閆 兵 劉 穎
(黑龍江廣播電視大學(xué),黑龍江哈爾濱 150080) (哈爾濱理工大學(xué),黑龍江哈爾濱 150080)
隨著世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展,各國民間外貿(mào)交往不斷增多,在外貿(mào)往來中言語的交流也日益受到廣大學(xué)者的普遍關(guān)注,尤其是語言工作者;因?yàn)檫@些語言往往代表一國商貿(mào)團(tuán)體、公司對合作中一些事項(xiàng)的觀點(diǎn)、看法、愿景等等,而對應(yīng)的翻譯準(zhǔn)確、得當(dāng),是雙方深入合作的前提和基礎(chǔ)。但是,由于這些話語中存在大量的模糊限制語,如“總體上”“不斷”“十分”“更加”等等,如果這些高頻率出現(xiàn)的模糊限制語翻譯得不準(zhǔn)確到位,會直接對模糊限制語所修飾的話語的準(zhǔn)確性產(chǎn)生影響。目前,很多語言工作者對模糊限制語的研究僅局限在從語義學(xué)、語用學(xué)的角度,這種主要“就語言研究語言”的方法日益顯現(xiàn)出局限性。本文嘗試采用交往行為理論作為框架,以民間外貿(mào)交往語言中的模糊限制語為主要研究對象,選取一些民間外貿(mào)談判話語作為語料,對其中模糊限制語的使用情況進(jìn)行深入研究,揭示出模糊限制語在民間外貿(mào)交往中的功能作用及翻譯中掌握的基本原則,并將其應(yīng)用于指導(dǎo)實(shí)踐。
交往行為理論是以實(shí)踐哲學(xué)為視角對不同語言的交往使用進(jìn)行深入的研究,其中有關(guān)語用學(xué)和交往行為的一些觀點(diǎn),為我們更準(zhǔn)確到位地翻譯模糊限制語指明了方向。
交往行為理論認(rèn)為,語用學(xué)應(yīng)構(gòu)建在實(shí)踐的基礎(chǔ)上,不同語言在交往使用時,要有力突破句法學(xué)和語義學(xué)的局限性,因?yàn)榫浞▽W(xué)注重研究表達(dá)式的結(jié)構(gòu)與表達(dá)式的關(guān)系,語義學(xué)注重研究表達(dá)式的意義。而語用學(xué)要立足實(shí)踐,不但要研究表達(dá)式關(guān)系、表達(dá)式的意義,還要關(guān)注語言發(fā)布者當(dāng)時的情景和文化背景[1]。
交往行為理論指出,普遍語用學(xué)的任務(wù)是確定并重建關(guān)于可能理解的普遍條件,交往的最終目的是“理解”,理解是最根本的目標(biāo),而達(dá)到理解的目標(biāo)是通過語言導(dǎo)向某種認(rèn)同,認(rèn)同要趨于社會現(xiàn)實(shí)之中,包含理解性、真實(shí)性、真誠性及正確性。
交往行為理論指出,世界是人的實(shí)踐活動的產(chǎn)物,那么作為人類活動的翻譯也屬于實(shí)踐活動的產(chǎn)物。翻譯帶領(lǐng)我們理解人與人、人與世界、人與自然之間的關(guān)系,翻譯的過程是人與人相互尋求理解達(dá)成共識的過程,更是一種思維和文化的碰撞[2]。
基于以上的理論分析,交往行為理論能夠?yàn)楸疚牡难芯刻峁├碚撝危驗(yàn)樵摾碚摰闹饕康脑谟诶斫?。這種基于理解的交往模式適合中國國情,適用于國內(nèi)翻譯實(shí)踐和研究,也同樣適用于模糊限制語的翻譯及研究。
事物是不斷發(fā)展變化的,雖然有規(guī)律可循,但是存在著太多的不確定性,這就導(dǎo)致客觀世界、主觀世界存在諸多不確定性,也就導(dǎo)致了語言具有“模糊”這個特質(zhì)。而模糊限制語就充分體現(xiàn)了語言的模糊性。
