陳彪
(蘭州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730000)
19世紀(jì)末至新中國(guó)建立前,現(xiàn)代漢語(yǔ)經(jīng)歷了異質(zhì)語(yǔ)言的重塑,原有的面貌產(chǎn)生了很大變化。對(duì)這一重要的間接語(yǔ)言接觸史實(shí),學(xué)界已進(jìn)行了較為深入的研究,簡(jiǎn)言之,即為現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象研究。建國(guó)至21世紀(jì)初,這一領(lǐng)域產(chǎn)生了豐碩的研究成果,郭鴻杰已有詳細(xì)敘述[1]。近年來(lái),現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化研究領(lǐng)域依然不斷有重量級(jí)著作出版,如賀陽(yáng)于2008年出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化語(yǔ)法現(xiàn)象研究》[2],朱一凡分別于2011年、2019年出版的《翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)的變遷(1905-1936)》[3]與《基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢翻譯對(duì)當(dāng)代漢語(yǔ)影響的研究》[4],崔山佳于2013年出版的《漢語(yǔ)歐化語(yǔ)法現(xiàn)象專題研究》[5]等,其中賀陽(yáng)的研究影響巨大,開創(chuàng)了通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)運(yùn)用計(jì)量方式對(duì)歐化現(xiàn)象進(jìn)行統(tǒng)計(jì)與甄別的先河。
然而這些研究大多忽略了現(xiàn)代漢語(yǔ)形成過(guò)程中的另一個(gè)側(cè)面,那就是現(xiàn)代漢語(yǔ)的日化現(xiàn)象??梢哉f(shuō),長(zhǎng)期以來(lái),日化現(xiàn)象并未擺到與歐化現(xiàn)象同等的地位進(jìn)行考量。筆者擬在指出日化現(xiàn)象研究缺位現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,考察“在……之下”這一日化句式的興起及使用情況,并從漢日語(yǔ)接觸研究的角度進(jìn)行探討。
現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象研究作為語(yǔ)言接觸學(xué)界的顯學(xué),一直以來(lái)都處于相對(duì)強(qiáng)勢(shì)的地位。在漢日語(yǔ)語(yǔ)言接觸領(lǐng)域,漢日語(yǔ)近代以來(lái)的詞匯交涉研究亦可謂聲勢(shì)浩大,不僅中日兩國(guó)學(xué)者(朱京偉、陳力衛(wèi)、沈國(guó)威、內(nèi)田慶市等)存在深入的研究與交流,歐美學(xué)者(馬西尼、劉禾等)也有引人注目的研究成果?,F(xiàn)代漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象研究與漢日語(yǔ)詞匯交涉研究都可以歸入間接語(yǔ)言接觸的范疇,但不難看出,兩種研究并非處于對(duì)等地位。從廣義上來(lái)講,現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象研究包括對(duì)詞匯和語(yǔ)法兩個(gè)層面的研究[6](P433),狹義上僅指對(duì)歐化語(yǔ)法的研究[7](P204);而漢日語(yǔ)詞匯交涉研究大多只專注于日語(yǔ)借詞領(lǐng)域,也就是僅僅關(guān)注詞匯層面??