劉昱吉
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加速,各國之間的交流也更加密切,但是受到不同社會(huì)文化背景的影響,人們在交流過程中會(huì)出現(xiàn)一些語言溝通阻礙。特別是在進(jìn)行英語交流的過程中,受到文字表達(dá)方式與語言溝通手段的影響,翻譯的準(zhǔn)確性與效率性很難完全實(shí)現(xiàn)。從理性的角度來看,翻譯人員在對相關(guān)資料進(jìn)行翻譯的過程中,不僅需要將英語轉(zhuǎn)化為中文,還需要對句子、詞匯進(jìn)行整合,使其符合當(dāng)前的語言環(huán)境,讓讀者更好地理解其中的內(nèi)容,領(lǐng)略到原汁原味的源語文化。但是在目前的英語翻譯中,部分工作人員無法適應(yīng)不同社會(huì)背景下的文化轉(zhuǎn)換,使得翻譯工作很難達(dá)成預(yù)期目標(biāo)。所以說,在現(xiàn)階段的英語翻譯中,通過對跨文化視角下翻譯障礙的分析,有利于更好地采取有效的翻譯措施,實(shí)現(xiàn)英語翻譯效率與水平的提升,為國際交流的開展打下良好基礎(chǔ)。
一個(gè)優(yōu)秀的英語翻譯者不僅需要具備良好的翻譯技巧,同時(shí)需要掌握相應(yīng)的文化素養(yǎng),對譯語國家文化有充分的了解,為文化交流的順利進(jìn)行提供可靠保障。在一個(gè)國家的文化中,語言能夠?qū)⑵鋬?nèi)涵準(zhǔn)確地呈現(xiàn)出來,英語翻譯人員在日常工作中,不僅需要掌握這一國家的語言,同時(shí)需要對其精神文化有深刻的認(rèn)知,才能更好地契合國家文化,提升翻譯的生動(dòng)性與趣味性。在不同的文化背景下,字詞所組成的語句與文章,會(huì)體現(xiàn)出來不同的文化含義,這就需要翻譯工作者在進(jìn)行文章翻譯語言組織的時(shí)候,從特定的文化背景出發(fā)。在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化趨勢日益加快的情況下,各國在經(jīng)濟(jì)往來以及文化交流方面的程度不斷加深,而語言文化在具有普遍性的同時(shí),又體現(xiàn)出一定的特殊性,這又要求翻譯工作者以文化作為背景,對翻譯技巧進(jìn)行深入的研究。從當(dāng)前的國際交流活動(dòng)來看,首選的語言普遍為英語,這也就要求翻譯工作者必須要具備較高的英語翻譯能力,同時(shí)對其中所包含的一些文化差異進(jìn)行分析,避免翻譯過程中出現(xiàn)歧義,提升翻譯的準(zhǔn)確性。
在人類歷史的發(fā)展演進(jìn)中,語言作為其中的重要載體,承擔(dān)著交流以及文化傳播的重任,借助語言能夠?qū)Ω鞣N文化習(xí)俗進(jìn)行傳播,這也就意味著語言不僅是交流的工具,同時(shí)也蘊(yùn)含著自身的文化特色。因此,在進(jìn)行英語翻譯的時(shí)候,需要注重跨文化轉(zhuǎn)化,提升翻譯的效率與準(zhǔn)確性,為雙方交流提供可靠保障。比如說在中文的傳統(tǒng)思維中,狗多出現(xiàn)在貶義詞匯中,如“狗腿子”;但是在英文中,狗則是忠誠的象征,多用于褒義詞,“He is a lucky dog”即“他是幸運(yùn)兒”的意思,如果翻譯工作者不明白這些文化差異,則會(huì)出現(xiàn)嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤。文化與語言之間是相互促進(jìn)的,翻譯工作者在翻譯過程中,應(yīng)該深入了解兩國文化差異,提升對文化視角轉(zhuǎn)換的重視程度,為翻譯工作的有效開展提供可靠保障。
