王振平,劉曉穎
(天津科技大學外國語學院,天津 300222)
愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯(以下稱喬伊斯)的長篇小說《尤利西斯》作為意識流小說的代表作,被奉為20世紀最偉大的小說之一。自從1994年《尤利西斯》兩個漢語全譯本問世以來,《尤利努力西斯》漢譯的研究層出不窮,國內(nèi)學者從典故翻譯[1]、動詞性隱喻的對比與翻譯[2]、意識流的翻譯[3]等多方面進行了分析研究,如孫建光[4]從生態(tài)翻譯學視角對比了《尤利西斯》兩漢譯本,認為蕭乾、文潔若夫婦和金隄在生態(tài)系統(tǒng)各要素的影響下主動實現(xiàn)了“生態(tài)適應(yīng)”,盡可能協(xié)調(diào)和平衡了原文生態(tài)和譯文生態(tài)等。本文將根據(jù)胡庚申提出的生態(tài)翻譯學中“語言維”“文化維”“交際維”的概念,對《尤利西斯》兩個漢譯本(金隄譯本和蕭乾、文潔若譯本,以下分別簡稱“金譯”和“蕭譯”)譯例進行分析,探究依據(jù)不同翻譯目的、譯者對原語生態(tài)和譯語生態(tài)做出的適應(yīng)與選擇。
隨著人們環(huán)境保護意識的增強,生態(tài)學和其它學科的交叉研究應(yīng)運而生。胡庚申提出的生態(tài)翻譯學“聚焦于‘生態(tài)學’‘生態(tài)環(huán)境’等關(guān)鍵詞,嘗試引入跨學科的新途徑來研究翻譯”[5],充分吸收了生態(tài)學和翻譯學的研究成果。生態(tài)翻譯學把翻譯活動視作整體的翻譯生態(tài)系統(tǒng),為翻譯研究提供了新的視角。
“翻譯即適應(yīng)選擇”是生態(tài)翻譯學的核心理念之一。生態(tài)翻譯學將翻譯過程總結(jié)為“譯者以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的‘適應(yīng)’和以譯文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的‘選擇’”[6]120。譯者只有理解原文語言文化的環(huán)境,才能當好讀者;只有理解譯文的語言文化環(huán)境,才能創(chuàng)造出適合讀者生態(tài)環(huán)境的譯作。在翻譯活動中,譯者的行為會受到翻譯生態(tài)環(huán)境的約束。譯者既要顧及譯語生態(tài)的需要,盡量使譯文符合譯語生態(tài),又要照顧到原文所在生態(tài)的樣態(tài),盡可能使譯文在譯語生態(tài)中的和諧度與原文在原語生態(tài)中的和諧度保持平衡。如此,就需譯者協(xié)調(diào)各種因素,在“語言維”“文化維”“交際維”層面做出適應(yīng)選擇?!皬倪x擇適應(yīng)論的角度來看,最佳翻譯就是‘整合適應(yīng)選擇度’最高的翻譯。”[7]4譯作優(yōu)化選擇的結(jié)果,在一定程度上,必然是對翻譯生態(tài)多維度適應(yīng)選擇的結(jié)果。
從生態(tài)翻譯學的視角來看,翻譯是譯者適應(yīng)選擇生態(tài)環(huán)境的活動,《尤利西斯》的兩個漢語譯本是譯者多維度適應(yīng)選擇的結(jié)果,從語言維、文化維和交際維三個層面對比分析金譯本和蕭譯本的一些有代表性的譯例,可以看出兩個譯本的譯者在翻譯時對這三個層面的適應(yīng)和選擇。
語言維的適應(yīng)選擇“即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的”[7]2。語言維的適應(yīng)選擇不僅涉及作品形式與內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,更涉及譯者所采用的翻譯原則和方法。譯文只有盡可能忠實完整地傳達原文的內(nèi)容、準確無誤地再現(xiàn)原文的表達形式,用新語言的新面貌去傳達原文的老形式和老內(nèi)容,才能在“汰弱留強”的翻譯生態(tài)中被廣為接受、長久流傳。喬伊斯精通數(shù)國語言,玩弄詞句是他的特長,也是他的愛好。《尤利西斯》中生僻古奧的文字、艱深晦澀的內(nèi)容、撲朔迷離的人物與情節(jié),都是他為讀者設(shè)置的一個個謎團。他準確巧妙地傳達作者的語言特色、讓讀者盡可能多地領(lǐng)略原作的風采,這是譯者的任務(wù)和目標。兩個譯本在傳達原作的語言特色、詮釋作者的用心上,都作出了相應(yīng)的適應(yīng)選擇。
