呂艷寧
河北省地礦局第二地質(zhì)大隊(duì),河北 唐山 063000
在信息技術(shù)與社會(huì)經(jīng)濟(jì)雙發(fā)展體系下,地質(zhì)類專業(yè)英語已經(jīng)形成具有自身特點(diǎn)的英語文體。地質(zhì)類英語翻譯涉及到較多的地質(zhì)類學(xué)科專業(yè)以及專業(yè)術(shù)語,在地質(zhì)類英語翻譯中,需要知曉地質(zhì)類英語翻譯的特點(diǎn),掌握相關(guān)地質(zhì)類英語翻譯術(shù)語,遵從一定的翻譯原則,進(jìn)而促進(jìn)地質(zhì)類資源的合理翻譯。因此,研究地質(zhì)類英語翻譯特征十分重要,不僅是地質(zhì)類英語翻譯教學(xué)改革的需要,也是我國(guó)翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展的需要。
地質(zhì)類英語是將英語知識(shí)與地質(zhì)類專業(yè)知識(shí)相融合的專業(yè)教育形式,其特點(diǎn)為修辭中性、定義性、規(guī)范性。在地質(zhì)類英語翻譯中,其可分為純專業(yè)術(shù)語以及半專業(yè)術(shù)語。在地質(zhì)類英語翻譯中,純專業(yè)術(shù)語學(xué)術(shù)專業(yè)較強(qiáng),在翻譯中強(qiáng)調(diào)“準(zhǔn)、信、達(dá)、順”等特性,以此實(shí)現(xiàn)地質(zhì)類英語翻譯的規(guī)范化模式。例如:petrifaction(石化作用)等詞匯的翻譯,應(yīng)準(zhǔn)確、順達(dá)、通順。而在地質(zhì)類英語翻譯中,還包含半專業(yè)術(shù)語,其在學(xué)術(shù)翻譯中出現(xiàn)的頻率較高。半專業(yè)術(shù)語在運(yùn)用中,與不同的語境、詞語相搭配,具有不同的翻譯效度。針對(duì)半專業(yè)術(shù)語的地質(zhì)類英語翻譯內(nèi)容,在翻譯中應(yīng)體現(xiàn)靈活性、嚴(yán)謹(jǐn)性。例如:deposit 單詞,可翻譯為礦床、沉淀物等含義,而這兩個(gè)概念是不容混淆的,在翻譯中,應(yīng)根據(jù)上下文以及單詞在不同語境中的搭配進(jìn)行譯文,進(jìn)而達(dá)到地質(zhì)類英語的有效性。
在地質(zhì)類英語翻譯過程中,有很大一部分的英語詞匯含義與地質(zhì)類英語詞匯含義不同。針對(duì)此類詞匯的翻譯,需要翻譯者靈活的處理,以此達(dá)到良好的翻譯效度。例如:fault單詞的翻譯,通常情況下翻譯為缺點(diǎn)、錯(cuò)誤等含義,但在地質(zhì)類英語翻譯中,得到翻譯為斷層。基于此翻譯的特性,需要翻譯者,應(yīng)整合英語詞匯含義與地質(zhì)類英語專業(yè)含義的不同,從地質(zhì)類英語翻譯視角進(jìn)行詮釋,增強(qiáng)地質(zhì)類英語翻譯的有效性。
在社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展歷程中,英語縮略語已經(jīng)成為英語語言中發(fā)展較快的語言現(xiàn)象。從人們語言運(yùn)用視角分析,人們避免運(yùn)用一些過長(zhǎng)、過難的英語詞匯,大都將英語詞匯進(jìn)行簡(jiǎn)潔化處理,這在地質(zhì)類英語翻譯中尤為常見。例如:TTL——Time——TemperatureIndex(時(shí)間——溫度指數(shù))。因此,掌握地質(zhì)類英語翻譯這一特性,能夠更好的進(jìn)行地質(zhì)類英語翻譯,以此增強(qiáng)翻譯的有效性。
翻譯是個(gè)體理解、表達(dá)的過程,地質(zhì)類英語翻譯亦是如此。翻譯形式作為信息技術(shù)、社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化傳播的有效載體,其目標(biāo)是在傳遞信息中,將信息完整的進(jìn)行翻譯,不受到任何的損壞,以此確保信息的真實(shí)性,這也是地質(zhì)類英語翻譯的目標(biāo)。在地質(zhì)類英語翻譯過程中,以準(zhǔn)確、無誤的翻譯技巧、方法,打破原文文體的束縛,根據(jù)漢語語言運(yùn)用規(guī)律,進(jìn)行通暢的翻譯。而在地質(zhì)類英語翻譯中,需要翻譯者遵從一定的翻譯原則,使翻譯作品不僅更好的表述原文,更要保留原文風(fēng)格。一是在地質(zhì)類英語翻譯過程中,翻譯作品應(yīng)與原翻譯作品的風(fēng)格、手法一致。二是在地質(zhì)類英語翻譯中,翻譯作品應(yīng)將原翻譯作品中的思想情感確保復(fù)述出來。三是在地質(zhì)類英語翻譯中,翻譯作品應(yīng)與原翻譯作品一樣,語句順暢、通順,以此增強(qiáng)翻譯效度。
詞匯在地質(zhì)類英語翻譯中,是其最為基本的要素,促進(jìn)詞匯翻譯的有效性,是英語翻譯的第一步,也是關(guān)鍵的一部?;诘刭|(zhì)類英語翻譯中,其存在純學(xué)術(shù)以及半學(xué)術(shù)詞匯模式,這對(duì)翻譯者形成一定的難度,一旦把握包含詞匯翻譯方法,形成易錯(cuò)現(xiàn)象,會(huì)影響到整個(gè)句子以及整篇文章的翻譯效度。因此,在地質(zhì)類英語翻譯中,應(yīng)掌握一些詞匯翻譯方法,提升翻譯者翻譯技能。
