• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      法律翻譯的特點(diǎn)及文化背景

      2020-11-28 07:25:29王雨馨曹倩羅暢
      時(shí)代人物 2020年24期
      關(guān)鍵詞:復(fù)合型人才文化背景

      王雨馨 曹倩 羅暢

      摘要:法律翻譯對(duì)雙學(xué)科背景的要求,為我國(guó)培養(yǎng)涉外法律人才及譯者提出了新挑戰(zhàn)。認(rèn)識(shí)法律翻譯的特點(diǎn)及其背后文化背景,遵循習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義法治思想,才能為我國(guó)培養(yǎng)優(yōu)秀的復(fù)合型人才做出貢獻(xiàn)。

      關(guān)鍵詞:法律翻譯;復(fù)合型人才;文化背景

      一、引言

      法律翻譯已成為培養(yǎng)涉外法律人才,提高具有法學(xué)與英語(yǔ)素養(yǎng)的復(fù)合型人才中重要的一環(huán),而其現(xiàn)今在我國(guó)仍面臨著許多問(wèn)題,這又為專(zhuān)業(yè)人才和涉外律師團(tuán)隊(duì)增加了新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。隨著我國(guó)積極與國(guó)際接軌,以及不同市場(chǎng)領(lǐng)域逐步對(duì)外開(kāi)放,每當(dāng)中央政府或者個(gè)別地方頒布新的重要法規(guī)、實(shí)施細(xì)則時(shí)等,便有英譯本的需求。鑒于這種情況,筆者將從法律翻譯本身具備的特點(diǎn),形成特點(diǎn)的淵源,對(duì)其傳遞的文化背景進(jìn)行分析與論證。

      二、法律翻譯的特點(diǎn)

      1.嚴(yán)謹(jǐn)性與對(duì)等性

      法國(guó)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出了譯介學(xué)中著名的“創(chuàng)造性叛逆”概念。在許多文學(xué)作品中我們常常為譯者的精心構(gòu)思而拍案叫絕,正是因?yàn)檫@種“創(chuàng)造性”,甚至引發(fā)了對(duì)譯者地位的思考,有學(xué)者提出譯者為“第二作者”的觀點(diǎn),也正是因?yàn)檫@種“叛逆性”,文學(xué)作品在歷史的長(zhǎng)河里以另一種形式歷久彌新。而在法律翻譯這種典型的非文學(xué)體裁中,由于法律文件的作用影響深遠(yuǎn),制定法律的主體具有特殊性,對(duì)于其“創(chuàng)造”與“叛逆”要求甚少,而是強(qiáng)調(diào)其用詞準(zhǔn)確性與嚴(yán)謹(jǐn)性,更不提增加文采,如果有對(duì)某譯者”文采“上的褒揚(yáng),也實(shí)則是落腳在其翻譯技巧與文化轉(zhuǎn)換上。譯者要能抵住誘惑,學(xué)習(xí)一種新的話語(yǔ)體系,同時(shí)提高警覺(jué)性,隱藏個(gè)人風(fēng)格。

      2.專(zhuān)業(yè)性與復(fù)雜性

      試看節(jié)選條款[ 節(jié)選自孫萬(wàn)彪《法律翻譯教程》]:

      Consultant hereby agrees to indemnify, hold harmless and defend Client from and against any and all claims, liabilities, losses, or damages (collectively "Liabilities") asserted against Client by a third party to the extent such Liabilities result from the infringement of the Works delivered on any third party's trade secret,trademark, service mark, copyright or patent issued as of the date of this agreement.