梢哉f(shuō),目前的漢日語(yǔ)接觸研究基本上是游離于語(yǔ)法層面之外的,與現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化研究無(wú)法構(gòu)成對(duì)等關(guān)系。那么,目前漢日語(yǔ)學(xué)界偏重詞匯層面研究,是否完全合理?是否如同歐化研究界(主要為英語(yǔ)研究界)的研究成果所展現(xiàn)的那樣,現(xiàn)代漢語(yǔ)的異質(zhì)因素基本來(lái)自于印歐語(yǔ)的影響,而日語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響僅僅拘泥在詞匯層面?筆者認(rèn)為,這兩個(gè)問(wèn)題的答案都是否定的。
從邏輯上來(lái)講,只要某種異質(zhì)語(yǔ)言對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行了相對(duì)長(zhǎng)期的強(qiáng)有力輸出,就有可能對(duì)漢語(yǔ)造成較為全面的影響,而不僅僅局限在詞匯層面。假如近代以來(lái)中國(guó)進(jìn)行了大量的日文文本翻譯活動(dòng),則漢語(yǔ)理應(yīng)在語(yǔ)法層面受到日語(yǔ)的影響。事實(shí)上,中國(guó)翻譯日文文本的成果是相當(dāng)突出的。據(jù)譚汝謙統(tǒng)計(jì),1896~1937年,中國(guó)譯日本書有2717種[8](P41)之多;另?yè)?jù)王奇生統(tǒng)計(jì),中譯日書的數(shù)量在清末占了中譯外書的絕大多數(shù),直到1937年,中譯日書在數(shù)量上依然領(lǐng)先于第二名中譯美書近五個(gè)百分點(diǎn),單考慮譯自日本的社會(huì)科學(xué)類書目,1911~1937年就多達(dá)1006種[9]。數(shù)量如此可觀的日源譯本,對(duì)漢語(yǔ)的影響卻只存在于詞匯層面,而印歐語(yǔ)卻更深入地影響了漢語(yǔ)的句法層面(或者說(shuō)印歐語(yǔ)比日語(yǔ)更早地系統(tǒng)性地影響了漢語(yǔ)的語(yǔ)法層面),這從邏輯上來(lái)講是說(shuō)不通的。從事實(shí)的維度來(lái)看,亦是如此。一個(gè)不可否認(rèn)的事實(shí)是,中國(guó)的“言文一致”進(jìn)程和新文學(xué)的發(fā)展進(jìn)程,都緊跟日本的腳步(1)關(guān)于中日各自的“言文一致”進(jìn)程、現(xiàn)代文學(xué)(文藝)發(fā)展進(jìn)程,可參考以下書目:徐時(shí)儀《漢語(yǔ)白話發(fā)展史》,北京大學(xué)出版社2007年版;森岡健二『近代語(yǔ)の成立:文體篇』,明治書院1991年版;王曉平《近代中日文學(xué)交流史稿》,湖南文藝出版社1987年版;靳明全《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)興起發(fā)展中的日本影響因素》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2004年版;王向遠(yuǎn)《中日現(xiàn)代文學(xué)比較論》,寧夏人民出版社2007年版。,尤其是新文學(xué)、新戲劇的創(chuàng)立與發(fā)展,中國(guó)和日本不僅具有時(shí)間上的先后關(guān)系,且“具有驚人的相關(guān)性和相似性”[10](P5),當(dāng)時(shí)的日本文學(xué)漢譯本中充斥著各種日語(yǔ)詞匯和日式文法[11](P48)。我們可以從教育領(lǐng)域的反應(yīng)來(lái)觀察當(dāng)時(shí)日語(yǔ)在句法層面對(duì)漢語(yǔ)的影響——晚清政府1903年頒布的《學(xué)務(wù)綱要》,就批判了當(dāng)時(shí)日式文法混入漢語(yǔ)行文的現(xiàn)象(2)原文載于《東方雜志》1904年第3期,轉(zhuǎn)引自北京師聯(lián)教育科學(xué)研究所:《張之洞“中體西用”思想與教育論著選讀》,中國(guó)環(huán)境科學(xué)出版社2006年版,第113~114頁(yè)。