摘要:九十年代初,香港電影正值黃金年代,其中翻譯的作用不可或缺。電影的翻譯分為字幕翻譯和配音翻譯兩種,本文簡(jiǎn)要概述九十年代初期香港電影字幕翻譯與配音翻譯的情況,并試圖分析其成因,特點(diǎn)及影響。
關(guān)鍵詞:香港電影;字幕翻譯;配音翻譯
一、概況
二十世紀(jì)九十年代初期,香港電影發(fā)展勢(shì)頭正盛,1993年甚至創(chuàng)下產(chǎn)出234部的記錄,總票房達(dá)到11.33億港元,是在好萊塢影響力下少有的仍在茁壯成長(zhǎng)的電影工業(yè),影響力遍及全球,享有“東方好萊塢”的美譽(yù)。
香港電影的翻譯在九十年代已形成了一套獨(dú)特的模式。這時(shí)正值盜版光碟與錄像廳在大陸走俏,香港電影便以這種形式進(jìn)入了大陸觀(guān)眾的生活。很多人都記住了電影下方的雙行字幕以及和畫(huà)面不貼合的國(guó)語(yǔ)配音:這個(gè)時(shí)期發(fā)行的電影多為粵語(yǔ)電影,國(guó)語(yǔ)的配音,畫(huà)面下方有中英兩行字幕并行。這種兩行字幕并行的手法對(duì)后來(lái)的中國(guó)電影字幕設(shè)計(jì)造成了很大影響。近些年,不論是民間的“飯制字幕”還是官方的出口電影字幕,仍多采用雙行字幕,中文在上英文在下的設(shè)計(jì)。
就算對(duì)于一個(gè)多語(yǔ)種地區(qū)來(lái)說(shuō),像香港電影這種多語(yǔ)種字幕外加多語(yǔ)種音軌的情況也是相當(dāng)驚人。盡管粵語(yǔ)是香港壓倒性的主流語(yǔ)言,但香港電影并非始終為粵語(yǔ)主流。事實(shí)上,在七十年代粵語(yǔ)電影一度陷入衰敗,國(guó)語(yǔ)電影占據(jù)主流。直到1973年邵氏《七十二家房客》上映,觀(guān)眾對(duì)粵語(yǔ)電影才重燃信心。在之后嘉禾許氏喜劇的熱度引領(lǐng)之下,八十年代,香港電影走入粵語(yǔ)片為主的階段。到九十年代,粵語(yǔ)片已經(jīng)成為了港產(chǎn)電影獨(dú)有的標(biāo)志,這一勢(shì)頭延續(xù)至今。但粵語(yǔ)畢竟只在香港及廣東沿海普及。九十年代電影投入成本越來(lái)越大,本地票房不足以滿(mǎn)足電影業(yè)的需要。為追求利益最大化,開(kāi)拓海外市場(chǎng),配音與字幕翻譯也成了必須。
二、字幕翻譯
關(guān)于香港電影的雙語(yǔ)字幕,多年來(lái)流傳著幾種說(shuō)法:1963年港英政府通過(guò)法令,要求港產(chǎn)電影必須配有英文字幕,以便審查,又為表公正要求也配國(guó)語(yǔ)字幕;另一種說(shuō)法是這條法令并不存在,雙語(yǔ)字幕是電影公司為海外發(fā)行靈機(jī)一動(dòng)的策略。但由于法令難以考證,一時(shí)無(wú)法確認(rèn)真?zhèn)巍5幸稽c(diǎn)是肯定的——到了九十年代,雙行中英字幕已經(jīng)成為電影制作者們一致的選擇。
(一)字幕翻譯流程
標(biāo)準(zhǔn)的字幕翻譯流程是,劇本交給譯者,譯者閱讀翻譯并校對(duì),然后將譯本交給片方,片方再將譯本交給配音組,之后將字幕負(fù)片膠片一起放到電影膠片上一起沖印。而在香港電影的制作中,這一流程從第一步便可能完成不了。九十年代香港拍片量大,制作周期短,很多電影拍攝時(shí)根本沒(méi)劇本,翻譯人員拿到的要不是現(xiàn)場(chǎng)匆匆記錄下來(lái)的不甚準(zhǔn)確的手稿,要不就是現(xiàn)場(chǎng)的演員錄音,譯員必須先記錄粵語(yǔ)對(duì)白,再將粵語(yǔ)對(duì)白譯為國(guó)語(yǔ)或英語(yǔ)。整個(gè)流程只有幾天。所以這些字幕很有可能與最終的對(duì)白相差極大。
譯者水平也是參差不齊。邵氏、嘉禾等大公司專(zhuān)設(shè)了字幕翻譯部門(mén),負(fù)責(zé)字幕的翻譯與制作,還聘請(qǐng)英語(yǔ)母語(yǔ)者校對(duì)。而小公司制作的電影,便被送入一些翻譯工作室進(jìn)行翻譯。這些小型的翻譯公司多是家族式小作坊,英文字幕可能被送給在上中學(xué)的孩子們草率翻譯,質(zhì)量低下。在翻譯后的字幕文件被套印到了膠片上,成為所謂的“硬字幕”。有時(shí)電影后期配音尚未完成,字幕就已經(jīng)打在了膠片上,也導(dǎo)致后來(lái)的配音與字幕無(wú)法適配。
(二)字幕翻譯特點(diǎn)
九十年代國(guó)語(yǔ)字幕的翻譯和英文字幕的翻譯都面臨著不同的問(wèn)題。