      選詞的精準(zhǔn)度與專(zhuān)業(yè)度。?這一句關(guān)于侵權(quán)行為的翻譯體現(xiàn)了作為法律翻譯者的專(zhuān)業(yè)性與詞語(yǔ)背后的歷史因素?!扒謾?quán)”通常對(duì)應(yīng)著英語(yǔ)中的“tort”和“infringement”。而前者通常是指侵犯法律規(guī)定而非合同約定的權(quán)利,并導(dǎo)致訴權(quán)產(chǎn)生的不法行為或損害行為。該詞原為法文,并最初源于拉丁文torquere(其英文含義為twisted,crooked),原義為扭曲、彎曲。從歷史上看,在英國(guó)并不存在侵權(quán)責(zé)任(tortious liability)的一般原則,而是由王室法院對(duì)不同種類(lèi)的損害行為給予不同的救濟(jì),因此侵權(quán)行為法涉及各種被承認(rèn)的不法行為,并具有不同的構(gòu)成要件與程序。至今侵權(quán)行為法仍是法院對(duì)于法律上的不正當(dāng)損害給予救濟(jì),尤其是損害賠償救濟(jì)的不同情況的匯集,而不是可以適用于各種案件的一般責(zé)任原則。而后者infringement常用于指對(duì)著作權(quán)、專(zhuān)利權(quán)、商標(biāo)權(quán)、外觀設(shè)計(jì)等的侵害,在這里正是講到有關(guān)專(zhuān)利侵權(quán)的責(zé)任條款。

      使用古英語(yǔ)、中古英語(yǔ)中常用但當(dāng)代很少使用的詞。

      第一,來(lái)源于拉丁語(yǔ)。拉丁語(yǔ)在英語(yǔ)的發(fā)展和演變過(guò)程中一直占有特殊的地位,不管是古英語(yǔ)時(shí)期,還是中古英語(yǔ)時(shí)期,拉丁語(yǔ)都是法律英語(yǔ)中的重要部分。學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人都應(yīng)對(duì)拉丁語(yǔ)有所了解,更不用說(shuō)法律工作者。否則大量的拉丁語(yǔ)詞匯將會(huì)使閱讀和理解法律文獻(xiàn)舉步維艱。如:ad damunm(就損害而言),amicus curiae(法官的顧問(wèn)),corpus delicti(犯罪事實(shí))等。拉丁語(yǔ)的使用,維持著法律英語(yǔ)的正式特點(diǎn)。

      第二,來(lái)源于古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)的詞匯。如:hereabout, hereafter,heretofore,herewith等。這些陳舊和過(guò)時(shí)的詞匯之所以能在法律英語(yǔ)中存在下去,是因?yàn)榉煽偸欠从辰y(tǒng)治階級(jí)的意志,是維護(hù)其統(tǒng)治的工具。所以法律語(yǔ)言總是力求準(zhǔn)確和正式,以達(dá)到維護(hù)統(tǒng)治階級(jí)的意愿和威嚴(yán)的目的。陳舊的古語(yǔ)詞恰到好處的完成了這樣的任務(wù)。

      第三,來(lái)源于法語(yǔ)。法語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的發(fā)展有著重大的影響,而其對(duì)法律英語(yǔ)的影響則更大。這與諾曼人征服并統(tǒng)治英格蘭的歷史有關(guān)。在諾曼人對(duì)英格蘭的統(tǒng)治期間,法語(yǔ)被頻繁地在各種正式場(chǎng)合使用,使用法語(yǔ)也就成為上層社會(huì)的趨勢(shì)。所以,當(dāng)法律英語(yǔ)要成為正式程度最高的文體之一時(shí),大量法語(yǔ)詞匯當(dāng)然會(huì)在其中出現(xiàn)。法律英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)的法語(yǔ)詞匯不勝枚舉,如:appeal,arson,claim,contract等。

      句式和詞語(yǔ)選擇的準(zhǔn)確性法律語(yǔ)言尤其是立法語(yǔ)言中很少使用描繪性形容詞,而且對(duì)表示時(shí)間、范圍、程度等副詞使用極為嚴(yán)格,為了避免不必要的歧義。

      例句:No law or administrative or local rules and regulations shall contravene the constitution. (一切法律、行政法規(guī)和地方法規(guī)都不得同憲法相抵觸)。

      這則條款中的情態(tài)動(dòng)詞shall用法準(zhǔn)確,同時(shí)句式也符合操作分析法(operative analysis)的原則,即條件+行為+后果,由“法律主體+情態(tài)動(dòng)詞+法律行為動(dòng)詞”構(gòu)成,shall在法律英語(yǔ)中表示當(dāng)事人的義務(wù)或必須遵守的法規(guī)或程序,帶有指令性和強(qiáng)制性,同時(shí)也體現(xiàn)法律文件的權(quán)威性和約束性。shall通常譯為“應(yīng)、應(yīng)當(dāng)”,而shall的否定式shall not則譯為“不得”。