,國(guó)民政府出版的《第一次中國(guó)教育年鑒》則針對(duì)清末民初大量翻譯日本教科書的現(xiàn)象,提出了“遣詞造句多為日本人說(shuō)法”“日文語(yǔ)氣太重”的批評(píng)[12](P134)。因此,基于以上邏輯和事實(shí),筆者認(rèn)為有必要提出一個(gè)明確的與現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象相對(duì)的平等的概念——現(xiàn)代漢語(yǔ)日化現(xiàn)象,將漢日語(yǔ)接觸中的語(yǔ)法層面納入研究范疇。至于日化現(xiàn)象研究被忽略的問(wèn)題,原因是多方面的,比如至今仍盛行的中日兩國(guó)同文之說(shuō)的誤導(dǎo)、歐化研究者在學(xué)界的超高影響力等,限于篇幅,在此不作細(xì)述。
筆者在本文中提倡的“日化”概念可定義為:現(xiàn)代漢語(yǔ)受日語(yǔ)影響而產(chǎn)生的語(yǔ)言現(xiàn)象,包括日化詞匯和日化語(yǔ)法。
需特別指出的是,所謂“日化”表達(dá),應(yīng)涵蓋傳統(tǒng)的日語(yǔ)表達(dá),也應(yīng)明確包含歐化了的日語(yǔ)表達(dá)。近世以降,日本開始大量翻譯西書,隨著大量譯文的產(chǎn)出和流行,日語(yǔ)原有的文體樣式亦出現(xiàn)了變化,除了本來(lái)就存在的“和文體”“漢文體”“俗俚體”外,還因翻譯西書產(chǎn)生了“歐文直譯體”[13](P189)。歐文直譯體又稱為“歐文脈”,明治年間已在日語(yǔ)中廣泛存在[14]。可以說(shuō),近代以來(lái)的日文文體,是一個(gè)接受了印歐語(yǔ)系影響的新體系。對(duì)日語(yǔ)在近代以來(lái)產(chǎn)生的這種變化,魯迅也有所提及,認(rèn)為歐化的語(yǔ)法在日語(yǔ)中已經(jīng)是普遍存在的事實(shí)[15](P391)。中國(guó)大規(guī)模翻譯日書,就是在日語(yǔ)已經(jīng)產(chǎn)生了相當(dāng)大的變化的情況下開展的,因此我們必須留意,影響了現(xiàn)代漢語(yǔ)建構(gòu)過(guò)程的日語(yǔ),并不是一個(gè)呈相對(duì)穩(wěn)定狀態(tài)的日語(yǔ),而是本身也處在劇烈變化階段的,存在不少歐化因素的日語(yǔ)。陳力衛(wèi)則認(rèn)為,現(xiàn)代漢語(yǔ)的歐化存在“直接來(lái)自西語(yǔ)”“經(jīng)日文轉(zhuǎn)述”“直接來(lái)自日文”三種渠道[16](P244)。因此,筆者將日化的斷定標(biāo)準(zhǔn)確定為:其一,該表達(dá)方式確實(shí)在傳統(tǒng)漢語(yǔ)中不曾或很少出現(xiàn),抑或在近代以來(lái)出現(xiàn)了有別于傳統(tǒng)用法的新用法;其二,該表達(dá)方式要么來(lái)源于傳統(tǒng)日語(yǔ),要么來(lái)源于歐化了的日語(yǔ)。
對(duì)日化現(xiàn)象,特別是其中的日化語(yǔ)法進(jìn)行辨別梳理,顯然要進(jìn)行大量的文獻(xiàn)調(diào)查,存在極大難度。得益于近年來(lái)中日兩國(guó)大型語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),大規(guī)模文獻(xiàn)調(diào)查的客觀障礙得到了很大程度的改善。中方的愛如生中國(guó)基本古籍庫(kù)(3)該語(yǔ)料庫(kù)由北京愛如生數(shù)字化技術(shù)研究中心開發(fā)建設(shè),涵蓋了先秦至民國(guó)歷代重要典籍,內(nèi)容總量相當(dāng)于3部《四庫(kù)全書》,在判斷新興表達(dá)方式時(shí)可發(fā)揮重要作用。網(wǎng)址:http://er07.com/home/pro_3.html。、愛如生近代報(bào)刊庫(kù)(4)該語(yǔ)料庫(kù)由北京愛如生數(shù)字化技術(shù)研究中心研發(fā),收錄了從清道光十三年(1833)至民國(guó)三十八年(1949)間300多種重要報(bào)刊,可為確認(rèn)新型表達(dá)方式的出現(xiàn)時(shí)間、分布狀況提供重要參考。