首先是國(guó)語(yǔ)字幕。由于香港實(shí)行“兩文三語(yǔ)”的語(yǔ)言政策,粵語(yǔ)和國(guó)語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)實(shí)際都是繁體中文,因而在國(guó)語(yǔ)字幕上便有“翻不翻”,“翻多少”的問(wèn)題。有些電影公司為了臺(tái)灣市場(chǎng),盡可能請(qǐng)說(shuō)國(guó)語(yǔ)的人將字幕譯成標(biāo)準(zhǔn)國(guó)語(yǔ)。而有些電影公司則為了適應(yīng)銀幕,將字幕一再簡(jiǎn)化成介乎于粵語(yǔ)和國(guó)語(yǔ)之間的說(shuō)法,但求大意通順,以期兩地觀(guān)眾都能買(mǎi)賬。
英文字幕的翻譯則問(wèn)題頻出。純憑著對(duì)白聽(tīng)力猜測(cè)人物情節(jié),結(jié)果甚至有將“Heil Hitler”譯為“Hi Hitler”的笑話(huà)發(fā)生。英文字幕出錯(cuò)如此頻繁,以至港片DVD在西方發(fā)行時(shí)會(huì)被貼上“Poor Subtitles”(爛字幕)的標(biāo)簽。一個(gè)較出名的例子是吳宇森1989年的電影《喋血雙雄》,其在多地電影節(jié)放映后收獲了不少海外粉絲。最早公映時(shí),電影翻譯大量出錯(cuò),男主人公的名字小莊被翻譯成了Jeffrey,時(shí)而又被譯成John;兩個(gè)男主人公之間的昵稱(chēng)“細(xì)B”與“蝦頭”被譯為“Mickey Mouse”與“Dumbo”,兩個(gè)迪士尼動(dòng)畫(huà)角色,而在北美發(fā)行時(shí),為了避開(kāi)版權(quán)紛爭(zhēng)又改為了“Butt-Head”與“Numb-nuts”,與原文相差較遠(yuǎn)。后在海外影迷的抗議下,2002年的電影重制DVD對(duì)這些名字的翻譯作出了更正。
再舉一個(gè)例子:1990年的電影《賭俠》有這樣一條字幕:
喂 刀仔 見(jiàn)唔見(jiàn)到阿星啊
Little Knife, have you seen Sing
一條字幕的兩個(gè)人名竟出現(xiàn)了兩種譯法。一個(gè)是意譯,將“刀仔”翻譯為了“Little Knife“,另一個(gè)則是音譯,將“阿星”翻譯為了“Sing”??v觀(guān)全片,整部電影中并沒(méi)有拿名字的意思或諧音做文章的部分,可見(jiàn)這一翻譯是完全的率性而為。
配音制作相對(duì)昂貴,字幕仍是大部分小投資電影“賣(mài)埠”的首選,而一些有野心的商業(yè)片則會(huì)投入更多,采用配音和字幕并行的翻譯。
三、配音翻譯
香港電影到九十年代末才開(kāi)始現(xiàn)場(chǎng)收音,在此之前多是后期配音。這一習(xí)慣也經(jīng)過(guò)了不少的變遷。早年配音技術(shù)并未成熟,香港電影多在棚內(nèi)拍攝并采用現(xiàn)場(chǎng)收音;而在配音技術(shù)成熟后,在張徹的提議下,后期配音制度得以通行。這一是適應(yīng)了港產(chǎn)片高速制作的需要,二也是解放了電影拍攝場(chǎng)地的限制,擺脫攝影棚搭景。直到錄音技術(shù)逐漸成熟,配音制度才又逐漸改回現(xiàn)場(chǎng)錄音。
(一)配音演員
配音制度開(kāi)始盛行時(shí),邵氏招募了大量國(guó)語(yǔ)配音員,著名的有馮雪銳,張濟(jì)平等人。在粵語(yǔ)片興起后,這些國(guó)語(yǔ)配音元老人物依然在從事國(guó)語(yǔ)配音工作。到九十年代,配音工作進(jìn)一步受到重視。無(wú)線(xiàn)電視臺(tái)(TVB)甚至于1990年成立了粵語(yǔ)配音演員訓(xùn)練班,供有志者加入配音演員的行列。
另一些國(guó)語(yǔ)配音者來(lái)自臺(tái)灣。臺(tái)灣是當(dāng)年香港電影的最大市場(chǎng)之一,一些電影公司索性在臺(tái)灣開(kāi)設(shè)分公司,將國(guó)語(yǔ)配音工作放到臺(tái)灣公司完成,如著名配音演員石班瑜便是這樣被發(fā)掘出來(lái)的。
為追求好的聲音效果,國(guó)語(yǔ)或粵語(yǔ)配音基本都由母語(yǔ)者完成,英語(yǔ)配音也是如此。從事港片英配的大多是定居香港的英語(yǔ)母語(yǔ)者,很多在邵氏工作過(guò)。在邵氏的配音部門(mén)隨著邵氏衰落而逐漸退場(chǎng)后,有些英語(yǔ)配音者自己創(chuàng)辦公司,占據(jù)了主要市場(chǎng)。
(二)配音和翻譯