英漢兩種語言,都有各自獨特的意味,這種意味愈充足,彼此就愈難互相代替,方言俗語亦是如此。相對來說,方言俗語具有表現(xiàn)力,其感染力強、運用其能更好地凸顯人物性格、突出特定語言表現(xiàn)的特殊人物和特別效果?!队壤魉埂穬勺g本中都使用了方言俗語,這種具有地域特色語言的選擇,是譯者為適應(yīng)原文的表達效果和為在譯文中體現(xiàn)這種效果而作出的努力。譯者遵循原文語言的特點,創(chuàng)造性地使用方言俗語傳達原語風格,使人物特性和語言特點在譯語中得到了充分體現(xiàn)。
相較而言,在對方言俗語的使用上,蕭譯更隨意一些,一方面,這可能是蕭乾作為一個作家的寫作習慣,如在回憶錄中他也多次用到方言。另一方面,這也是蕭乾的刻意追求,因為他喜歡翻譯詼諧幽默的東西,在“譯本序”中,他明確表示,希望“使譯文盡可能流暢,口語化(我們二人都是北京人,難免有時還不自覺地打些京腔)”[8]15,實際上,蕭譯中不但有京腔,有“抽冷子”“左不過”等北方方言,還有“蠻好”等南方方言。翻譯的譯文不但不回避使用方言,而且還故意使用方言,南腔北調(diào)都有。金譯也有方言的使用,特別是在第12章、第14章中體現(xiàn)得更為明顯。如在第 12章中方言的使用,主要是為了區(qū)別敘述者的身份及其文化修養(yǎng)。從語言的敘述風格可以看出,敘述者明顯不是作者,與前面 11章的敘述者(作者)不是一個人,而是一個沒什么社會地位的無名敘述者,其以自稱或?qū)υ捴谐霈F(xiàn)的“I”,金隄一律譯作“俺”。在第14章末尾是金譯另一處特意使用方言的地方。這一章文體駁雜、語言風格混雜,作者想表現(xiàn)的正是語言發(fā)展過程中呈現(xiàn)的亂象。金隄試圖采用多種方言來表現(xiàn)語言的這種混雜性,如上海方言“阿拉”,四川方言“格老子”,天津方言“嘛事兒”,北方方言“說真?zhèn)€兒的”,另外還有各地方言“快當點兒”“老大”“開溜”“這廂”“糊弄”“好家伙的”“漢子”等。如第14章中的一段:
Waiting, guvnor? Most deciduously. Bet your boots on. Stunned like seeing as how no shiners is acoming, Underconstumble? He’ve got the chink ad lib. Seed near free poun on un a spell ago a said war hisn. Us come right in on your invite, see? Up to you, matey. Out withthe oof. Two bar and a wing. You larn that go off of they there Frenchy bilks? Won’t wash here for nuts nohow. Lil chile vely solly. Ise de cutest colour coon down our side. Gawds teruth,Chawley. We are nae fou. We’re nae tha fou. Au reservoir, Mossoo. Tanks you.[9]558
金譯:等著嗎,老板?那還用問嗎?你的靴子都可以押上。傻了,看著怎么不見亮晶晶的掏出來。領(lǐng)悟了吧?他有銅鈿ad lib。剛剛的我還瞅見,他身上差不離有三鎊,說都是他的。兄弟們就是你請了才來的,明白嗎?看你的啦,伙計。掏腰包吧。兩先加一便。你要學法國派頭的騙子們那套辦法開溜嗎?這兒可根本行不通,怎么也不行。小把戲?qū)Σ黄鹉銈?。阿拉是這廂頭號好人。[10]627
