閆趙靜
(河南省經(jīng)濟管理學校,河南 南陽 473000)
廣告對大眾消費起著引導的作用。當前,在經(jīng)濟全球化日益深入的背景下,出現(xiàn)越來越多的新穎產(chǎn)品,涌現(xiàn)出大量的品牌。伴隨著時代的日益進步,以及經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,廣告英語也積極概念,出現(xiàn)很多以前從未見到的詞匯。因此,對于企業(yè)來說,需要及時跟上語言的發(fā)展步伐,深入研究且了解語言特點和常見的翻譯技巧,才可以保證商業(yè)宣傳效果是非常顯著的。
1.用詞簡單,有較強的針對性。廣告語中使用的很多詞都是經(jīng)常使用的和口語化的,雖然簡單,但是有一定的感染力。比如:汰漬洗衣粉的英文廣告語Tide’s in,Dirt’s out,翻譯成中文是汰漬放進去,污垢洗出來;可口可樂的英文廣告語是Enjoy Coca-Cola,翻譯成中文是請喝可口可樂[1]。2.反復使用詞匯。詞匯反復是普遍采用的技巧之一,能發(fā)揮出渲染以及強調(diào)的重要作用,正好這時廣告語言的目標。比如:索尼的英文廣告語是Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,only for Sony。3.拼寫具有新穎性,合理運用新詞。創(chuàng)造一些新的詞或者奇怪的詞,這樣可以產(chǎn)生一種新奇感,使產(chǎn)品的新以及奇等特征得到體現(xiàn),在一定程度上可以滿足消費者追求時尚的心理需求。比如:天美時的英文廣告語是Give a Timex to all,to all a good time,翻譯成中文是擁有一塊天美時表,擁有一段美好時光。
1.以簡單句為主,吸引人注意力,容易懂。通常,一些簡單的句子充分體現(xiàn)出口語特色,與實際生活相貼近,可以獲得良好的廣告效果,讓廣大消費者能夠明白和記住廣告。比如:雀巢咖啡的英文廣告語是The taste is great,翻譯成中文是味道好極了。2.以祈使句為主,具有濃厚的鼓動色彩。就廣告英語中的句法形式來講,祈使句由于自身風格是非常獨特的,所以具有相當強的說服力,贏得很多廣告上的認可,多次在廣告中出現(xiàn)。比如:諾基亞的英文廣告語是Connecting people,翻譯成中文是科技以人為本。
為了讓廣告相當?shù)纳鷦?,廣告英語中一般都會采用多元化的修辭手法,比如:擬人以及雙關等等,進而提升產(chǎn)品的吸引力,使廣告語言更加的生動,進而使廣告語言的可讀性等功能得到真正實現(xiàn)[2]。比如:威士忌酒的英文廣告是The label of achievement.Black Label commands more respect,翻譯成中文是酒是功成名就的標志,Black Label 使您更顯尊貴。此廣告中Label運用了雙關的修辭手法,代表兩種意思,分別是標志和酒的品牌名稱。在這則廣告中合理運用雙關的修辭手法,容易使人聯(lián)想到成功的人士必須要喝此酒,而且可以使消費者更加容易的記住該品牌。
想要實現(xiàn)譯文在功能方面和原文對等,翻譯過程中不僅在語言上高效再現(xiàn)原文特點,而且需要考慮其他的因素,比如:雙語間的文化因素等等。每個民族的文化存在差異,中西方文化在很多方面都是不同的,比如:風俗習慣以及心理等等。因此,在廣告英語翻譯過程中,必須需要注重語言文化的不同。廣告翻譯重視效果,為了可以真正達到與原文對等的悍然李,必須要不斷優(yōu)化其語言文化的不同[3]。因此,就廣告英語翻譯來講,必須要結合種文化的差異做出增加詞或者減少詞。比如:Coca Cola是美國的,其在我國暢銷的關鍵原因在于其可口可樂的中文翻譯,可口可樂給人一種喜慶開心的感覺,所以逢年過節(jié)或者聚會,很多人都會購買可口可樂。由此不難發(fā)現(xiàn),在廣告英語翻譯過程中必須要重視中西方文化和民族心理的不同。
為了可以獲得直掛生動的效果,多數(shù)廣告英語都出現(xiàn)語言變異的情況。比如:某汽車廣告的英文是105 horses.One cat.No bull。雖然此廣告采用動物中馬、貓和牛,但是其真正的意義早已經(jīng)不存在,在此廣告中horses的意思是馬力,bull的意思是空話,而事實上 cat是從“ catalytic converter”縮寫得來的,其中文意思是降低空氣污染。以上都是詞匯變異的情況,翻譯人員在翻譯中如果碰到該廣告,不能直接翻譯其字面意思,必須要認真推敲,只有這樣才可以明白其真正想要表達的意思。
總而言之,一則成功的廣告,通常都會采用各種各樣的手段,對產(chǎn)品進行推廣宣傳,讓更多的人認識,達到促銷的目的,同時也是廣告和廣告翻譯的最終目的。想要有效完成廣告英語翻譯,需要掌握其語言特征,正確運用翻譯技巧,只有這樣才可以讓廣告英語將其真正的風格充分表達出來。