)一的”,說明青色從先秦到唐代越來越受古人的喜愛,逐漸成為首推的色彩?!扒唷毕翟~有“青、碧、翠、蔥、綠、蒼、縹、藍(lán)”,本文只討論“青”及“青”意象的翻譯,不涉及“青”系詞。唐詩中約有270個(gè)“青”意象,排在前50的如下表(朱靜媚2013:19-20):

      表1 排前50的“青”意象

      筆者選取了一些常用的“青”意象從認(rèn)知角度進(jìn)行對比翻譯探究。

      3.1 青山

      1)青山橫北郭,白水繞東城。(李白《送友人》)

      Blue mountains to the north of the walls,

      White river winding about them;

      Pound譯(見呂叔湘 1980:100)

      Blue mountain lie beyond the north wall;

      Round the city's eastern side flows the white water.

      Bynner譯(見呂叔湘 1980:102)

      Blue mountains lie beyond the north wall;

      Round the city's eastern side flows the white water.

      Obata譯(見呂叔湘 1980:101)

      Green mountains bar the northern sky;

      White water girds the eastern town.

      許淵沖譯(見袁行霈2000:235)

      “青山”作為唐詩中出現(xiàn)最多的“青”意象,內(nèi)涵相當(dāng)豐富。子曰:“知者樂水,仁者樂山。知者動(dòng),仁者靜”,由此可見古人對山岳的崇拜與熱愛。這是一首送別詩,李白當(dāng)時(shí)年僅十五歲,正值青春年少,朝氣蓬勃、意氣風(fēng)發(fā),雖是送別友人,但卻是送友人進(jìn)京趕考,去實(shí)現(xiàn)“齊家、治國、平天下”的理想,這是唐代士人的理想與抱負(fù)。所以全詩沒有絲毫哀怨悲傷的離別之感,反而有“揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴”的豁達(dá)與惺惺相惜之情,此時(shí)一個(gè)“青”字恰當(dāng)表達(dá)了詩人此刻的心情,應(yīng)該是綠色的、春天的、充滿活力的。“青”作顏色詞在漢語里既可表綠色,也可表藍(lán)色。這就給翻譯帶來一定的難度,因?yàn)椴煌N族對同一種顏色文化認(rèn)知不盡相同,這樣“青”的隱喻涵義投射到目的語接收者的心里會(huì)有不同的感觸。其中三位外籍譯者,包括深受中國文化影響的日本譯者都將“青山”譯為“blue mountain(s)”,顯然不恰當(dāng),blue在英語世界代表了憂郁、悲傷與寧靜,與全詩的意境和詩意不符,反而中國譯者許淵沖將其譯為“green mountains”與原詩詩意更相符,green在英語世界也是春夏草木的顏色,蘊(yùn)涵青春與活力。

      下面同樣是首送別詩,“青山”的意象含義卻不盡相同。

      2)青山朝別暮遠(yuǎn)見,嘶馬出門思舊鄉(xiāng)。

      (李頎《送陳章甫》)

      When day dawns the hill we leave;

      I alone return at eve;

      You borne on by neighing steed

      Dreams of home in fancy weave.

      Gaunt譯(見呂叔湘 1980:154)

      The green peak that we left at dawn we still can see at evening,

      While our horses whinny on the road,eager to turn homeward.

      Bynner譯(見呂叔湘 1980:155)

      這首詩寫于陳章甫罷官返鄉(xiāng)之際。陳章甫很有才學(xué),但仕途并不通達(dá),他出山入仕,卻與官場污濁不合,最終罷官返鄉(xiāng)。朱熹(1992:57)對“仁者樂山”這樣解釋:“仁者安于義理而厚重不遷,有似于山,故樂山?!币?yàn)椤吧健焙裰胤€(wěn)固,承載萬物生靈,猶如士大夫的高潔品德厚德載物,所以受到士人的推崇,同時(shí)“山”也以其“博大的胸懷、賞心悅目的色彩來容納士人的喜怒哀樂,是他們的精神家園與避風(fēng)港”(朱靜媚2013:26)。因此詩中“青山”的意象象征著陳章甫不同流合污、高潔的品格和歸隱田園之心。很遺憾,譯詩中兩位譯者的翻譯都沒有體現(xiàn)出這種豐厚的象征意義。

      3.2 青青

      3)渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。

      (王維《送元二使安西》)

      No dust is raised on the road wet withmorning rain;

      The willows by the hotel look so freshand green.