語言對于一國文化的傳承與發(fā)展起著至關(guān)重要的作用,通過借助語言這一工具,能夠?qū)Σ煌瑖业木衩婷策M(jìn)行反映,同時(shí)為文化發(fā)展提供可靠保障。而在進(jìn)行翻譯工作的過程中,需要對語言中所包含的文化內(nèi)涵有一個(gè)深刻的了解,實(shí)現(xiàn)跨文化視角的轉(zhuǎn)換,來完成語言翻譯。對于不同的國家來說,其所形成的文化傳統(tǒng)有著較大的差異,這就需要對這些文化差異進(jìn)行分析,了解不同國家的思維方式,實(shí)現(xiàn)翻譯工作質(zhì)量的提升。即使同為英語系國家,在文化傳統(tǒng)方面也有著許多的不同。只有深刻地把握語言深處所蘊(yùn)含的文化價(jià)值,才能保障各項(xiàng)翻譯工作的準(zhǔn)確性,為彼此之間的交流打下良好基礎(chǔ)。
從當(dāng)前的國際交流工作來看,翻譯者為了保證各項(xiàng)交流活動(dòng)的順利開展,必須要不斷提升自身的專業(yè)素養(yǎng),對不同國家的文化差異有一個(gè)深刻的了解,提升翻譯工作的科學(xué)性與合理性。這就需要翻譯工作者及時(shí)地進(jìn)行跨文化視角下的轉(zhuǎn)換,了解不同國家的文化差異,保證翻譯作品中的原汁原味的文化內(nèi)涵,提升翻譯效率與準(zhǔn)確性。對于語言來說,不僅是一種單純的句子組合,而是體現(xiàn)出來這一國家的文化,能夠?yàn)槠湮幕l(fā)展提供必要的載體。英語作為一種國際語言,已經(jīng)成為國家間交流的重要方式,特別是在當(dāng)前的國際交流中,英語的國家承認(rèn)度較高,英語翻譯在文化交流以及經(jīng)濟(jì)往來中起著至關(guān)重要的作用。
在一國的文化發(fā)展中,地域與自然環(huán)境都會(huì)產(chǎn)生直接的影響。受到地域不同的阻礙,每個(gè)國家都會(huì)產(chǎn)生不同的地域文化,彼此之間的差異性比較明顯,在悠久的歷史沉淀下,一個(gè)國家的文化傳統(tǒng)也體現(xiàn)出了獨(dú)特性。英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的應(yīng)是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》就是對春的謳歌。我國的地理環(huán)境造就了季風(fēng)性氣候,所以不同季節(jié)有不同的風(fēng),東風(fēng)即是春風(fēng),從“昨夜東風(fēng)入武陽,陌頭楊柳黃金色”(李白《早春寄王漢陽》)的詩句就可以看出東風(fēng)的生命力,而英國的east wind,是從歐洲大陸北部吹來的寒冷的風(fēng),和我國的西風(fēng)相似。在歷史的推移下,地域文化在進(jìn)行繼承與發(fā)展的時(shí)候,往往會(huì)出現(xiàn)一些創(chuàng)新,但是這并不會(huì)使得優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精神與內(nèi)涵喪失,而是不斷的進(jìn)步與發(fā)展,為人類社會(huì)貢獻(xiàn)更多的文化寶藏,對人類社會(huì)的發(fā)展產(chǎn)生積極的推動(dòng)。在地方民俗與傳統(tǒng)習(xí)慣的影響下,形成了不同的地域文化,翻譯工作者需要對不同國家的地域文化有一個(gè)清楚的了解,保障在翻譯過程中能夠?qū)椅幕莫?dú)特性展現(xiàn)出來,同時(shí)更好地體現(xiàn)出其隱定性的形象特征。與此同時(shí),環(huán)境因素會(huì)對國家的地域文化產(chǎn)生影響,進(jìn)而使居民的價(jià)值觀與認(rèn)知水平出現(xiàn)變化。在不同的國家中,居民在面對同一事物的時(shí)候,往往會(huì)表現(xiàn)出不同的認(rèn)知,這就需要翻譯工作者從不同國家角度出發(fā),開展相應(yīng)的翻譯工作。