首先,地質(zhì)專業(yè)詞匯的翻譯形式。在地質(zhì)類英語翻譯中,針對(duì)一些facies(巖相)、geosphere(地圈)等專業(yè)性較強(qiáng)的詞匯,需要翻譯者針對(duì)此類詞匯,進(jìn)行深入的理解與記憶,以此更好的運(yùn)用到翻譯過程中。針對(duì)此類詞匯在其他專業(yè)翻譯中較為少見,其是指地質(zhì)類專業(yè)中常見的專業(yè)術(shù)語。因此,在地質(zhì)類英語翻譯中,需要借助專業(yè)詞典,對(duì)此類專業(yè)詞匯進(jìn)行理解與翻譯,這樣能夠減少翻譯難度,增強(qiáng)翻譯的容易性。例如:參考《英漢地質(zhì)詞典》。
其次,英語詞匯含義與地質(zhì)類專業(yè)含義不同的詞匯。例如:joint 單詞,通常情況下,大都翻譯為關(guān)節(jié)等含義,但在地質(zhì)類英語翻譯中,翻譯為巖芯。因此,在翻譯過程中應(yīng)特別的注意此類詞匯,以此才能夠更好的將原文進(jìn)行詮釋。
最后,縮略詞的翻譯形式。當(dāng)前縮略詞在各大專業(yè)都較為常見,需要掌握地質(zhì)類英語翻譯中的縮略詞翻譯方法,以此增強(qiáng)翻譯效度。例如:GA 縮略詞,翻譯為(galena)方鉛礦。針對(duì)這些縮略詞的翻譯,應(yīng)注重日常積累,并且結(jié)合一定的語境做出適當(dāng)?shù)姆g。
在地質(zhì)類英語翻譯過程中,翻譯者并不借助詞典進(jìn)行翻譯單詞,而是根據(jù)上下文進(jìn)行翻譯詞匯,以此使句子與上下文銜接,實(shí)現(xiàn)有效的翻譯模式。因此,在地質(zhì)類英語句子翻譯中,應(yīng)根據(jù)上下文語境,進(jìn)行巧妙的翻譯,使句子與譯文大意相近、貼服。以下分析幾種句子的翻譯方法:
一是被動(dòng)句的翻譯方法。在英語語言中具有大量的被動(dòng)語態(tài),而漢語中不具備這類被動(dòng)語句、語態(tài),因此在翻譯語句中,應(yīng)用詞匯或者語句的形式表述被動(dòng)語態(tài)。例如:將被動(dòng)語態(tài)變成主動(dòng)語態(tài);將被動(dòng)語態(tài)翻譯為漢語的主動(dòng)語態(tài),以此促進(jìn)被動(dòng)語態(tài)的翻譯。在翻譯長(zhǎng)句為:Two types of contact metamorphic rocke are generally recognized.(共發(fā)現(xiàn)兩種接觸變質(zhì)巖)可以將被動(dòng)語句改完主動(dòng)語句進(jìn)行翻譯。
二是名詞化語句形式翻譯。在地質(zhì)類英語翻譯翻譯過程中,為了使句子更加的緊湊,會(huì)運(yùn)用名詞性的結(jié)構(gòu)形式進(jìn)行組句,在句子中會(huì)運(yùn)用兩個(gè)分句形式表達(dá)簡(jiǎn)單的語句形式。針對(duì)此語句翻譯形式,只有掌握句子的大意,才能夠簡(jiǎn)單的進(jìn)行翻譯,將英文語句翻譯為適當(dāng)?shù)臐h語動(dòng)詞,增強(qiáng)語句翻譯的有效性。與此同時(shí),針對(duì)名詞性結(jié)構(gòu)的語句,在翻譯時(shí),需要挖掘其真實(shí)的內(nèi)涵,知曉其要表達(dá)的意義,并且與上下文進(jìn)行銜接,以此促進(jìn)長(zhǎng)句的翻譯,使翻譯文本與漢語表達(dá)習(xí)慣一致。
三多重復(fù)合句子翻譯。在地質(zhì)類英語翻譯中,多重復(fù)合語句翻譯是其難度與重點(diǎn)內(nèi)容,需要掌握這一語句翻譯模式,以此突破地質(zhì)類英語翻譯難度重點(diǎn),達(dá)到良好的翻譯模式。多重復(fù)合語句翻譯形式,涉及的成分較多,包含動(dòng)名詞、狀語、定語、分詞等,其在語句中是環(huán)環(huán)相扣的模式。因此,針對(duì)該語句翻譯,首先應(yīng)理解透徹原文,根據(jù)漢語語句模式,進(jìn)行合理、科學(xué)的翻譯。
綜上所述,地質(zhì)類英語是將英語知識(shí)與地質(zhì)類專業(yè)知識(shí)相融合的專業(yè)教育形式,其特點(diǎn)為修辭中性、定義性、規(guī)范性。做好地質(zhì)類英語翻譯工作,以此推進(jìn)我國(guó)地質(zhì)類事業(yè)走可持續(xù)發(fā)展路徑。因此,在地質(zhì)類英語翻譯過程中,應(yīng)深入的理解地質(zhì)類英語特性、內(nèi)涵,以準(zhǔn)確、無誤的翻譯技巧、方法,促進(jìn)地質(zhì)類英語資源的有效翻譯。與此同時(shí),翻譯者應(yīng)吃透原文,并且打破原文文體的束縛,根據(jù)漢語語言運(yùn)用規(guī)律,進(jìn)行通暢的翻譯,語用運(yùn)用正確,向世人傳遞地質(zhì)類資源。