      許淵沖譯(2005:122)

      Over the city of Xian Yang

      Light dust was laid by the morning rain.

      In the freshened colour of weepingwillows

      The guest-house by the road looks green.

      唐一鶴譯(2005:1)

      The fall of morning drops in this Town of Wei

      Its dust light doth moisten,

      Tenderly green are the new willow sprouts

      Of this spring-adorned tavern.

      孫大雨譯(2000:155)

      例3)是一首送別詩,描述友人奉命到塞外安西都護(hù)府(今新疆庫車)任職,詩人到渭城送別。唐代地域遼闊、繁榮盛強(qiáng),內(nèi)地與西域往來頻繁,從軍或出使西域是常有之事。朝雨令塵土飛揚(yáng)的驛道輕塵不揚(yáng),雨后的空氣也令人清爽舒適,一切都是那么輕松愜意剛剛好,雖然有客舍和柳樹襯托出送別和不舍,但“青青”兩字又將這絲絲的離愁別緒輕松化解。清新明朗的畫面中一對深情送別的好友,自然而然打動(dòng)人心。許淵沖和唐一鶴將“青青”譯為“green”,孫大雨譯為“spring-adorned”,無論是綠色還是春天,都給人帶來視覺和心理上的輕松愜意,三種譯本從傳達(dá)的內(nèi)涵上看都是恰當(dāng)?shù)摹?/p>

      當(dāng)然“青青”也不一定都要譯成“green”或“spring”,也要考慮詩歌的語境。如漢代五言古體詩《青青河畔草》詩句“青青河畔草,郁郁園中柳”中的“青青”,美國詩人Ezra Pound將其譯為“blue”,因?yàn)椤癰lue”所蘊(yùn)涵的憂郁和沮喪之意,更能較好地向目標(biāo)語讀者傳達(dá)出詩中女主人公的哀怨情緒。

      3.3 青春

      4)白日放歌須縱酒,青春作伴好還鄉(xiāng)。

      (杜甫《聞官軍收河南河北》)

      …though

      The sun has not set,I feel I must drink

      And sing;perhaps together with the

      Spring shall we come back home again;

      Alley譯(見卓振英 2003:164)

      White-haired as I am,still I'd sing and drink my fill;

      With verdure spring's aglow,it's time we homeward go.

      許淵沖譯(見卓振英2003:164)

      In lovely daylight one deserves some songs and wine;

      Spring's offer as company who shall decline?

      卓振英譯(2003:164)

      杜甫這位偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,憂國憂民,用他的筆記錄了人民的悲哀與痛苦,例4)詩中充滿對戰(zhàn)爭、階層的抨擊,對普通百姓的憐憫與同情。該詩寫于安史之亂后期,民不聊生,詩人忽聞叛亂已平,于是欣喜若狂,急于奔回家鄉(xiāng)。有版本是“白首放歌須縱酒,青春作伴好還鄉(xiāng)”(蕭滌非等2008:546)?!鞍资住敝溉祟^發(fā)已白,已到老年。作者此時(shí)已五十二歲,但即便如此,仍要“放歌”“縱酒”來表達(dá)欣喜若狂之情?!扒啻骸敝复杭?,也可表示“青年時(shí)期”,引申為“青年時(shí)期的人”(陳嬌嬌 2019:66),比喻“人生最美好的年華”(朱靜媚2013:10)。在中國的傳統(tǒng)認(rèn)知中,春屬東方,其色為青,東方是太陽升起之地,陽光為萬物帶來生機(jī),而春天又是萬物生長最好的季節(jié),播種耕耘,欣欣向榮。詩人應(yīng)是此時(shí)感到了如年輕人一般的活力,在這種雀躍充滿活力的心情下還鄉(xiāng)。三位譯者都將“青春”譯為“spring”,春天萬物復(fù)蘇,生機(jī)盎然,百廢待興,英語中“spring”也有此意,此意投射在中外讀者的心里感受倒也相似。但詩人如年輕人一般活力的心情并未傳達(dá)出來,未免有些可惜。

      3.4 青絲

      5)君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。

      (李白《將進(jìn)酒》)

      Have you never seen

      bright mirrors in high halls,the white-haired ones lamenting,

      their black silk of morning by evening turned to snow?