網(wǎng)址:http://er07.com/home/pro_89.html。、CCL語(yǔ)料庫(kù)(5)該語(yǔ)料庫(kù)由北京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究中心研發(fā),總字符數(shù)超過(guò)7億。網(wǎng)址:http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp?dir=。,日本的現(xiàn)代語(yǔ)研究系列語(yǔ)料庫(kù)(近代語(yǔ)のコーパス)(6)該語(yǔ)料庫(kù)由日本國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所開發(fā)建設(shè),包含「明六雑誌コーパス」「國(guó)民之友コーパス」「近代女性雑誌コーパス」「太陽(yáng)コーパス」四個(gè)子庫(kù),可為考察現(xiàn)代日本語(yǔ)的歐化現(xiàn)象、分析漢日語(yǔ)歐化現(xiàn)象的關(guān)聯(lián)提供重要參考。網(wǎng)址:http://pj.ninjal.ac.jp/corpus_center/cmj/。、朝日新聞數(shù)據(jù)庫(kù)(朝日新聞?dòng)浭楼签`タベース·聞蔵II)(7)朝日新聞?dòng)浭楼签`タベース·聞蔵II是朝日新聞社推出的在線檢索數(shù)據(jù)庫(kù),收錄了從1879年至今的「朝日新聞」報(bào)刊全文,是日本最大的新聞?lì)悢?shù)據(jù)庫(kù)。網(wǎng)址:https://database.asahi.com/index.shtml。等,為考察近代以來(lái)漢日語(yǔ)中新興語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的產(chǎn)生及傳播路徑,提供了有力的支撐。
筆者將利用各種數(shù)據(jù)庫(kù)資源,通過(guò)對(duì)“在……之下”這一日化句式的考察,討論現(xiàn)代漢語(yǔ)中語(yǔ)法層面的日化現(xiàn)象。
在中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)中,我們??梢钥吹健霸凇隆边@一句型,例如:
(1)她好似在凝視著我,睜著眼睛緊緊地盯望著我——望著在這溪水之前,綠樹之下(8)下劃線為筆者所加,下同。,愛晚亭旁之我——我的狂態(tài)。(謝冰瑩《愛晚亭》)
(2)我的寫文,是在夏先生的指導(dǎo)鼓勵(lì)之下學(xué)起來(lái)的。(豐子愷《悼夏丏尊先生》)
“在……之下”為現(xiàn)代漢語(yǔ)常用句式,在句中作狀語(yǔ)。仔細(xì)辨析,例(1)、例(2)的“在……之下”用法并不相同:例(1)中“在……之下”的用處在于標(biāo)明方位,例(2)中“在……之下”的作用在于標(biāo)明事件的條件或伴隨狀況;兩個(gè)例子的“在……之下”雖然夾帶的都是名詞,但“綠樹”顯然為實(shí)體名詞,而“指導(dǎo)”“鼓勵(lì)”則為抽象名詞。
其實(shí),例(1)“在……之下”的用法即為漢語(yǔ)的傳統(tǒng)用法,在北大CCL語(yǔ)料庫(kù)古籍部分進(jìn)行檢索,可以找到很多用法相同的例證:
(3)爰有寒泉?在浚之下。(《詩(shī)經(jīng)》)
(4)大圣使定身法,把眾仙女定在桃樹之下。(《西游記》)
(5)可巧遇見林黛玉獨(dú)立在花陰之下,問(wèn)他那里去。(《紅樓夢(mèng)》)
然而無(wú)論是在CCL語(yǔ)料庫(kù)還是在愛如生中國(guó)基本古籍庫(kù)中,筆者都無(wú)法找到表示條件、狀態(tài)的“在……之下”的相關(guān)例證??梢酝茰y(cè),表示條件、狀態(tài)的“在……之下”的用法并不是漢語(yǔ)的傳統(tǒng)用法,應(yīng)該屬于現(xiàn)代漢語(yǔ)形成過(guò)程中出現(xiàn)的新用法。賀陽(yáng)認(rèn)為,這種用法的來(lái)源為英語(yǔ)的“under/with+行為名詞+of”結(jié)構(gòu),且廣泛出現(xiàn)的時(shí)間為建國(guó)后[17]。