蕭譯:你在等著嗎,頭兒?就那么一回,可不是嘛。瞧你那副發(fā)愣的神兒,好像亮閃閃的金錢不見了似的。明白了嗎?他身上有的是錢。剛才我瞅見他差不多有三鎊哩,說是他自己的。我們都是你請來的客人,曉得吧?你掏腰包,老弟。拿出錢來呀。才兩先令一便士呀。這手法你是從法國騙子那兒學來的吧?你那一套在這兒可行不通。小伙子,對不起。這一帶就數(shù)我的腦袋瓜子靈。[8]777
如上所引出自于一個“大舌頭”之類的人所說的話,這段話中語言混亂、錯字連篇。為保留原文的形式,使讀者感受原文的意蘊,金隄在譯文中選擇使用南腔北調(diào)的方言、俗語和白字,以及用外來語來暗示敘述者的身份和文化修養(yǎng),其中的“銅鈿”“這廂”是明顯的南方方言,“瞅”“伙計”“差不離”是北方方言。“掏腰包”“小把戲”是俗語等。由此可看出說話者的身份和文化修養(yǎng),其雜糅的語言也顯示出此人思維的混亂。這是譯者為適應(yīng)原文的表達效果和在譯文中為體現(xiàn)這種效果而作的努力。方言俗語富有表現(xiàn)力,運用其能形象表達人物的性格。譯者遵循原文特點,創(chuàng)造性地使用方言俗語來傳達原文的風格,使人物特性和語言特點在譯語中得到了體現(xiàn)。
蕭譯基本舍棄了原文表達怪異、錯字連篇的形式,他的譯文沒有理解困難,讀起來順暢自然,盡管他也使用了部分方言俗語,如“曉得”“腦袋瓜子”“瞅”等,但并不能凸顯原語的特異性,而是與原語的無序、混亂不相適應(yīng)。這樣的譯文,方便了讀者,但也使讀者失去了感受原文特異風格的機會。
“翻譯是一連串優(yōu)化選擇的決定,譯文則是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇結(jié)果?!盵6]67不同語言風格的譯文,是譯者為適應(yīng)閱讀環(huán)境而作出的不同選擇。金譯大量使用方言俗語,呈現(xiàn)了原文的混亂和錯字,較好體現(xiàn)了人物的身份地位和文化修養(yǎng),可使讀者于其中盡可能多地欣賞和體會原文的面貌。蕭譯靈活使用方言,不拘泥于原文形式,但原語生態(tài)中說話者的文化水平在譯語生態(tài)中沒有得到體現(xiàn),讀者從譯文中不能完全體會作者的文學表現(xiàn)和寫作意圖。為此,雙方譯者在使用方言俗語時不同程度的適應(yīng)選擇,為讀者呈現(xiàn)了風格各異、閱讀效果大不相同的譯文。金譯和蕭譯通過方言俗語竭力為讀者再現(xiàn)原文語言生態(tài),在語言維層面都做出了自己的努力。
生態(tài)翻譯學認為,“為了避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者不僅需要注重原語的語言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng),并在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞”[6]13。面對中西文化差異,文化維的適應(yīng)選擇對譯者提出了更高的要求。譯者在考慮語言轉(zhuǎn)換的同時,還需了解原語的文化,并在譯文中準確傳達其文化意象。文化意象具有強烈的民族性,在翻譯中,尤其是在文學翻譯中,若忽視了文化意象,則會影響意義的傳達,影響原作意境和人物形象的表現(xiàn)。在翻譯時,譯者要確定自己的翻譯目的即是盡可能傳播原語文化,還是盡可能方便讀者閱讀和理解,這是在遇到文化意象時使用歸化或異化策略的依據(jù)。只有目的明確,才能有的放矢地進行翻譯,把握并協(xié)調(diào)原語生態(tài)和譯語生態(tài)。適應(yīng)譯語生態(tài)并不一定就使用歸化譯法,因為譯語生態(tài)也是變化的,有時可能讀者需要的是通達的理解,而有時則可能是對異國情調(diào)的追求。因此,為適應(yīng)譯語生態(tài),譯者需關(guān)注文化內(nèi)涵的傳遞,避免因文化意向誤讀或誤譯而導致的翻譯失敗。
Bloo…Me? No.