      Watson 譯(1984:207)

      Look there!

      Bright in the mirrors of mighty halls

      a grieving for white hair,

      this morning blue-black strands of silk,

      now turned to snow with evening.

      Owen 譯(1981:125)

      “青”作顏色詞還有黑色的意思,例5)中的“青絲”便指黑色的頭發(fā),引申為青春年少時(shí)期?!俺缜嘟z暮成雪”,詩人李白用夸張的寫作手法感嘆人生短暫。Burton Watson將“青絲”直譯為“black silk”,Stephen Owen 譯的稍顯復(fù)雜“blue-black strands of silk”,其實(shí)不必如此,“青絲”就指“黑發(fā)”,指代青年時(shí)期,此處直譯即可?!扒唷弊骱谏€有“青眼”,指“黑眼珠”,引申為尊重、看重?!扒嘌邸迸c“白眼”相對,當(dāng)人們正視他人時(shí),就會(huì)正眼看人,輕視或看不起他人時(shí),會(huì)翻白眼,因此“青眼”表看重,“白眼”表輕視(陳嬌嬌 2019:9)。

      3.5青鳥

      6)蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。

      (李商隱《無題·相見時(shí)難別亦難》)

      Pengshan,the fairy Mountain

      Isn’t far from here.

      Perhaps the solicitous blue bird will go

      And look for it for me,oh,my dear!

      唐一鶴譯(2005:10)

      As Mount Penglai is not very long a distance away,

      The Blackbird may be kind enough to you frequent,I pray!

      卓振英譯(2003:182)

      To the three fairy mountains it’s not along way.

      Would the blue birds oft fly to see you on the height!

      許淵沖譯(見卓振英 2003:183)

      李商隱的這首《無題》,寫盡了人生的無奈。“全以首句‘別’字為通篇字眼”(蕭滌非等2008:1190)。南朝梁江淹《別賦》說:“黯然銷魂者,唯別而已矣!”詩中“曉鏡但愁云鬢改”令人百轉(zhuǎn)千回,曉妝對鏡,撫鬢自傷,唯恐容顏有絲毫改變,但青春易逝,容貌易改,怎能不變!詩人也借此感傷青春將逝而愛情難圓滿或志向未酬?!芭钌酱巳o多路,青鳥殷勤為探看?!迸钌綖閭髡f中海上仙山,如果真的很近,又何須青鳥傳遞音訊?這只不過是一種美好的愿望罷了。詩中的“青鳥”,又稱“青鸞”,是“神話傳說中為西王母取食傳信的神鳥”(朱靜媚2013:22)。這類意象主要源于宗教信仰和古老的神話傳說,“多含吉祥之意,寄托詩人的美好愿望”(同上)。此外還有青龍、青帝、青女、青牛等意象有相同的美好之意。“青鳥”譯成“blackbird”顯然不合適,黑色在東方和西方都代表死亡,在英文中除了死亡和邪惡含義外,還含有抑郁、憤怒、懷疑和絕望等負(fù)面情緒,如英文中有“a mood of black despair”(絕望的心情)和“Black Friday”(黑色星期五,指的是有不好的事情會(huì)發(fā)生的星期五)等用法,所以譯成“black bird”會(huì)給目標(biāo)語讀者一種死亡、絕望的感受,與原詩最后吉祥、美好的愿望大相徑庭?!扒帏B”譯成“blue bird”?!癰lue bird”是生活在北美的一種小藍(lán)鳥:藍(lán)鶇,雖比“black bird”稍好,不是絕望而是帶有一絲憂郁,但原詩作者想要傳達(dá)的是在一種青春將逝,愛而不得或壯志未酬的深深的無奈與感傷中存有某種美好和希翼。許淵沖將其譯為“blue birds”,“Blue Birds”是美國的一個(gè)少女組織,其成員會(huì)聚在一起玩游戲,學(xué)習(xí)實(shí)用技能,此意給譯詩帶來一種青春的氣息,但與原詩青鳥為信使的身份又不相符。