筆者認(rèn)為,賀陽(yáng)這一判斷是較為準(zhǔn)確的,追根溯源,“在……之下”的新用法和漢英兩語(yǔ)之間的語(yǔ)言接觸密切相關(guān),但筆者認(rèn)為有必要對(duì)該結(jié)論作兩點(diǎn)補(bǔ)充。
其一,將“在……之下”所夾帶名詞限定為行為名詞,有范圍過(guò)窄之嫌,除了行為名詞,該結(jié)構(gòu)也可以?shī)A帶其他抽象名詞,表示事件發(fā)生的條件和狀態(tài)。比如我們也可以說(shuō)“在這種制度之下”“在他的勢(shì)力之下”,“制度”與“勢(shì)力”并非行為名詞,但并沒有脫離“在……之下”新用法的框架。
其二,不可忽略的是,歐化日語(yǔ)中也同樣存在“在……之下”這一結(jié)構(gòu),日語(yǔ)中寫作「…の下に/で」,結(jié)合中日書籍翻譯交流的史實(shí)及“在……之下”/「…の下に/で」的新用法在漢日語(yǔ)中出現(xiàn)的時(shí)間先后順序,日語(yǔ)恐怕也是“在……之下”新用法的直接來(lái)源之一。日本的『日本語(yǔ)表現(xiàn)文型辭典』對(duì)「…の下に/で」有以下解釋:
「~の下(もと)」は場(chǎng)所を指す「<もの>の下」ほかに、條件·前提·名目など「<こと>の下」も表します。[18]
翻譯過(guò)來(lái)就是,「…の下に/で」既有指示場(chǎng)所的功能,也有表示條件或前提、名目的功能??梢姡瑵h日語(yǔ)中“在……之下”的用法是完全相同的。漢日語(yǔ)“在……之下”的書寫與用法如此一致,恐怕與漢日語(yǔ)歷史悠長(zhǎng)的文字交流有關(guān)。日本原本沒有文字,待漢字傳入后,用漢字“下”來(lái)表記日語(yǔ)中表示方位的詞語(yǔ),從而在書寫上和漢語(yǔ)保持了一致;而表示事件伴隨的條件或狀態(tài)的用法是近代以來(lái)日語(yǔ)歐化的結(jié)果,即是受到印歐語(yǔ)特別是英語(yǔ)的影響而出現(xiàn)的。日本學(xué)者乾亮一曾撰文研究了日語(yǔ)中的一些歐化因子,他認(rèn)為,日語(yǔ)中「…の下に/で」這一句式表示“事件伴隨的條件或狀態(tài)”的用法,與日本近代以來(lái)對(duì)英語(yǔ)“under…of”結(jié)構(gòu)的翻譯有直接的關(guān)系,比如「…の口実/主催の下に」就是譯自英文的“under…of”結(jié)構(gòu)[19](P45)。
乾亮一明確表示,「…の下に/で」的新用法的來(lái)源就是英語(yǔ),但他并未對(duì)這一新用法出現(xiàn)的具體時(shí)間進(jìn)行說(shuō)明。不過(guò)我們可以利用日本國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所的現(xiàn)代語(yǔ)研究系列語(yǔ)料庫(kù),追溯其在日語(yǔ)中的首出時(shí)間。筆者通過(guò)查找該系列語(yǔ)料庫(kù),發(fā)現(xiàn)表示事件伴隨條件、狀態(tài)的「…の下に/で…」在日語(yǔ)文本中出現(xiàn)的時(shí)間是比較早的,可追溯到19世紀(jì)80年代末,例如:
(6)一は一國(guó)人民無(wú)學(xué)愚妄の冥夜に迷ひ、抑壓不正の下に産したる偏僻なる習(xí)慣の配下に苦む、暗昧なる社會(huì)なりとす。(「人の權(quán)理」,ヘンリー·ジヨージ著,池本吉治譯,『國(guó)民の友』1887年第1號(hào))
(7)斯の如くにして國(guó)會(huì)議員は妹等の事業(yè)に大なる賛助を與へらるリウボン卿と共に香港シンガポール各地をして此等の事に關(guān)する良き政治の下に歸せしめんと期望致し居り候。(「悲むべき通信」,エリザベス·アンドリウ著,佚名譯,『女學(xué)雑誌』1895年3號(hào))