Blood of the Lamb.[9]190
金譯:羊羔……我?不對。
羊羔的血。(注釋:……為“上帝的羊羔”。)[11]
蕭譯:布盧……指的是我嗎?不是。
羔羊的血。(注釋:原文作Bloo。布盧姆,英文作Bloom,而“血”則為“blood”。
布盧姆最初以為這里寫的是他,及至看下去才知道是“血”。“羔羊的血”譯語出自《啟示錄》第7章第14節(jié):“他們用羔羊的血把自己的衣服洗得干凈潔白了?!保8]299
上述中兩譯者都對Lamb一詞進行了加注解釋。兩譯本分別為“羊羔”和“羔羊”。盡管只是順序上的顛倒,但“羔羊”和“羊羔”在各自表現(xiàn)的意象上存在著天壤之別.“羊羔”是對小羊的統(tǒng)稱,而“羔羊”在漢語中具有特殊的象征意味,常象征弱者和被損害者。布盧姆這里想到Blood of the Lamb,Lamb在這里應(yīng)譯成“羔羊”,金譯“羊羔”則損失了原文的文化內(nèi)涵。蕭譯傳遞出了對原文的文化意向,對 Bloo和“羔羊的血”都做了詳盡說明,原語文化生態(tài)才得以再現(xiàn),使讀者對原語所蘊涵得相關(guān)文化有了更加深刻的認識。
有人認為,“誰都不希望引進與本土的意識形態(tài)有沖突的異域文化”[12]。這樣的觀點是不正確的,在世界進入全球化,文化追求多元化的今天,人們對不同的文化和思想是包容的,批判地對待與吸收外來思想才應(yīng)該是我們的態(tài)度。文學翻譯,不僅譯文要優(yōu)美流暢,更要盡可能準確地傳達原文特有的文化意象。文化意象的缺失或歪曲會減弱文學作品的藝術(shù)性,使讀者無法領(lǐng)略原文豐富多彩的藝術(shù)表現(xiàn)。著名翻譯家尤金·奈達認為:“對真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[13]對相關(guān)文化的翻譯,兩譯者均采用了注釋的方法積極建構(gòu)譯文,以適應(yīng)譯語的文化生態(tài)。這種對語言與文化現(xiàn)象進行的處理,正是譯者為適應(yīng)文化生態(tài)環(huán)境所做出的努力。此處蕭譯在文化層面所作的努力更多,其異化表達的選擇使原語文化意蘊得到保留、適應(yīng)了文化傳遞的需要、傳達了原語蘊含的文化信息。面對文化意向,譯者應(yīng)考慮認識層面的不平衡,然后才能采取積極靈活的翻譯方法和策略使其盡可能趨于平衡。這樣的譯文才能適應(yīng)譯語的生態(tài)環(huán)境,才更有生命力。
交際維的適應(yīng)選擇,“即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”[7]3。漢語和英語在審美意識、文化觀、價值觀等多角度存在的差異,這就要求譯者依其所處的譯語生態(tài)做出目的明確的選擇?!队壤魉埂纷畲蟮乃囆g(shù)特點就是意識流的寫作手法。意識流成就了《尤利西斯》,同時也成為讀者接受它的最大障礙,這為翻譯家提出了難題。于是,如何將意識流恰如其分地呈現(xiàn)給讀者也成了《尤利西斯》翻譯的重中之重。