對于模糊限制語的概念,可謂仁者見仁智者見智。不同的學(xué)者、語言學(xué)家從不同角度出發(fā)對其進(jìn)行了界定,但至今仍未形成公認(rèn)一致的概念。本文采用札德(Zadeh) 在1971年發(fā)表的文章“A Fuzzy-set-Theoretic Interpretation of Linguistic Hedges”中提出的這一術(shù)語。他所提出的linguistic hedges是指那些“限制模糊詞模糊程度的詞語”,如very,not等起修飾作用的副詞[3]。
對于模糊限制語的分類,首先,何自然先生根據(jù)是否改變陳述命題或原語內(nèi)容,將模糊限制語分為變動型模糊限制語和緩和型模糊限制語兩種類型?!白儎有湍:拗普Z按照實(shí)際情況改變對話題的認(rèn)識,應(yīng)屬于語義范疇”,它分為程度變動語、范圍變動語兩類?!熬徍托湍:拗普Z并不改變話題內(nèi)容,只是傳達(dá)了說話者對話題所持的猜疑或保留態(tài)度,應(yīng)屬語用范疇”,它分為直接緩和語、間接緩和語[4]。此外,黎千駒先生依據(jù)模糊限制語位置形式不同,分成在中心語前、在中心語后和在句子里做插入語三種類型[5]。
事物是不斷發(fā)展變化的,雖然有規(guī)律可以遵循,但是存在著太多的不確定性,這就導(dǎo)致客觀世界、主觀世界存在諸多不確定性,也就導(dǎo)致了語言具有“模糊”這個特質(zhì)。而模糊限制語恰恰是語言模糊性的一個縮影。這一語言現(xiàn)象將語言自身包含的模糊特性發(fā)揮得淋漓盡致,因此,模糊限制語可以最大程度地保護(hù)使用者的利益,因?yàn)檎Z言使用雙方在展現(xiàn)和接收多樣性的語言選擇時,并不是機(jī)械地或嚴(yán)格按照形式—功能關(guān)系做出的,而是采用高度靈活的方式方法做出的。為了達(dá)到最佳的交際效果,語言使用雙方在具體的語境中會充分考慮到對方的感受并選擇恰當(dāng)、得體、易于接受和配合的用語。而模糊限制語的使用便可以極大地緩和提出要求時過于強(qiáng)硬的語氣,也使聽眾最大程度上主動積極地選擇明示的信息,并促進(jìn)整個交往活動的順利進(jìn)行。
民間外貿(mào)團(tuán)體在合作中,代表著本方的立場、利益,在語言使用上需要格外審慎,否則就會影響有效合作,甚至嚴(yán)重影響本方經(jīng)濟(jì)利益。而這時大量的模糊限制語就出現(xiàn)在外貿(mào)語言之中,并發(fā)揮了獨(dú)特的積極功能作用。主要的積極功能有以下四個方面:
1.模糊限制語能夠讓民間外貿(mào)交往語言更加生動
在民間外貿(mào)交往中,表達(dá)的觀點(diǎn)、看法、立場往往會劃定一個范圍或描繪一個愿景。由于事物本身發(fā)展具有不確定性以及交流合作雙方或多方融合、努力的程度差異,再加之兩國語言本身的差異性,使得語言必須有一定伸縮度,而模糊限制語的有效使用為不確定性表達(dá)提供了伸縮的空間。通過巧妙使用模糊限制語,一句或一段話就會出現(xiàn)聯(lián)想、暗示的效果,讓對方有所參悟;或出現(xiàn)鼓舞的效果,使對方更加積極地進(jìn)行交流合作;或出現(xiàn)想象的效果,給予對方對合作的愿景或達(dá)成的效果合理的想象空間,這樣將大大促進(jìn)交流的有效性和深入性。例如,在交流中指出,我們兩個公司未來合作將更加緊密、我們的前景更加美好。其中的“更加”這個模糊限制語,使后接續(xù)的語句都帶有深層的引導(dǎo)性、暗示性、鼓舞性,而科學(xué)合理使用了“work harder”進(jìn)行翻譯,讓對方深刻感受到合作的決心和努力,讓對方看到合作共謀發(fā)展的廣闊前景。
