摘 要:隨著全球經(jīng)濟(jì)的一體化進(jìn)程不斷加快,國際交流也日趨頻繁,翻譯作為中間溝通橋梁,其作用也是必不可少的。這就對翻譯人員的素質(zhì)提出了更高要求,特別是科技翻譯人員,不僅要精通母語和外語,還必須熟悉和了解翻譯過程中遇到的各種專業(yè)技能知識。本文針對科技翻譯人員能力的提升和發(fā)展的途徑和方法進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:科技翻譯人員;專業(yè)技術(shù)知識;能力提升
我國的高新技術(shù)產(chǎn)業(yè),但整體還是比較落后,因此與國際接軌,引進(jìn)先進(jìn)技術(shù)顯得尤為重要,但是沒有翻譯,沒有懂得相關(guān)技術(shù)的翻譯,就無法進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,難以進(jìn)行技術(shù)溝通,先進(jìn)技術(shù)的學(xué)習(xí)就更無從談起,因此,科技翻譯的作用是舉足輕重的,而科技翻譯的素質(zhì)和能力的提升也是非常重要的。
本文分別從科技翻譯人員應(yīng)具備的綜合素質(zhì),科技人員能力的提升,面臨的挑戰(zhàn)和機(jī)遇等三個方面進(jìn)行探討,提出了科技人員能力的提升和發(fā)展的方式和途徑。
1 科技翻譯人員的綜合素質(zhì)
1.1 過硬的外語能力與一定的專業(yè)知識
在翻譯工作中,有人總是簡單的認(rèn)為只要外語好,翻譯自然不成問題,這顯然是混淆了外語學(xué)習(xí)和翻譯的關(guān)系,一個合格的科技翻譯人員,必須具備扎實的外語語言基礎(chǔ),并且通過長期的專業(yè)技術(shù)知識積累,具備一定深度和廣度的專業(yè)技術(shù)知識,這樣才能翻譯出信達(dá)雅的好文。特別是科技翻譯人員,更要有針對性的學(xué)習(xí)和了解工藝等基礎(chǔ)知識,粗通工藝過程。否則理解都成問題,談何準(zhǔn)確翻譯。
如果譯者不熟悉專業(yè)知識,搞不清邏輯關(guān)系,特別是對一些重要的專業(yè)術(shù)語不了解,就會不知所云,如Surface activation表面活化,wet sandblasting濕吹砂,strain-hardening冷變形,oxide sublimation氧化物升華等專業(yè)術(shù)語, 所以除了扎實的外語基礎(chǔ),還要對各種工藝技術(shù)和專業(yè)術(shù)語有一定了解,這樣才能準(zhǔn)確翻譯出來,給工藝人員提供最準(zhǔn)確的資料參考。
1.2 嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度
作為一名合格的科技翻譯者,要對自己的翻譯任務(wù)負(fù)責(zé),不能敷衍應(yīng)付,遇到不懂的技術(shù)問題及專業(yè)術(shù)語,要不恥下問,請教相關(guān)專業(yè)的技術(shù)人員,深入現(xiàn)場了解工藝過程,準(zhǔn)確正確的完成譯文。自己就曾有過親身經(jīng)歷:在一次翻譯有關(guān)釬焊文件時,自己遇到了翻譯瓶頸,文中出現(xiàn)了各種釬焊類型:如SOFT BRAZING軟釬焊,HARD BRAZING硬釬焊,DIFFUSION BRAZING擴(kuò)散釬焊等等,但是自己對釬焊不了解,所以譯文很晦澀難懂,如果將這種譯文提交上去應(yīng)付了事,勢必會影響工藝人員的判斷。自己特意請教了焊接專家,走進(jìn)焊接車間進(jìn)行實地了解,在對釬焊有了一定了解后,重新翻譯了文件,更正了技術(shù)術(shù)語,最終交出了滿意的譯文。所以科技翻譯人員懷揣嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度就是對技術(shù)資料翻譯的負(fù)責(zé)。
2 科技翻譯人員技能的提升
隨著國內(nèi)企業(yè)與國際上的接觸越來越多,技術(shù)交流也越發(fā)頻繁,提高科技翻譯人員的基本素質(zhì),培育和建立適應(yīng)工作要求的科技翻譯隊伍,已經(jīng)迫在眉睫。我們應(yīng)結(jié)合崗位需求,加強崗位培訓(xùn),在工作中提高每個翻譯人員的知識水平和翻譯技能。個人認(rèn)為應(yīng)重視以下幾個方面:
2.1 科技翻譯人員自身技能的提升
2.1.1 加強專業(yè)技術(shù)學(xué)習(xí),充實科技翻譯人員技術(shù)基礎(chǔ)知識
由于學(xué)習(xí)語言的局限性,固有的技術(shù)專業(yè)不足,導(dǎo)致許多科技翻譯人員對于技術(shù)方面的知識了解和掌握的比較少,技術(shù)專業(yè)知識學(xué)習(xí)成為翻譯能力提升的關(guān)鍵。