(8)惟ふに卿等は上帝が卿等に選び與へたる幾多の幸福の下に愉快なる家事を經(jīng)營(yíng)し、今又此慶事を執(zhí)行す。(「ヲット、フォン、ビスマルク公」,エスボルンハーク著,佚名譯,『太陽(yáng)』1895年11號(hào))
(9)議會(huì)に於て其死命を制する大政黨の如きは決して共同の目的の下に相團(tuán)結(jié)するものに非ずして、其實(shí)一人の權(quán)威赫々たる野心家に屈從し此勢(shì)力家を中心とし之に歸命頂禮するものたるに過(guò)ぎざるなり。(「政黨及議院政治の弊」,露國(guó)宗教總監(jiān)ポベドノスチエツフ著,佚名譯,『太陽(yáng)』1901年13號(hào))
雖然原文文本的具體來(lái)源暫不可考,但以上例句都是翻譯自西方的作品這一點(diǎn)是確定無(wú)疑的。可以看到,以上各例的「…の下に」都夾帶了抽象名詞,不是傳統(tǒng)日語(yǔ)的用法。「…の下に/で」在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),照搬過(guò)來(lái)自然是最直接簡(jiǎn)便的方法,于是就出現(xiàn)了“舊瓶裝新酒”的情況,漢語(yǔ)中的“在……之下”跟隨日語(yǔ)的歐化而歐化,新用法就這樣進(jìn)入了漢語(yǔ)系統(tǒng)。經(jīng)筆者查證,在日本報(bào)刊出現(xiàn)該結(jié)構(gòu)后,中國(guó)不少報(bào)刊中也開始出現(xiàn)“在……之下”的新用法,時(shí)間為20世紀(jì)的前10年。這一時(shí)期,正是中國(guó)翻譯日方書籍的黃金時(shí)期。我們看下面的幾個(gè)例子:
(10)日耳曼帝國(guó)在于寡人獨(dú)裁之下。即彼首相俾斯麥。亦不過(guò)奉命而行耳。(《外交家之狼狽》,佚名作,佚名譯,《新民叢報(bào)》第27號(hào),1903)
(11)大農(nóng)與小農(nóng)。若一般的在同等條件之下。以熱心經(jīng)營(yíng)則大農(nóng)之常占優(yōu)勝。(《再駁某報(bào)之土地國(guó)有論》,飲冰作,《新民叢報(bào)》第91號(hào),1906)
(12)踩在專制政治之下。責(zé)任在君主。其極非易置君主。而現(xiàn)革命之機(jī)不可。而在立憲政治之下。責(zé)任在大臣。即過(guò)失叢生。其終局不過(guò)使之辭職而已。(《立憲政治之妙用》,佚名作,林鹍翔譯,《法政雜志》第4號(hào),1906)
(13)轉(zhuǎn)瞬間??胀ブ心顺蔀殛惻f破爛之冷攤。而其中一二眼明心細(xì)之人。在此長(zhǎng)官監(jiān)督之下。精細(xì)查驗(yàn)是頸環(huán)之有無(wú)損。(《鐵窗紅淚記》,法國(guó)囂俄著,天笑生譯,《月月小說(shuō)》第10號(hào),1907)
以上例證皆出自中國(guó)近代報(bào)刊,多為對(duì)日方政論文或小說(shuō)的翻譯。如例(10)所示,“在……之下”的新用法最早應(yīng)出現(xiàn)在1903年左右,最先使用這一結(jié)構(gòu)新用法的報(bào)紙,是由梁?jiǎn)⒊瑒?chuàng)辦的《新民叢報(bào)》。與日語(yǔ)的「…の下に/で」的例證進(jìn)行比較可知,后者的新用法出現(xiàn)時(shí)間為19世紀(jì)80年代末,比前者早了15年左右。結(jié)合中國(guó)近代的翻譯熱潮是從翻譯日書開始這一史實(shí),我們基本可以判斷,現(xiàn)代漢語(yǔ)的“在……之下”的新用法是首先借道日本,通過(guò)日語(yǔ)翻譯進(jìn)入漢語(yǔ)文本的,和歐化的日語(yǔ)有著直接關(guān)聯(lián)。值得注意的是,例(13)雖標(biāo)明原作者為法國(guó)人囂俄(現(xiàn)譯雨果),但譯者天笑生(陳景韓)只有在日留學(xué)經(jīng)歷,其翻譯作品是通過(guò)日文轉(zhuǎn)譯的[20],這恰恰是當(dāng)時(shí)中國(guó)譯書狀況的最佳注腳。