在一個(gè)國家的長期發(fā)展中,所形成的社會(huì)歷史體現(xiàn)出了較強(qiáng)的特殊性。對于一個(gè)國家人民來說,歷史具有十分特殊的意義,這就造成在面對同一事件的時(shí)候,受到歷史背景的影響,其所表現(xiàn)出來的態(tài)度往往天差地別。在社會(huì)歷史背景的影響下,人民的社會(huì)歷史觀會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的改變,進(jìn)而使得國家語言發(fā)生一定的變化,在人們的語言行為中,這種國家文化之間存在的差異,能夠直接地展現(xiàn)出來。1972年美國總統(tǒng)選舉期間,共和黨候選人尼克松被懷疑在民主黨總部安裝竊聽裝置,即“水門事件”。從那時(shí)起,gate被賦予了新的含義。當(dāng)它被用作后綴時(shí),通常指的是政治丑聞。在翻譯的過程中,了解相關(guān)的歷史背景,就不難理解源語言的真正含義。因此,了解歷史背景對英漢翻譯的重要性是顯而易見的。另外,在不同社會(huì)背景下,人們的文化價(jià)值觀也會(huì)有明顯的不同,比如我國文化核心價(jià)值觀為“天人合一”,西方文化價(jià)值觀強(qiáng)調(diào)“天賦人權(quán)”,這種觀念差異,會(huì)使得其思維方式發(fā)生明顯的不同。翻譯工作者在開展工作的時(shí)候,需要重視不同國家之間的思維模式,更好地開展英漢轉(zhuǎn)換,保障翻譯作品能夠符合群眾的預(yù)期。
在不同國家的發(fā)展中,文化背景的差異,會(huì)對翻譯工作的開展產(chǎn)生影響。以中西方國家為例,中國社會(huì)的行為模式、家庭觀念、人際關(guān)系、語言表達(dá)等方面,都存在較大的差異,比如在語言表達(dá)中,受到傳統(tǒng)儒家思想的影響,中國人的口語表達(dá)更加謙虛謹(jǐn)慎,在面對贊揚(yáng)時(shí),經(jīng)常會(huì)自謙,而西方人則更為直爽果斷,在面對他人夸獎(jiǎng)的時(shí)候,會(huì)直接表示“非常感謝”。不同國家在形成發(fā)展當(dāng)中,受到歷史因素的影響,其所展現(xiàn)出來的文化差異也各不相同,這就需要在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,能夠?qū)Σ煌瑖抑g的文化進(jìn)行充分的考慮,采用科學(xué)的方式,對英語文章進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在保證英語韻味的同時(shí),符合漢語的文化氛圍,實(shí)現(xiàn)翻譯水準(zhǔn)的提升。在語言學(xué)習(xí)中,不僅需要掌握語言技巧,同時(shí)還要對其蘊(yùn)含的文化精神有一個(gè)清晰的掌握,這樣才能實(shí)現(xiàn)翻譯成果特色的提升。
在不同國家與民族的發(fā)展中,經(jīng)歷了長期的歷史演變,其所形成的生活習(xí)俗與習(xí)慣存在較大的差異,這種差異的存在,使得英語翻譯遇到了較大的障礙。在生活習(xí)俗差異的作用下,不同國家與地區(qū)之間的文化也會(huì)存在不同,翻譯工作者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不能簡單地按照字面意思進(jìn)行翻譯,而是需要對不同國家的生活習(xí)俗進(jìn)行分析,考慮到其中的具體情節(jié),避免在翻譯后產(chǎn)生歧義。比如說我國與西方國家之間,在飲食與生活習(xí)慣方面存在較大的差異,中國人的飲食習(xí)慣更喜面食與米飯,在思想上習(xí)慣于父母的照顧,缺乏獨(dú)自闖蕩社會(huì)的勇氣;但是在西方國家中,飲食更加注重肉類,以牛肉為主,在生活中有著較強(qiáng)的獨(dú)立意識。在進(jìn)行英語翻譯的時(shí)候,這些生活習(xí)俗方面存在的差異,會(huì)使得翻譯工作受到較大的影響,如果不能準(zhǔn)確地掌握這種差異的表現(xiàn),則會(huì)對翻譯成果的準(zhǔn)確性產(chǎn)生阻礙。
在當(dāng)前的英語翻譯工作中,為了更好地應(yīng)對跨文化視角產(chǎn)生的影響,需要采取更為科學(xué)的翻譯技巧,借助歸化翻譯以及異化翻譯的技巧,全面準(zhǔn)確地了解英語詞義,提升英語翻譯的水平。