配音的流程中,配音演員再翻譯的過(guò)程是非常重要的。國(guó)語(yǔ)配音者拿到的可能是粵語(yǔ)對(duì)白本,或是草率翻譯的國(guó)語(yǔ)對(duì)白,配音演員與配音導(dǎo)演不得不自己決定如何重新翻譯句子,以達(dá)到配音性格突出、用詞生活化的效果。
給粵語(yǔ)臺(tái)詞做粵語(yǔ)配音不是大問(wèn)題,國(guó)語(yǔ)配音則難得多。通常配音演員在當(dāng)天才能拿到臺(tái)本,匆匆彩排一遍就開(kāi)始正式配音,為了節(jié)省錄音棚費(fèi)用,配音演員必須夜以繼日完成任務(wù)。又要改臺(tái)詞又要對(duì)口型,實(shí)在艱難。因而九十年代初,大多國(guó)語(yǔ)配音港片都對(duì)不上口型。
英語(yǔ)配音的情況也類(lèi)似。在九十年代,英文配音譯員已多掌握了英文由重音計(jì)時(shí)和而中文由音節(jié)計(jì)時(shí)的特點(diǎn),并且試圖以此為依據(jù)做到口型搭配。但由于時(shí)間緊迫與技術(shù)難題,實(shí)際工作中英文配音也大多對(duì)不上口型。
(三)配音風(fēng)格影響
九十年代的香港電影國(guó)語(yǔ)配音總的來(lái)說(shuō)是成功的??v使聲畫(huà)不同步,聲音字幕不同步,大多人也更傾向于依靠配音來(lái)理解電影。同時(shí)這段時(shí)期的國(guó)語(yǔ)配音還留下了很多臺(tái)灣文化的痕跡。如1990年《賭俠》配音中,“李嘉誠(chéng)”在國(guó)語(yǔ)配音中被改為“王永慶”;1996年《古惑仔3》中的一句“face 事大”在國(guó)語(yǔ)配音中改為“輸人不輸陣”,一句臺(tái)灣俗語(yǔ)。從某種程度上,國(guó)語(yǔ)配音不僅促進(jìn)了港臺(tái)間的文化交流,也促進(jìn)了大陸臺(tái)灣間的文化交流。
而針對(duì)長(zhǎng)期觀(guān)看英文配音香港電影的西方觀(guān)眾而言,音畫(huà)口型不同步的印象根深蒂固,以至于在英文中留下了“Hong Kong Dub”這一俚語(yǔ),專(zhuān)指香港電影中音畫(huà)不同步的情況。而不盡如人意的配音帶動(dòng)了一些歐美影迷們自發(fā)組織“飯譯”和“飯配”。音畫(huà)問(wèn)題并沒(méi)能阻止香港電影的風(fēng)靡。
四、總結(jié)
在香港電影最為紅火的九十年代初,香港電影的翻譯則并非完美無(wú)缺。工作時(shí)間緊張,缺乏標(biāo)準(zhǔn),翻譯質(zhì)量良莠不齊,錯(cuò)漏常有,甚至自成了一種文化現(xiàn)象。但也是在這個(gè)時(shí)期,香港電影成功在海外闖出了一番名堂;這些并不完善的電影翻譯,依然帶著香港電影走了出去??梢?jiàn)好的作品確實(shí)有跨文化傳播,引起世界共鳴的力量。
參考文獻(xiàn):
[1] 宣韋.香港文化總覽[M].海天出版社,2001.
[2] 朱潔.20世紀(jì)90年代以來(lái)的中國(guó)電影[M].中國(guó)電影出版社,2007.
[3] Bordwell, David. Planet Hong Kong:Popular Cinema and the Art of Entertainment[M]. Irvington Way Institute Press, 2011.
[4] Charles, John. The Hong Kong Filmography, 1977-1997:A Reference Guide to 1,100 Films Produced by British Hong Kong Studios[J]. McFarland, 2015(2).
[5] 盧偉力.香港粵語(yǔ)片藝術(shù)論集[M].中華書(shū)局,2019.
[6] 魏君子.光影裏的浪花:香港電影脈絡(luò)回憶[M].中華書(shū)局,2019.
[7] --.“美少女戰(zhàn)士配音員專(zhuān)訪(fǎng)”,Game Club [Z].1994.
[8] Magnan-Park A H J . Dubbese fu:The kung fu wave and the aesthetics of imperfect lip synchronization[J]. Journal of Chinese Cinemas, 2018.
作者簡(jiǎn)介:陳亞璇(1997—),女,安徽蕪湖人,翻譯碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯(影視翻譯)。