從以上例證雖可大致梳理出日本對(duì)中國(guó)的影響脈絡(luò),但由于日語(yǔ)底本多不可考,我們需要聚焦于既依賴日語(yǔ)進(jìn)行翻譯,又可考證日文底本的翻譯家身上,進(jìn)一步印證該句式的流變及使用情況。以主要通過(guò)日語(yǔ)進(jìn)行翻譯活動(dòng)的魯迅為例,在其早期譯作《月界旅行》(1903年出版)中,有“說(shuō)道我們已過(guò)皤蘭特岬,不消幾時(shí),即可在大海之下矣”[21](P80)這樣的用例,不過(guò)這里的“在……之下”是表示方位的傳統(tǒng)用法。而在魯迅的第一部白話譯作《一個(gè)青年的夢(mèng)》(1920年出版)中,可以查找到“在……之下”的新用法:
(14)譯文:從古以來(lái),在像我一樣的運(yùn)命之下,死掉的人,固然不知道有幾萬(wàn)幾十萬(wàn)幾百萬(wàn)了;所以也許說(shuō),這是不得已的事。[21](P327)
原文:私のような運(yùn)命の下に死んだ人は昔から何十萬(wàn)何百萬(wàn)といるございましょう。ですから止むをえないことだとおっしやるかもしれませんわ。[22](P324)
除卻小說(shuō),魯迅翻譯的文藝?yán)碚撝髦幸灿泻芏噙@樣的例子,而且隨著時(shí)間的推移,魯迅筆下的“在……之下”夾帶成分變得更加復(fù)雜,如魯迅轉(zhuǎn)譯自俄國(guó)馬克思主義理論家蒲力汗諾夫的《藝術(shù)論》(1930年出版)中的這個(gè)例子:
(15)譯文:這幅圖畫,不得不認(rèn)為和在M·M·珂瓦列夫斯基和N·I·治培爾的著述的影響之下,已經(jīng)畫出在我們頭里的原始共產(chǎn)主義底經(jīng)濟(jì)的描寫,是完全不像的。[23](P190)
原文:この絵はエム·エム·コワVレフスキイ及びエヌ·イ·ジーベルの著述の影響の下にすでに吾々の頭の中に描き出された、原始共産主義的経済の描寫に全然似ていないことを認(rèn)めざるをえない。[24](P74)
該句中的“在……之下”夾帶了一個(gè)長(zhǎng)定中結(jié)構(gòu),中心語(yǔ)為抽象名詞“影響”,定語(yǔ)則為一個(gè)并列結(jié)構(gòu),給閱讀造成了一定障礙。可以說(shuō),隨著“在……之下”新用法的普及,它的夾帶能力出現(xiàn)了進(jìn)一步的強(qiáng)化。另外,據(jù)統(tǒng)計(jì)可知,魯迅譯作中“在……之下”共出現(xiàn)142例,其中121例集中出現(xiàn)在其開始翻譯無(wú)產(chǎn)階級(jí)文藝?yán)碚?以1929年翻譯《壁下譯叢》為標(biāo)志)之后。對(duì)其筆下“在……之下”所夾帶抽象名詞的類型進(jìn)行細(xì)分,發(fā)現(xiàn)表行為動(dòng)作類的抽象名詞有65例(高頻詞有“指導(dǎo)”“強(qiáng)制”“壓迫”等),表無(wú)形名物的抽象名詞有77例(高頻詞有“現(xiàn)狀”“運(yùn)命”“專治政治”等),這種對(duì)表無(wú)形名物的抽象名詞的使用,顯然超出了賀陽(yáng)對(duì)“在……之下”夾帶名詞屬性的限定,同時(shí)結(jié)合日文原文考慮,顯然應(yīng)被定性為受到日文的直接影響。
無(wú)論是基于大型語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行句式溯源,還是針對(duì)個(gè)別作家的具體使用情況進(jìn)行深挖,都可堅(jiān)定這一結(jié)論:賀陽(yáng)“在……之下”的新用法多用于建國(guó)后的說(shuō)法值得商榷,“在……之下”這一結(jié)構(gòu)的新用法早在20世紀(jì)最初幾年就已出現(xiàn),而且其直接來(lái)源之一應(yīng)為歐化了的日語(yǔ),應(yīng)歸為日化現(xiàn)象。