      3.6 青衫

      7)座中泣下誰最多?江州司馬青衫濕。

      (白居易《琵琶行》)

      …I most of all

      The sympathetic tear let fall,

      With moisture from my eyes dropt down

      Drenching the bosom of my gown.

      Gaunt譯(見許淵沖 1992:282)

      Of all the company at table who wept most?

      It was none other than the exiled blue-robed host.

      許淵沖譯(1992:285)

      And who among the company cried the most?

      This marshal of Chiu-chiang,wetting his blue coat.

      Watson 譯(1984:252)

      …and I the more,

      Weeping until the pale chrysanthemums

      Upon my darkened robe were starred with dew.

      Cranmer-Byng譯(見呂叔湘 1980:202)

      But who of them all was crying the most?

      This Kiu-kiang official.My blue sleeve was wet.

      Bynner譯(見呂叔湘 1980:205)

      Then all her hearers melted into tears unrestrained;and none flowed more freely than mine,until my bosom was wet with weeping.

      Giles譯(見呂叔湘 1980:207)

      白居易的《琵琶行》道出了琵琶女不幸的遭遇,詩人感同身受,“同是天涯淪落人,相逢何必曾相識。”宋人洪邁則認(rèn)為詩人并未夜遇琵琶女,只是通過虛構(gòu)的情節(jié)來抒發(fā)他自己的“天涯淪落之恨”(蕭滌非等2008:880)。其實(shí)不管情節(jié)是否真實(shí),“詩言志”,詩人通常借助外在的事物來抒發(fā)自己的內(nèi)心。寫此詩時(shí),白居易由于要求革除暴政,實(shí)行仁政而遭受打擊,從長安貶到九江,心情很是痛苦,全文雖然沒提被貶之事,只說“我從去年辭帝京,謫居臥病潯陽城”,但最后一句還是點(diǎn)出了作者被貶的身份,“江州司馬青衫濕?!碧拼墓俜燃墢钠漕伾涂煽闯觯实壑S袍,禁止士庶服黃,并“規(guī)定三品以上服紫,四品服深絆,五品服淺排,六品深綠,七品淺綠,八品深青,九品淺青,其不入品的雜役、士卒、商賈只能服黑白二色”(應(yīng)利2008:36)。因此唐代服裝的顏色代表了不同的階級地位和受尊重的程度。八、九品的小官著青衫,官位低微,“江州司馬青衫濕”,由此可見作者痛苦的內(nèi)心。

      Gaunt將“青衫”譯為“gown”,完全丟失了作者的身份。Cranmer-Byng譯為“darkened robe”改了衣服的顏色。Watson和Bynne雖然分別在“blue coat”和“blue sleeve”前加上作者的身份“marshal of Chiu-chiang”和“Kiu-kiang official”,但顯然不知唐代官員著青衫的卑微身份,譯成了潯陽城的官員。雖然將衣著的顏色譯出,但目標(biāo)語讀者仍不知這顏色的服裝在詩人的年代代表著什么,甚至可能會(huì)引起誤解。英文中“a blue-blooded person”藍(lán)血人指的是有皇室和貴族血統(tǒng)的人,“royal blue”皇室藍(lán)是歐洲宮廷貴族鐘愛的服裝顏色,是歐洲最尊貴的顏色,英國的米字旗以藍(lán)為底,美國、法國等國國旗都帶有藍(lán)色。據(jù)被奉為時(shí)尚圣典Vogue雜志統(tǒng)計(jì),英國女王伊麗莎白二世彩虹般的衣柜里,藍(lán)色以29%的比例高居榜首(臨煙閣2017)。由此可見藍(lán)色在歐洲的尊貴地位。所以譯成“blue”很有可能會(huì)引起目標(biāo)語讀者的誤解,以為詩人高高在上不過是體恤可憐不幸的人罷了,完全沒有讀懂其中詩人的處境與境遇。Giles意譯“青衫濕”為“my bosom was wet with weeping”,也絲毫看不出詩人的境遇。倒是中國譯者許淵沖在“blue-robed host”前加上定語“exiled”(流放的)譯得最為準(zhǔn)確。