在開展英語翻譯的過程中,歸化翻譯是其中常用的技巧之一,這種翻譯方式能夠做到尊重不同國家的文化差異,通過以此為基礎(chǔ),開展更為準(zhǔn)確的翻譯工作。與此同時(shí),在進(jìn)行意思表達(dá)的時(shí)候,可以更好地契合不同國家的文化背景,讓人們更易于接受。在進(jìn)行英語歸化翻譯的時(shí)候,需要運(yùn)用相反的形式來開展工作,采用本土化的方式來對翻譯的內(nèi)容進(jìn)行展示,從而讓讀者對英語形成更深層次的理解。在實(shí)際翻譯工作中,通過采用歸化翻譯的手段,能夠讓讀者對國外的文學(xué)作品形成更深層次的了解,同時(shí)對重點(diǎn)語句進(jìn)行轉(zhuǎn)化。在這種情況下,讀者在閱讀的時(shí)候,能夠形成更為精辟的理解,從而實(shí)現(xiàn)語言翻譯層次性的提升。與此同時(shí),需要提升英語翻譯句式與轉(zhuǎn)換的重視程度,重視省略句與倒裝句的應(yīng)用,促進(jìn)英語翻譯的高效開展。
在進(jìn)行英語翻譯的時(shí)候,需要對語言進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)化,將各種因素綜合考慮進(jìn)去,從而準(zhǔn)確地把握特定文化背景下存在的差異。只有對語言的文化背景形成深刻的認(rèn)知以后,才能更好地借助異化翻譯的技巧,開展高效的語言轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)量化翻譯的效果。在進(jìn)行英語翻譯的時(shí)候,應(yīng)該結(jié)合詞性的靈活性,充分地借助這一特點(diǎn),運(yùn)用正反義詞的方式,開展英語翻譯工作。通過借助正反義詞之間的轉(zhuǎn)換,能夠有效地實(shí)現(xiàn)句子通順程度的改善,同時(shí)增強(qiáng)句子的可讀性,實(shí)現(xiàn)翻譯效果的改善。在社會(huì)發(fā)展中,語言與文化作為兩種緊密聯(lián)系的社會(huì)形態(tài),在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要對其中的各種因素進(jìn)行分析,掌握不同文化背景下的思維方式,實(shí)現(xiàn)翻譯準(zhǔn)確性的提升。但是在跨文化視角下的英語翻譯中,需要對不同國家文化有一個(gè)清楚的了解,采用先進(jìn)的翻譯技巧,提升翻譯的效果與準(zhǔn)確性。
在不同的語言背景下,語言所展現(xiàn)出來的詞義存在一定的差異。這種情況十分普遍,不管是在漢語詞匯還是在英語單詞中,受到自身數(shù)量的限制,為了更好地應(yīng)用到生活與學(xué)習(xí)中,相同詞語在不同環(huán)境中的意思會(huì)產(chǎn)生一定的變化。這就需要在開展英語翻譯的回收,要對語句的詞義有一個(gè)全面的把握,重視英語單詞與漢字的使用原則與方法,同時(shí)結(jié)合不同的文化環(huán)境,提升翻譯水平。比如英語單詞red既可以表示為紅色,也擁有危險(xiǎn)、血腥的內(nèi)涵,而在中文語義中“紅色”多指代喜慶、熱烈等內(nèi)涵,也可以表示“出名”。所以說,在進(jìn)行英語翻譯的時(shí)候,應(yīng)該結(jié)合不同的語句詞義,為讀者提供更為準(zhǔn)確的翻譯成果,在不同的語境下,降低文化差異產(chǎn)生的影響,為各項(xiàng)英語翻譯工作的開展奠定良好基礎(chǔ)。
在當(dāng)前的國際交流中,英語翻譯工作并不是簡單地進(jìn)行句子的翻譯,而是需要工作人員從文化視角出發(fā),改變自身的翻譯觀念,不斷提升自身的知識儲(chǔ)備,為各國之間的經(jīng)濟(jì)往來與文化交流提供可靠保障。受到不同社會(huì)背景與文化的影響,英語翻譯經(jīng)常會(huì)遇到諸多的障礙,這就要求翻譯工作者在開展翻譯工作的過程中,必須要結(jié)合不同的文化背景,制定行之有效的應(yīng)對策略,掌握異化與歸化翻譯的技巧,對其中的詞義有一個(gè)準(zhǔn)確的把握,實(shí)現(xiàn)英語翻譯水平的提升??傊?,為了更好地保障英語翻譯質(zhì)量的改善,必須要掌握扎實(shí)的翻譯技巧,結(jié)合具體語境開展相應(yīng)翻譯工作,提升英語翻譯的效率。