1)可在科技翻譯與技術(shù)專家或主管之間開展“傳幫帶”,讓科技翻譯人員可以更系統(tǒng)更專業(yè)的學(xué)習(xí)技術(shù)知識。提高自己的譯文的技術(shù)專業(yè)性。比如;可以多深入車間,了解工藝方面的實際操作和具體零部件,工裝夾具等,再結(jié)合自己的理論知識,就能在翻譯過程中游刃有余。2)多開展專業(yè)知識的培訓(xùn),進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)與技巧交流,以提高科技翻譯隊伍整體技術(shù)水平。3)鼓勵翻譯人員可以多閱讀一些相關(guān)技術(shù)資料文件以及各種技術(shù)外文原版書,不懂的可以請教技術(shù)專家,建立學(xué)習(xí)交流機(jī)制。
2.1.2 多參與外事活動,提高科技翻譯人員的翻譯技能
語言本是一門技能,用的多了自然是熟能生巧,如果長時間不用,則會變得陌生。因此,對于科技翻譯者來說,能多參加外事活動是尤為重要的。而且翻譯隊伍中,譯員的技術(shù)水平不可能是整齊劃一的,由于工作經(jīng)驗不同,可能導(dǎo)致翻譯效果不同,由于語言具有在不同背景不同專業(yè)領(lǐng)域,不同語境的多變性,一詞多譯等特點,即便是學(xué)校非常優(yōu)秀的畢業(yè)生,其翻譯也會遜色于具有多年工作經(jīng)驗的老翻譯。但是,任何一個老翻譯或資深翻譯,一定是從一個新手走過來,通過無數(shù)個項目翻譯鍛煉,接受翻譯前輩指點,實踐是提高翻譯技能的一種重要途徑,因此,在實際翻譯工作中,盡可能參與各種鍛煉機(jī)會,以提高翻譯技能。
2.2 企業(yè)對于科技翻譯人員的培養(yǎng)
2.2.1 設(shè)立專門的科技翻譯崗位,培養(yǎng)本單位的科技翻譯人員
作為企業(yè)或科研單位,必須建立自己專業(yè)科技翻譯隊伍,以確保長遠(yuǎn)發(fā)展的需要,針對翻譯隊伍現(xiàn)狀,通過若干年的培養(yǎng)訓(xùn)練,使得在崗翻譯人員對本單位的主業(yè)涉及的專業(yè)技術(shù)范圍有全面了解,并不斷提高中文和外文文學(xué)功底,使專業(yè)翻譯隊伍達(dá)到科技專業(yè)精,科技翻譯專的程度。
2.2.2 不斷創(chuàng)造學(xué)習(xí)培訓(xùn)機(jī)會,夯實科技翻譯人員的翻譯綜合能力
語言學(xué)習(xí)需要不斷與時俱進(jìn),科技翻譯人員在加強技術(shù)方面學(xué)習(xí)的同時,也不能放松對本專業(yè)的學(xué)習(xí)和培訓(xùn)。應(yīng)多組織翻譯人員進(jìn)行專業(yè)知識的培訓(xùn)和學(xué)習(xí),進(jìn)行翻譯經(jīng)驗交流,提高口譯及筆譯方面的能力。定期組織“英語角”,在沒有外事任務(wù)的時期,也可以練習(xí)和鍛煉口語。創(chuàng)造機(jī)會讓科技翻譯人員走出去參與各類培訓(xùn),夯實語言基礎(chǔ)能力。
3 科技翻譯人員面臨的挑戰(zhàn)與機(jī)遇
隨著與國際接觸的愈發(fā)頻繁,各種外事項目愈來愈多,外文資料也紛沓而來。這對于科技翻譯人員來說,既是挑戰(zhàn)也是機(jī)遇。一方面科技翻譯人員只有不斷提高自己的翻譯水平,不斷學(xué)習(xí),不斷充實自己,才能很好的應(yīng)對各類翻譯任務(wù),另一方面能參與到各種外事項目,接觸到各類外文資料,讓科技翻譯人員開拓了視野,增加了知識面,積累了寶貴的經(jīng)驗,快速的成長為一名優(yōu)秀的科技翻譯人員。因此,作為一名科技翻譯,應(yīng)好好把握現(xiàn)在這么好的發(fā)展機(jī)會,不斷提升自己的翻譯能力。
4 結(jié)語
在當(dāng)今國際化的大趨勢下,對于一個企業(yè)或科研機(jī)構(gòu),科技翻譯人員都是不可或缺的,他是一座橋梁,讓我們有機(jī)會了解和學(xué)習(xí)國外先進(jìn)技術(shù),他也是一個紐帶,讓我們能夠與國外一流的企業(yè)進(jìn)行合作發(fā)展。本文闡述了作為一名科技翻譯工作者應(yīng)具備的基本素質(zhì),以及對于自身技能提升的探討??萍挤g人員只有不斷的學(xué)習(xí)和充實自我,才能適應(yīng)企業(yè)的發(fā)展需要,成為一名優(yōu)秀的科技翻譯人員。
參考文獻(xiàn)
[1]揚自儉.語言多學(xué)科研究和應(yīng)用(上下)[M].廣西教育出版社,2002.
[2]陳定安.英漢比較和翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1991.
[3]陳富康.中國譯學(xué)理論史北稿[M].上海外語教育出版社,1997.
[4]陳延佑.英文漢譯技巧[M].背景外語教學(xué)與研究出版社,1980.
[5]王佐良.英語文體學(xué)引論[M].外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[6]包惠南.實用文化翻譯學(xué)[M].上??茖W(xué)普及出版社,2000.
作者簡介
方潔(1983-),女,苗族,湖南株洲人,本科,中國航發(fā)南方工業(yè)有限公司科技工程部,研究方向:科技情報與翻譯。