      3.7 青梅

      8)郎騎竹馬來,繞床弄青梅。(李白《長干行》)

      You rode a bamboo horse,

      And deemed yourself a knight,

      With paper helm and shield

      And wooden sword bedight.

      Martin譯(見呂叔湘 1980:113)

      You riding came on hobby-horse astride,

      And wreathed my bed with green-gage branches o’er.

      Fletcher譯(見呂叔湘 1980:114)

      You came by on bamboo stilts,playing horse,

      You walked about my seat,playing with blue plums.

      Pound譯(見呂叔湘 1980:115)

      Then you,my lover,came riding a bamboo horse.

      We ran round and round the bed,and tossed about the sweet meats of green plums.

      Lowell譯(見呂叔湘 1980:117)

      You would come,riding on your bamboo horse,

      And loiter about the bench with green plums for toys.

      Obata譯(見呂叔湘 1980:118)

      When you,my lover,on a bamboo horse,

      Came trotting in circles and throwing green plums.

      Bynner譯(見呂叔湘 1980:119)

      李白的這首《長干行》有多個(gè)譯本。該詩以女子自述的口吻,書寫對遠(yuǎn)方經(jīng)商的丈夫的思念之情。從兩小無猜,十四歲嫁與他為妻,到十六歲夫君外出經(jīng)商,思念成河,常懷著尾生抱柱的信念,上“望夫臺”盼君歸,不管夫君何時(shí)歸都要到七百里外的長風(fēng)沙去迎候。任何讀過此詩的人都會(huì)為詩中的愛情所動(dòng)容,古時(shí)“車馬很慢,書信很遠(yuǎn),一生只夠愛一個(gè)人”。李白創(chuàng)作出來的“青梅竹馬”的意象,生動(dòng)、形象,深深地印在我們的認(rèn)知之中?!扒嗝贰笔侵笡]有成熟的生梅子,這里指稚嫩青澀。一個(gè)騎著竹馬莽莽撞撞、只知玩耍的小男孩和青澀稚嫩的小女孩的形象躍然紙上。Martin將“青梅竹馬”進(jìn)行歸化譯為一個(gè)騎士(a knight),騎著竹馬(a bamboo horse),頭戴紙頭盔(paper helm),一手拿紙盾牌(paper shield),一手持木劍(wooden sword),完全沒有譯青梅的意象,反而活脫脫一個(gè)堂吉柯德的形象。Fletcher將“青梅”譯為“greengage branches”(青梅枝)與原詩意象不符。龐德的“blue plums”少了原詩的青澀之感。Lowell的“sweet meats of green plums”倒與原詩詩意相符,青澀中帶著絲絲甜蜜,Obata和Bynner都譯為“green plums”,算是直譯。筆者認(rèn)為這里完全可以直譯,此意象可以通過上下文語境理解,這樣也可令“青梅竹馬”的意象走進(jìn)目標(biāo)語讀者的認(rèn)知。

      4.“青”意象譯介策略

      根據(jù)上文的翻譯對比分析,筆者認(rèn)為如果中英意象內(nèi)涵相同或相近,可以直接移植,保留原詩意象;如果意象含義差別較大,有些是中國文化特有的意象,直譯已無助于翻譯,建議為目標(biāo)語讀者提供文化闡釋,即建構(gòu)文化語境以幫助他們更好理解中國古詩。