2.模糊限制語能夠讓民間外貿(mào)交往語言更加委婉
在民間外貿(mào)談判之中,有時需要留有一定緩沖的空間,而模糊限制語恰恰巧妙地穿插在語言之中,使一些比較生硬的話語變得柔和,一些嚴(yán)詞拒絕的話語變得比較禮貌,給相互的交往留下回旋的空間和后退的余地,促進(jìn)雙方交流順利有序地進(jìn)行[6]。例如,我們在外貿(mào)交往中,對于對方不提前知會、擅自決斷或做一些事情表示不滿,又不想撕破臉皮、不歡而散,一般會說希望對方有言在先,凡事要提前溝通等等話語,但如果要表達(dá)得恰當(dāng)、點(diǎn)到即止,那么模糊限制語就能夠發(fā)揮作用,我們使用英文這樣說:“Under these circumstances,it seems best for one to let his partners know before any action is taken.”意思是:“在條件允許的情況之下,如果在作出決定或?qū)嵤┡e措之前知會對方一聲,那么應(yīng)該會更好吧?!痹摼涫街械摹皊eems best for one”似乎是對很多不確定的人講的,不單特指某個人,這樣顯而易見留有回旋余地,間接地表達(dá)了不滿和對對方的批評,但又能使對方易于接受。
3.模糊限制語能夠讓民間外貿(mào)交往語言更加客觀
在民間外貿(mào)往來中,保證交流語言的準(zhǔn)確性是非常重要的原則,因此在表達(dá)的時候,要在立足于現(xiàn)實(shí)的基礎(chǔ)上對語言進(jìn)行調(diào)整和修飾,尤其是在向?qū)Ψ秸故疽恍┛陀^數(shù)據(jù)的時候,我們往往要加上一些如“超過”“趨近”等模糊限制語,既讓對方相信我方提供情況的真實(shí)性、客觀性,又給自身留有一定余地,將事實(shí)盡最大限度客觀地描述出來。例如,在外貿(mào)往來中雙方往往需展示一些數(shù)據(jù),使用“大幅”“超過”“趨近”“總體上”等模糊限制語能最大程度地保護(hù)自身表達(dá)的準(zhǔn)確性。這主要是由于各方對于統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)、事物理解的不同,再加之有些數(shù)據(jù)在每時每分都在不斷變化,使用以上模糊限制語,會使對方最大程度上了解客觀事實(shí),有效展示了客觀性、合理性和科學(xué)性[7]。
4.模糊限制語能夠讓民間外貿(mào)交往語言更加靈活
民間外貿(mào)交往中,有些話題點(diǎn)到即止,有些名稱明明自身知道,而故意將其模糊化,起到此時無聲勝有聲的效果。這為自己保留了充分的主動權(quán),避免在話語上授人以柄,同時靈活巧妙地表達(dá)了自身的觀點(diǎn)態(tài)度,陳述了有關(guān)事實(shí)。例如,在外貿(mào)談判中,對于對方產(chǎn)品質(zhì)量一般或欠佳,要價過高,又想要進(jìn)一步合作,往往不會直說,既要給對方面子,又要讓對方知道我方已看到產(chǎn)品質(zhì)量問題。我們就要說:“關(guān)于貴方產(chǎn)品的質(zhì)量,我方已經(jīng)心里有數(shù)了?!边@里的“心里有數(shù)”屬于比較難翻譯的模糊限制語,為達(dá)到效果,要翻譯為“We know where you are about the quality and quantity of your products”,用“where you are”巧妙地順應(yīng)英美文化習(xí)慣,給了對方一個心理暗示,讓對方知道了我們清楚他的底牌,卻沒有直接說出來,既給了對方面子,不失禮儀,又能夠保護(hù)自身利益,為進(jìn)一步合作營造了良好的氛圍。