      法律文本所要闡明的就是權(quán)利和義務(wù),為了維護(hù)法律的尊嚴(yán),不至于產(chǎn)生語(yǔ)義上的分歧而發(fā)生糾紛,一詞一句都應(yīng)力求無(wú)懈可擊。熟悉法律翻譯的譯者,會(huì)發(fā)現(xiàn)法律翻譯經(jīng)常會(huì)大量使用介詞、大量使用陳述句和祈使句,經(jīng)常采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞化短語(yǔ)、現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞短語(yǔ)。在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法上,與其他行業(yè)類(lèi)型翻譯也有很大的不同。

      三、法律翻譯中的文化傳遞

      “法律文化”這一概念最早由美國(guó)法學(xué)家勞倫斯·弗里德曼(Lawrence Freedman)提出。其在《法律文化與社會(huì)發(fā)展》中提出。根據(jù)法律文化的分類(lèi),學(xué)者一般將研究集中于中美文化差役對(duì)于法律翻譯的影響,而較少談到同一法系中由于不同文化背景而造成的差異,筆者在此處將從英美文化背景分析同屬普通法系的英美法律術(shù)語(yǔ)中的差異,同時(shí)也將分析中美文化差異帶來(lái)的翻譯難題。

      英美法律術(shù)語(yǔ)的差異。英美均屬于普通法系的主要國(guó)家,而且美國(guó)曾受英國(guó)殖民多年,但是,由于兩國(guó)政治體制、司法體系不完全相同,因此不少法律術(shù)語(yǔ)雖然形式相同,但是含義完全兩樣。試舉cabinet一例。議會(huì)內(nèi)閣制是英國(guó)獨(dú)特的憲政制度,不同于美國(guó)總統(tǒng)制的制衡(check and balances)理念,內(nèi)閣整體需要對(duì)議會(huì)負(fù)責(zé)。

      中美文化差異下法律翻譯的差異。法律翻譯的角色如走鋼絲者,不如實(shí)傳達(dá)原文的旨趣會(huì)墜入左邊的懸崖,不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣或者中國(guó)法缺失對(duì)等用語(yǔ)則又墜入右側(cè)的深淵,在此之間艱難尋找平衡。尤其是我國(guó)加入WTO后,法律法規(guī)也紛紛有了英譯本,可以將中國(guó)有別于西方的法律制度、法律思想傳播到西方。因而可以說(shuō),法律翻譯工作正是不同法律文化間交流、借鑒的媒介。法律翻譯符合奈達(dá)所指出的,“To be bilingual, one has to be bicultural”。

      翻譯中部分司法用語(yǔ)無(wú)“功能對(duì)應(yīng)物” 。在中西法律文本互譯的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)源語(yǔ)的部分法律詞語(yǔ)在目的語(yǔ)中沒(méi)有“功能對(duì)應(yīng)物”的情況。如“preliminary inquiry”的翻譯,根據(jù)字面可以譯為“預(yù)審、預(yù)先聽(tīng)證”,可是這兩種譯法符合原意嗎?“preliminary inquiry”由法官進(jìn)行,指警察將犯罪嫌疑人控制后,由法官進(jìn)行司法審查,以維護(hù)司法公正。字面解釋一:聽(tīng)證會(huì),該制度起源于英美,是一種把司法審判的模式引入行政和立法程序的制度;字面解釋二:預(yù)審,在我國(guó)預(yù)審程序由警察進(jìn)行,以使案件盡快偵破。可以看出,兩種字面解釋均不符合“preliminary inquiry”原意。因而譯者在翻譯時(shí),如果不了解此術(shù)語(yǔ)中我國(guó)與英美司法制度的法律文化差異,很容易譯錯(cuò)或不貼切,往往需要譯者的進(jìn)一步解釋。筆者認(rèn)為譯為“調(diào)查庭”較符合該詞本義。