      4.1 直接移植

      雖然中西文化在地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面有所不同,但某些自然現(xiàn)象給人類帶來的感覺是一樣的,故兩者也有少數(shù)相同或相近的意象。1770年,英國William Jones讀了《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·淇奧》的片段“瞻彼淇奧,綠竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮?!贝鬄樾蕾p,并說“這首詩,可以說是遠(yuǎn)古文明最有價(jià)值的瑰寶。這也可以證明,詩在任何民族,任何時(shí)代,都被重視,而且在任何地域,都采用同樣的意象”(馬祖毅、任榮珍1997:227)。雖然他說的有些言過其實(shí),但可以說明人類感覺的相似性。再以“青”為例,中文“青”“從字形、發(fā)音、詞義上都跟‘生’有關(guān)”(潘峰 2006:41),其他語言的綠也有“生”之意,如“英語的green(綠)同grass(草)同源,德語 grün(綠)也與 grass(草)同源,它們的原始日耳曼語的詞根都是gro(生長)。古代秘魯人結(jié)繩記事,綠結(jié)表示糧食。伊斯蘭教中,有‘兩綠’一詞,表示‘綠樹和青草’”(潘峰 2006:41)。由此可見,綠色在很多文化都有生長、欣欣向榮之意,包括英語文化,這點(diǎn)與中華文化不謀而合。這些都說明“人類的經(jīng)驗(yàn)所遵循的途徑大體上是一致的”(潘峰 2006:41)。

      鑒于此,筆者認(rèn)為如果中西“青”意象內(nèi)涵相近或一致,可采取直譯,即直接移植,當(dāng)然這也是建立在對意象內(nèi)涵把握的基礎(chǔ)之上。如“客舍青青柳色新”中的“青青”可譯為“green”或“springadorned”,而“青青河邊草”中的“青青”則譯為“blue”才更恰當(dāng)。《長干行》中的“青梅”、“竹馬”可直譯為“green plums”“a bamboo horse”,相信目標(biāo)語讀者可以通過詩歌的語境理解此意象。再比如華語電影《青蛇》,其英譯名Green Snake就譯的很貼合影片的含義,影片中青蛇小青,是一個(gè)只有500年道行的小妖,她懵懂青澀,不知道為什么要成為一個(gè)人,不懂白素貞口中的人類的感情,英語中的green也有成長青澀的含義,與漢語意象一致,這種意象對等的翻譯會(huì)給目標(biāo)語讀者產(chǎn)生同樣的心理映射。

      4.2 語境建構(gòu)

      中西方地理環(huán)境、生活方式和宗教信仰不同,文化認(rèn)知符號也不同。中國古詩中的意象并非單純地描繪自然之物,而是借用外在的物象表達(dá)作者的內(nèi)心,詩歌背后往往帶有個(gè)體訴求和人格指向,《尚書·虞書·舜典》說:“詩言志”,說的就是詩歌表達(dá)詩人的主觀情志。中國傳統(tǒng)的儒家學(xué)說要求士大夫“修身、齊家、治國、平天下”,案例中的詩人本是躊躇滿志、壯志凌云,但因?yàn)辄h派之爭或不受賞識,慘遭排擠,一腔抱負(fù)難以施展,或看透了官場的黑暗不想同流合污,保有士大夫的高潔,心中縱有千般悲憤、萬般無奈,卻無法言說,只能通過詩歌來隱晦、含蓄地表達(dá),借由外在的意象來抒發(fā)情感。山川草木、日月星辰“皆著我之色彩”(王國維 1991:34)。錢鐘書(2001:164-5)也說“我心如山水境,而不知山水境亦自有其心,待吾心為映發(fā)也。”如李頎的《送陳章甫》“青山朝別暮遠(yuǎn)見”中的“青山”簡單的直譯很難令目標(biāo)語讀者理解此詩,這時(shí)就需將“山”的文化內(nèi)涵闡釋出來。

      從第三部分對“青”某些意象的翻譯對比分析,可以看出和“青”有關(guān)的大量意象帶有濃厚的中國色彩,如有文化色彩的“青衫”“青眼”“青史”“青樓”“青蠅”“青瑣”等,有宗教色彩的“青鳥”“青紫”、“青帝”等,單純的直譯很難令目標(biāo)語讀者理解其中內(nèi)涵,從而無法理解詩歌乃至詩歌的意境。如果進(jìn)行歸化翻譯,為了達(dá)到譯語的流利而去除中國特色,如Martin將“青梅竹馬”歸化譯為騎竹馬、戴紙盔、持木劍的騎士,青梅意象則完全拋棄,失去了中國詩的靈魂。