通過使用模糊限制語,語言使用雙方能夠提高言語的靈活性。這種語言使用的靈活性并不是模糊限制語自身包含的,而是說話人在具體語言使用過程中賦予的。這種語言靈活性與其所處的具體語境密不可分,而且也擴(kuò)大了言語所包含的內(nèi)在含義的范疇,同時這一特點(diǎn)也為模糊限制語的翻譯增加了難度。
民間外貿(mào)交流語言維護(hù)一個集團(tuán)、公司的重大利益。翻譯這類語言要求具有明確性、原則性、準(zhǔn)確性、客觀性、靈活性、伸縮性六個核心標(biāo)準(zhǔn)。如何很好地達(dá)到這些標(biāo)準(zhǔn),是語言工作者必須面對的課題。也就是說,翻譯過程中沒有達(dá)到上述任何一個標(biāo)準(zhǔn)都屬于出錯,失之毫厘,就會謬以千里,可能給本方利益造成重大損失。外貿(mào)往來中往往會出現(xiàn)大量的模糊限制語,而模糊限制語本身的功能就是要將原本意思比較確定的語句變得模糊化,這就給語言工作者增加了工作的難度。然而,業(yè)內(nèi)很多語言工作者對模糊限制語的研究還停留在直譯法、音譯法的框架里,這種就語言翻譯語言的思路是十分狹隘的,研究模糊限制語應(yīng)該實(shí)現(xiàn)多維度,必須把握以下幾方面主要原則,才能將這項(xiàng)艱巨的任務(wù)完成好。
將民間外貿(mào)交流語言中的模糊限制語翻譯到位,要全面了解對方國家的國情,從經(jīng)濟(jì)、文化等多個角度分析其語言的實(shí)質(zhì)意義,否則會翻譯得不準(zhǔn)確,體現(xiàn)不出本意,甚至?xí)霈F(xiàn)南轅北轍的現(xiàn)象,給相互合作帶來消極影響。
在民間外貿(mào)交流中,維護(hù)的是本方集團(tuán)、公司的重大利益,講話人往往是一個集團(tuán)或公司的最高首長,言辭的范圍、把握的原則及底線是什么,對方關(guān)切的主要問題如何闡述或解答,這些都需要一個智囊團(tuán)隊(duì)超前認(rèn)真研究和有效運(yùn)作,最終由領(lǐng)導(dǎo)人或其授權(quán)的人進(jìn)行發(fā)布。雖然是集體的智慧結(jié)晶,但是卻鮮明映照著講話人的講話習(xí)慣、講話風(fēng)格、教育背景、文化底蘊(yùn)等等,那么在翻譯過程中就要綜合考慮以上內(nèi)容。翻譯模糊限制語也要綜合考慮這些個人自然情況,這樣才能使語言生輝、使發(fā)言生茂,全方位展現(xiàn)領(lǐng)導(dǎo)人形象,進(jìn)而展現(xiàn)一個集團(tuán)、公司的良好形象,為深入交流合作打下良好基礎(chǔ)。
民間外貿(mào)交往存在多種平臺和媒介,模糊限制語在翻譯的過程中,要根據(jù)不同場合和情景,在語義、語氣、語境等方面進(jìn)行一定調(diào)整,尤其在民間經(jīng)貿(mào)談判中,翻譯模糊限制語要保持格外嚴(yán)謹(jǐn),其中對于一些數(shù)量、程度類型的模糊限制語要仔細(xì)斟酌它的內(nèi)涵和外延,因?yàn)槊恳粋€微乎其微的細(xì)節(jié)都直接關(guān)乎到本方利益,同時還要保持靈活、委婉,給雙方留有余地。