Thousand places of entertainment to expenses your evenings with lovely ladies saling gloves and other things perhaps her heart beerchops perfect fashionable house very eccentric where lots cocottes beautiful dressed much about princesses like are dancing cancan and walking there parisian clowneries extra foolish for bachelors foreigns the same if talking a poor english how much smart they are on things love and sensations voluptuous.[9]672-673
金譯:上千個娛樂場所晚上隨便去玩找可心美女出售手套等等也許她的心啤酒排骨特別高級堂子非常古怪好多姑娘花枝招展談天說地公主派頭大跳其康康舞走來走去巴黎式小丑摸樣加倍蠢相招待單身漢外國佬也是一樣說的英國話盡管蹩腳他們談情說愛多么拿手放蕩痛快感。[10]784
蕭譯:有千百家娛樂場所供你和可愛的仕女們消磨夜晚。她們把手套和其他東西,也許甚至連心都賣給你。在應(yīng)有盡有的時髦而又非常新奇的啤酒廳里,許多穿得漂漂亮亮的公主般的高等妓女跳著康康舞,給外國單身漢表演特別荒唐的巴黎式滑稽舞蹈。盡管英國話講得蹩腳,然而風騷淫蕩起來,她們可真是駕輕就熟。[8]952
如上所表現(xiàn)的是斯蒂芬在眾人鼓動下發(fā)表的一番胡言亂語。原文 65個英文單詞組成一節(jié),只有句末有一句號,期間沒有停頓的標點符號,表現(xiàn)了說話者語氣的急促及語無倫次。原文意識流將這些特點表現(xiàn)得淋漓盡致,這也對譯者提出了更高要求。譯者要在得失權(quán)衡中做出適應(yīng)選擇,大到風格傳遞、小到標點符號,盡最大可能闡釋和挖掘原文的表達意圖。意識流的特點有思維跳躍、語法不規(guī)則、意義不明確等,譯者如果將這些跳躍的意思捋順、不規(guī)則的句子翻譯得文從字順、含糊的意義解釋得明白清楚,譯文則可能失去原文的一些特性,這便有違作者的某些意圖,而照原文直譯,則又可能因語言的差異導致譯文的不可讀。由于雙方譯者的翻譯目的和翻譯思想不同,在意識流的翻譯上,他們都為讀者呈現(xiàn)了兩種迥然不同的翻譯。讀者對這兩種譯文的閱讀體,也正好說明雙方譯者的兩種選擇和譯文對譯語生態(tài)的適應(yīng)度。
金隄是我國少有的既有翻譯思想又有卓越翻譯實踐能力的的翻譯家。結(jié)合當代中西譯論的優(yōu)秀成果,他提出的等效翻譯理論可堪獨樹一幟。他等效翻譯追求的目標是:“譯文與原文雖然在形式上很不相同甚至完全不同,但是譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的訊息,包括主要精神、具體事實、意境氣氛。”[14]在等效翻譯思想的指導下,金隄翻譯中所有的努力都是為了傳達原文的效果,即要使譯文讀者能獲得與原文讀者基本相同的閱讀效果。這就要求譯者在翻譯的選擇中,既要照顧原作的形式與內(nèi)容,又要照顧讀者的閱讀感受。金譯一如原文,沒有使用標點符號、語句也非規(guī)整的漢語,呈現(xiàn)出講話人的不假思索與信口開河的方面的語言特點。金譯盡最大努力傳達原文的內(nèi)容與形式,在譯文中盡可能多地再現(xiàn)原文的意識流表達,將原語的交際意圖用特殊的表達方式展現(xiàn)在讀者面前。
