慕晨(哈爾濱師范大學(xué))
改革開(kāi)放已經(jīng)四十多年,經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展使跨文化交際成為必然。詞匯、語(yǔ)言與文化密切聯(lián)系,隨著語(yǔ)言的交織,出現(xiàn)了越來(lái)越多的詞匯空缺現(xiàn)象。
語(yǔ)言是人們用來(lái)交流的手段和工具,是人腦對(duì)客觀世界的反映,對(duì)跨文化交際起著重要作用。每種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的詞匯表述,要想使英漢兩種語(yǔ)言互相理解,則說(shuō)話者與聽(tīng)話者需要對(duì)相互的文化背景有一定的了解,否則就會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象。
人們所說(shuō)的詞匯空缺與文化空缺本質(zhì)上是一致的,詞匯空缺指的是各民族之間的文化空缺。各民族之間的文化價(jià)值觀念、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等的差異,一些具有民族特色的專有名詞會(huì)隨之出現(xiàn),這些專有名詞在其他語(yǔ)言中找不到相對(duì)應(yīng)的“契合詞”或“對(duì)等詞”,這種現(xiàn)象被稱為“詞匯空缺”。
從詞義的角度看,詞匯空缺主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:
一方面,指稱意義的空缺指的是那些為民族文化所特有的一類專有詞匯,由于不同民族的文化背景蘊(yùn)含了特殊的本民族文化,因此在其他民族語(yǔ)言中找不到與之相對(duì)應(yīng)的詞匯。英語(yǔ)詞匯在漢語(yǔ)中空缺的現(xiàn)象比較常見(jiàn),如American Dream,指美國(guó)人經(jīng)過(guò)一定的奮斗能夠獲得的美好生活狀態(tài);Brompton cocktail,指癌癥止痛藥。同樣,如漢語(yǔ)中的習(xí)氣、塵緣、臭皮囊等在英語(yǔ)中也找不到相對(duì)應(yīng)的詞匯。
另一方面,語(yǔ)用意義的空缺。首先語(yǔ)用意義指的是該詞匯在本民族里可以擁有其他聯(lián)想意義,它的涵義是由本民族的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等多種因素共同作用的結(jié)果,文化特征明顯。如蟋蟀(cricket)一詞,漢語(yǔ)中該詞通常運(yùn)用在古詩(shī)里給人以憂傷、孤獨(dú)、悲涼的感覺(jué):“蛩唱如波咽,更深似水寒”——杜牧《寢夜》;相反,cricket一詞的憂傷之情在英語(yǔ)中卻得不到體現(xiàn),如英文中的“as merry as cricket”(非??鞓?lè))。
中國(guó)屬于人文主義思想,講究道德為本,注重群體生活,崇尚人與自然的和諧統(tǒng)一。西方人重器物、輕人倫,講究功利為本,人權(quán)主義,屬于科學(xué)文化,注重個(gè)體生活,崇尚個(gè)性獨(dú)立。這體現(xiàn)在語(yǔ)言中最明顯的就是家族稱謂,如中國(guó)人對(duì)親屬關(guān)系涇渭分明,如表哥、表姐、表弟、表妹,這些詞表現(xiàn)在英語(yǔ)中則用“cousin”一詞替代;再如漢語(yǔ)中姑姑(姑父)、嬸嬸(叔叔)、姨媽(姨夫)等,西方人則用aunt(uncle)一詞替代這一類。
另外,中國(guó)人把謙遜作為傳統(tǒng)美德,在說(shuō)自己時(shí),通常會(huì)用到鄙人、在下、小人等詞。而西方人表示自己?jiǎn)螁斡谩癐”一詞,該詞并不能如漢語(yǔ)一般反映說(shuō)話人謙遜的心理特征,因此出現(xiàn)了詞匯空缺現(xiàn)象。
宗教信仰是一種意識(shí)形態(tài),能夠反映人類思想文化,同時(shí)也是民族精神的體現(xiàn)。西方人大多信奉基督教,把《圣經(jīng)》作為經(jīng)典,認(rèn)為上帝是救世主,人們的言行舉止都應(yīng)該按照上帝的旨意;而中國(guó)人信奉的是佛教和道教,倡導(dǎo)的是儒家文化,孔子和老子的大部分名言金句至今被封為金科律令。英語(yǔ)有一些詞匯來(lái)自《圣經(jīng)》,如a messiah(彌塞亞—救世主)、a Solomon(所羅門(mén))、a Judas(猶大)等,這些詞匯是西方獨(dú)有的,在漢語(yǔ)中并沒(méi)有相對(duì)等的詞匯。同樣,漢語(yǔ)中也有與宗教相關(guān)的特殊詞匯,如解脫、功德無(wú)量、四大皆空等。
眾所周知,語(yǔ)言是客觀世界的反映。人們?cè)谝欢ǖ纳鷳B(tài)環(huán)境下會(huì)建立起屬于自己民族的語(yǔ)言,這種語(yǔ)言是根據(jù)本民族特有的生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣建立起來(lái)的,在其他語(yǔ)言中找不到其對(duì)等的詞匯。漢民族的語(yǔ)言博大精深,漢語(yǔ)中很多詞匯在英語(yǔ)中找不到相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,如:漢語(yǔ)中的“旗袍”“炕”“豆腐”等,在英語(yǔ)中都找不到相對(duì)應(yīng)的詞匯。同樣,在辦紅白喜事方面,中國(guó)人在辦婚姻喜事時(shí),喜歡布置成紅色,象征喜慶、吉祥、幸福、美滿的意義;而西方人在結(jié)婚時(shí)則喜歡白色,象征純潔,通常把紅看作是生氣、警告的象征,因此表現(xiàn)出詞匯空缺的現(xiàn)象。
語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的土壤,語(yǔ)言在文化的滋養(yǎng)下茁壯成長(zhǎng),表現(xiàn)出多種形式。語(yǔ)言是連接跨文化交際的工具和手段,詞匯占據(jù)了語(yǔ)言的主要方面,詞匯的選擇是由各民族的文化價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等因素共同作用的結(jié)果。由于文化的多元性,詞匯空缺現(xiàn)象不可避免,通過(guò)掌握各國(guó)文化知識(shí),有效的梳理英漢詞匯空缺,有助于說(shuō)話者和聽(tīng)話者精確的把握語(yǔ)言的運(yùn)用,有效進(jìn)行跨文化交際。