      詩歌藝術(shù)最重要兩個(gè)組成部分:一是聲律,二是意象,如果都無法保留,難免會(huì)令讀者索然寡味。難怪自稱熟讀中國詩并獲得過普利策獎(jiǎng)的美國詩人Richard Wilbur也不禁發(fā)牢騷,說他“無法分辨,什么中國詩簡樸得出色,什么簡樸得沒有內(nèi)容(too damned simple)”(趙毅衡 1985:317)。Owen(1986:3)也曾說,如果把中國古詩意思直白表達(dá)出來,西方人往往覺得“這還算是詩歌嗎?更稱不上是佳作(Is this even poetry,much less major poetry?)”。所以,如果意象內(nèi)涵中西不一致,筆者認(rèn)為就要為目標(biāo)語讀者建構(gòu)文化語境,向他們解釋原詩意象的內(nèi)涵與象征意義,作為理解譯文的輔助,如第三部分“青”各種意象的文化闡釋可作為副文本提供給目標(biāo)語讀者以便建構(gòu)文化語境。

      5.結(jié)語

      王佐良曾指出:“翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻花費(fèi)很大力氣加以解釋”(袁錦祥1992:27-28)。由于詩歌意象具有主觀像喻性和遞相沿襲性的特點(diǎn),這種花費(fèi)大力氣解釋是極其必要的,因?yàn)槿绻粸槟繕?biāo)語讀者建構(gòu)文化語境,再好的譯文猶如鏡中花水中月看不真切,甚至?xí)钏麄冋`解,更別說傳揚(yáng)中華文化了。

      本文只是以唐詩中的“青”及“青”意象為例,探討詩歌及其意象的譯介,眾多優(yōu)秀的譯者在中詩外譯、詩歌意象翻譯探索不止,已取得了令人矚目的成績。筆者只是在此基礎(chǔ)上提出為目標(biāo)語讀者建構(gòu)文化語境的可能性,以幫助他們更好理解中國古詩。陳植鍔(1990:243)在《詩歌意象論》中提到:“注者不能代替作者,也不能代替讀者,藝術(shù)形象的再創(chuàng)造,有待于鑒賞者(包括注者和讀者)的獨(dú)特勞動(dòng)?!蓖瑯幼g者也不能代替目標(biāo)語讀者,詩歌的鑒賞有待于目標(biāo)語讀者的“獨(dú)特勞動(dòng)”,只有讓他們了解意象的差異與內(nèi)涵,才能真正欣賞中國古詩,進(jìn)而喜愛中國文化。因此詩歌翻譯的探討并非只是文字上的直譯或意譯,而是要幫助目標(biāo)語讀者建構(gòu)文化語境。

      猜你喜歡
      呂叔湘意象詩人
      呂叔湘向弟子請教
      撫遠(yuǎn)意象等
      教育是農(nóng)業(yè)——呂叔湘先生說的比喻
      曬娃還要看詩人
      我理解的好詩人
      中華詩詞(2018年6期)2018-11-12 05:28:18
      追思呂叔湘先生
      詩人貓
      求真能賤,龍蟲并雕
      ——呂叔湘中學(xué)的成長圖景
      未來教育家(2018年6期)2018-07-18 07:58:00
      “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說起
      詩人與花
      火花(2015年3期)2015-02-27 07:40:48
      兴仁县| 蒲城县| 定结县| 广宗县| 德化县| 翁牛特旗| 浙江省| 新干县| 四子王旗| 武城县| 左贡县| 库尔勒市| 拉萨市| 巴塘县| 彭州市| 班戈县| 华亭县| 雅安市| 灵川县| 米林县| 马山县| 大埔县| 聂荣县| 衢州市| 台北市| 彭山县| 余姚市| 阿合奇县| 淄博市| 景谷| 海南省| 台山市| 东安县| 涞源县| 渝北区| 天镇县| 桃江县| 政和县| 嘉黎县| 宜宾县| 台山市|