      缺少歷史和文化背景的詞語(yǔ)判斷。馬來(lái)西亞有一部法律為“Kidnapping Act 1961”,如果直接按照字面翻譯,應(yīng)該譯為《1961年綁架法》,可這與中國(guó)人熟悉的法律法規(guī)名稱(chēng)是不同的,綁架是一種犯罪行為,我國(guó)的法律一般是在法律名稱(chēng)上或者法條名稱(chēng)上直接就已經(jīng)表明了是非評(píng)斷,如我國(guó)的《反不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)法》、《反壟斷法》,如果將“Kidnapping Act”按字面翻譯,不符合我國(guó)法規(guī)通用名稱(chēng)及我國(guó)民眾觀念,所以翻譯成《1961年反綁架法》比較適宜。

      如果說(shuō)語(yǔ)言差異只是人類(lèi)面臨的第一道屏障,那么文化差異則是看似無(wú)法跨越的鴻溝,而根植于歷史和文化的全部法律現(xiàn)象以及針對(duì)此法律現(xiàn)象的態(tài)度、觀念、行為模式等法律文化極大地影響著法律翻譯過(guò)程及質(zhì)量。當(dāng)然,這之間的距離是可以通過(guò)兩端的專(zhuān)業(yè)人士的努力不斷進(jìn)行縮小的,作為巴別塔的代言人——譯者,除了具備突破思想蘆葦之限度,還應(yīng)該深入不同的文化環(huán)境,多多閱讀漢英法律文本、多做翻譯實(shí)踐、點(diǎn)滴積累中西法律文化知識(shí)。

      參考文獻(xiàn)

      [1]張法連,趙永平.法律英語(yǔ)的單復(fù)數(shù)及其翻譯策略[J].上海翻譯,2020(05):64-69+95.

      [2]張法連.增設(shè)法律英語(yǔ)專(zhuān)業(yè) ?系統(tǒng)培養(yǎng)涉外法治人才[J].中國(guó)律師,2020(08):74-75.

      [3]張法連.法律翻譯中的文化傳遞[J].中國(guó)翻譯,2019,40(02):165-171.

      [4]Clara Ho yan Chan. Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong:Challenges and Interactions in Chinese Regions[M].Taylor and Francis:2020-05-11.

      [5] 公司法(中英文對(duì)照法律類(lèi)編)[Z].北京:中國(guó)法制出版社,2003:2-103.

      猜你喜歡
      復(fù)合型人才文化背景
      地域文化背景下的山東戲劇
      金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
      論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
      徽州體育形成的文化背景及文化擔(dān)當(dāng)
      英語(yǔ)教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
      基于復(fù)合型人才培養(yǎng)理念下的材料專(zhuān)業(yè)教學(xué)改革研究
      亞太教育(2016年34期)2016-12-26 10:18:49
      以復(fù)合型人才培養(yǎng)為目的的第三語(yǔ)言韓國(guó)語(yǔ)教育
      亞太教育(2016年35期)2016-12-21 20:17:37
      基于校企合作的“互聯(lián)網(wǎng)+”復(fù)合型人才的跨界培養(yǎng)
      多元文化背景下加強(qiáng)我國(guó)意識(shí)形態(tài)工作的探索
      高師鋼琴主修課教學(xué)探究
      淺析高中化學(xué)教學(xué)中探究式教學(xué)的實(shí)施策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:29:37
      图们市| 凭祥市| 鹤壁市| 库尔勒市| 安吉县| 琼结县| 报价| 宜兰县| 久治县| 宁海县| 和静县| 洪洞县| 聂拉木县| 太仆寺旗| 古田县| 林州市| 固始县| 澜沧| 辽宁省| 沙湾县| 苗栗市| 崇礼县| 德惠市| 临邑县| 伽师县| 大宁县| 连州市| 郧西县| 肥东县| 湟中县| 娄底市| 焦作市| 建德市| 巴马| 茌平县| 隆安县| 铜山县| 绵阳市| 平定县| 灵宝市| 金坛市|