在考察“在……之下”句式后,難免要繼續(xù)思考:現(xiàn)代漢語(yǔ)中這樣的日化語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是普遍存在的嗎?可以從哪些角度挖掘現(xiàn)代漢語(yǔ)“日化”現(xiàn)象?經(jīng)過(guò)對(duì)中日雙方歐化研究學(xué)者王力[6]、北京師范學(xué)院中文系漢語(yǔ)教研組[25]、賀陽(yáng)[2,17]、山本正秀[13,26]、木坂基[27]、乾亮一[19]、森岡健二[14]的研究成果進(jìn)行分析,筆者認(rèn)為,漢日語(yǔ)在近代以來(lái)新語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的產(chǎn)生與使用上有很多類似之處,兩種語(yǔ)言的演變?cè)谶@些共同點(diǎn)上是否存在明顯的相關(guān)性,值得進(jìn)一步探究。
從漢日語(yǔ)各自的歐化現(xiàn)象切入,分析比較漢日語(yǔ)中相似的歐化現(xiàn)象,并梳理二者的時(shí)間關(guān)系及相互影響,恐怕是研究現(xiàn)代漢語(yǔ)日化語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的重要路徑。筆者認(rèn)為,提出現(xiàn)代漢語(yǔ)“日化”概念并著重研究語(yǔ)法層面的日化現(xiàn)象,意義不僅在于拓展?jié)h日語(yǔ)交涉研究的邊界,更在于其有助于改變現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化研究界、漢日語(yǔ)交涉研究界囿于語(yǔ)種的不同而各自為政的情況,實(shí)現(xiàn)一定程度的學(xué)術(shù)領(lǐng)域融合,從而更加客觀全面地解決現(xiàn)代漢語(yǔ)“從哪里來(lái)”及思考“往何處去”的問(wèn)題。同時(shí),現(xiàn)代漢語(yǔ)日化現(xiàn)象研究必然會(huì)涉及到清末民初的翻譯個(gè)案研究,通過(guò)基于文本的實(shí)證性研究,很多流于印象的,無(wú)意中被忽略的有價(jià)值的譯者、譯作,都會(huì)獲得重放光芒的機(jī)會(huì)。當(dāng)然,現(xiàn)代漢語(yǔ)日化現(xiàn)象研究還面臨各種現(xiàn)實(shí)上的困難。首先,日方的歐化研究成果雖然并不算貧瘠,但數(shù)量不如中方的歐化研究成果豐富,在研究方法上亦不如中方多樣與深入,整體上并未同現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象那樣受到足夠且持久的重視,這對(duì)我們進(jìn)行漢日語(yǔ)之間的歐化現(xiàn)象對(duì)比有不利的影響。其次,在可利用的電子資源方面,雖然中日雙方都建成了一些數(shù)據(jù)庫(kù),但要么是文本的收錄量仍相對(duì)不夠(如日本國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所的現(xiàn)代語(yǔ)研究系列語(yǔ)料庫(kù),雖然收錄了數(shù)本重要的近代雜志,但和日本翻譯西書的史實(shí)相比,量依然太少,迫切需要收錄大量的翻譯文學(xué)作品),要么面臨專業(yè)針對(duì)性錯(cuò)位的問(wèn)題(如中方的愛如生中國(guó)基本古籍庫(kù)、愛如生近代報(bào)刊庫(kù),雖然收書收刊數(shù)量龐大,但首要的服務(wù)對(duì)象為文史哲領(lǐng)域的研究者,并未針對(duì)語(yǔ)言研究,對(duì)收錄文本進(jìn)行分期、分類,同時(shí)也沒有開發(fā)專業(yè)的搜索模式,導(dǎo)致較為復(fù)雜的搜索無(wú)法實(shí)現(xiàn)),甚至還存在部分亂收亂錄影響檢索結(jié)果的問(wèn)題(如北大CCL語(yǔ)料庫(kù)將部分古代作品的現(xiàn)代白話文版收錄到了古籍庫(kù)中,導(dǎo)致對(duì)搜索結(jié)果造成一定程度的干擾),等等。隨著更多研究者的加入及技術(shù)的進(jìn)步,以上問(wèn)題應(yīng)該會(huì)盡快得到解決,現(xiàn)代漢語(yǔ)日化現(xiàn)象研究必將面臨光明的前景。