蕭乾主張“盡管原作艱澀難懂,我們一定得盡最大努力把它化開,使譯文盡可能流暢,口語化”[8]15。蕭乾翻譯的目的很明確,即明確傳達原文內(nèi)容,竭力照顧讀者,使讀者有順暢的閱讀效果。蕭乾曾經(jīng)說自己“譯起來喜歡按照自己在體會原作的基礎(chǔ)上的理解,盡量從‘神’而不是從‘形’上著眼”[15]。遵循“神似”和“化開”的翻譯原則,他考慮更多的是讀者的閱讀感受,他力圖減弱或消除語言表達造成的障礙,使譯文通順流暢,使讀者閱讀時輕松舒服。因此,蕭譯對意識流的處理和金譯大相徑庭。蕭譯使用了原文中不曾出現(xiàn)的標點符號,共用了八個句號和逗號,將原文凌亂如麻的一大句話翻譯得既好讀又好理解。顯然,原語意識流所表現(xiàn)的急促、凌亂、不假思索和情緒激昂的狂亂意味全都讓譯者給“和平過渡”了,原語的交際意圖也因標點符號的使用而消失殆盡。
綜上所述,在各自翻譯目的和翻譯觀的指導下,雙方譯者都選擇了適應(yīng)自己的理想譯語生態(tài)和交際意圖?!白g品的成功來自于譯者對適應(yīng)和選擇的得心應(yīng)手,并能掌握適應(yīng)與選擇的限度和尺寸?!盵6]93雙方譯者采用的方法都直接服務(wù)于他們的目標,在翻譯時,他們也在尋找自己的平衡,只不過他們各自給自己設(shè)定的“度”各有不同。金譯既恪守原文形式、努力傳遞與形式緊密相依的表達意境,又忠實地呈現(xiàn)深奧又難以捕捉的意識流表達。蕭譯為讓讀者能順暢閱讀,將意識流化繁為簡,如在譯文中該加或不該加的地方加入標點符號,達到了使讀者在閱讀時舒適和順暢的效果。在交際意圖的傳遞上,金譯盡可能還原了原文的語言表現(xiàn),為譯文在譯語生態(tài)中的效果盡可能達到原文在原語生態(tài)中的效果作出了努力,為此,其在傳達原文的文學效果上更勝一籌。
生態(tài)翻譯學的多維度適應(yīng)選擇為譯學研究提供了新視角?!白g者的選擇是在不同維度、不同層面上操作的,并貫穿于翻譯過程的始末?!盵16]《尤利西斯》兩個漢譯本都在語言、交際和文化層面作出了適應(yīng)和選擇。金譯語言通俗易懂,譯者力圖使譯文讀者的閱讀效果和原文讀者的閱讀效果達到相似。在多數(shù)情形下,譯者都達到了其翻譯的目的,有效地實現(xiàn)了譯文和原文在原語生態(tài)和譯語生態(tài)中的盡可能平衡,在交際維做出的貢獻更大。蕭譯在保留原文的文化信息上作了大量努力,其多選擇靠近作者的表達即異化的表達,盡力保留了原文的文化意蘊,還通過大量注釋,向漢語讀者介紹了小說所涉及的諸多西方文化,使譯文在文化維上更接近于原語生態(tài),也更有助于讀者的理解和異域文化的傳播。在語言維層面上,兩個譯本都接近讀者的語言,通俗易懂,為譯語讀者的順暢閱讀作出了努力。雙方譯者的翻譯目的和翻譯觀都非常明確,但不論是蕭乾的“神似”和“化開”,還是金隄的等效翻譯,其都與生態(tài)翻譯學的主旨不矛盾,甚至有頗多契合之處?!吧袼啤焙汀盎_”體現(xiàn)了譯文對于譯語環(huán)境的適應(yīng),也體現(xiàn)了其對傳播文化和順暢交際的積極努力。等效翻譯更是將關(guān)注點直接放在原文和譯文的表達效果上,體現(xiàn)了其對語言、文化、交際等多維度的關(guān)注。雙方譯者都貫徹了自己的翻譯觀,也不同程度地達到了自己的翻譯目的,而他們所作的種種努力也正好契合了生態(tài)翻譯學選擇適應(yīng)的翻譯理念。