王 霞
劉潤(rùn)清教授曾指出:“語(yǔ)言的三大要素是語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法。詞匯就好比大樓用的磚頭。所以,詞匯就像語(yǔ)言的最基本的建筑材料,缺不得。”詞匯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),也是學(xué)生識(shí)記和應(yīng)用存在問(wèn)題最多的部分。詞匯學(xué)習(xí)需要日積月累的堅(jiān)持而且還要兼顧詞的語(yǔ)境、語(yǔ)篇和語(yǔ)用功能。文章結(jié)合語(yǔ)境解讀英語(yǔ)句篇擇詞的三個(gè)層次:正確的詞、準(zhǔn)確的詞和簡(jiǎn)練的詞。
擇詞是指作家在文字操作過(guò)程中反復(fù)斟酌、調(diào)整詞句,以求準(zhǔn)確、妥帖地把形象物化為定型產(chǎn)品的操作過(guò)程,需要作者反復(fù)揣摩、對(duì)比和選擇詞語(yǔ)。擇詞影響到語(yǔ)篇能否清晰、準(zhǔn)確地表達(dá)作者的寫(xiě)作意圖、思想感情、態(tài)度立場(chǎng),因此遣詞造句在語(yǔ)篇中至關(guān)重要。
18世紀(jì)英國(guó)最杰出的政治家和諷刺小說(shuō)家喬納森·斯威夫特創(chuàng)立一種良好的文風(fēng),即“在恰當(dāng)?shù)牡胤接们‘?dāng)?shù)脑~”。他對(duì)于詞語(yǔ)的選擇強(qiáng)調(diào)詞語(yǔ)的使用必須恰當(dāng),其標(biāo)準(zhǔn)為使用的詞語(yǔ)必須適合其語(yǔ)境和場(chǎng)合。而文章主要是在語(yǔ)篇中探析擇詞的三個(gè)層次。
擇詞是指在特定的語(yǔ)境對(duì)于單詞和短語(yǔ)的選擇。擇詞前提有三:一是有詞可擇。拋開(kāi)詞匯量的積累去談?chuàng)裨~是沒(méi)有意義的,因此,教師講授英語(yǔ)語(yǔ)篇的擇詞之前,學(xué)生必須積累足夠英語(yǔ)詞匯量并能夠比較準(zhǔn)確地把握詞匯含義。二是對(duì)于詞匯的內(nèi)涵和外延有清楚的認(rèn)識(shí)。三是考慮到詞匯使用的語(yǔ)境并能結(jié)合語(yǔ)篇、語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行擇詞。
擇詞的三個(gè)層次包括:正確的詞、準(zhǔn)確的詞和簡(jiǎn)練的詞。首先,必須確保所選擇的詞語(yǔ)正確,體現(xiàn)在英語(yǔ)寫(xiě)作中是要確定把作者想表達(dá)的思想正確地呈現(xiàn)出來(lái)。另外,學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中,還要注意單詞拼寫(xiě)的正確。如,有的學(xué)生本想寫(xiě)假期,但是由于混淆了vocation與vacation,整篇文章都探討的是 vocation“職業(yè)和使命”。 類(lèi)似的詞還有很多,quite/quiet,affect/effect,writing/written等。學(xué)生應(yīng)高度重視這些詞形和詞義的區(qū)分記憶,確保選擇正確的詞語(yǔ)。其二,區(qū)分詞語(yǔ)使用的場(chǎng)合選擇書(shū)面語(yǔ)詞匯或者口語(yǔ)詞匯。口語(yǔ)化色彩重的詞匯,如wanna或gonna應(yīng)該避免用在正式場(chǎng)合中。其三,選擇正確的詞語(yǔ)還要考慮語(yǔ)篇中作者的寫(xiě)作基調(diào)和情感色彩。
擇詞的第二個(gè)層次是選擇準(zhǔn)確的詞,即所選的詞語(yǔ)必須和語(yǔ)篇中的其他詞能夠搭配、語(yǔ)法正確、表意準(zhǔn)確、清晰、生動(dòng)、鮮活。以下面三個(gè)句子為例:
1.There is a tree in my yard.
2.There is an apple tree in my yard.
3.There is a crab apple tree in my yard.
從句1到句3,對(duì)于“樹(shù)”的表述越來(lái)越精準(zhǔn),從而做到表意清晰、準(zhǔn)確。
選擇準(zhǔn)確的詞還涉及對(duì)同義詞或近義詞的精準(zhǔn)區(qū)分和使用。比如,glide、slide和slip三個(gè)近義詞,根據(jù)不同的場(chǎng)合,應(yīng)該選擇更精準(zhǔn)的表達(dá)。下面有幾個(gè)場(chǎng)景可供參考:
1.到站了,火車(chē)緩緩駛?cè)胲?chē)站。
2.湯姆到教室的時(shí)候,老師已經(jīng)在上課了,他偷偷地溜了進(jìn)來(lái)。
3.這對(duì)舞伴跳著優(yōu)雅的舞步,緩緩地滑進(jìn)舞池。
4.戛納電影節(jié)上,這位國(guó)際巨星身著晚禮服,緩緩地從樓梯上走下來(lái)。
5.他腳下一滑,摔倒在地上,渾身青一塊紫一塊的。
6.翼裝飛行者從飛機(jī)上跳下,在空中自由地翱翔。
7.那芭蕾舞女演員翩躚起舞,宛若滑翔。
從詞典可知,glide的意思是move smoothly and effortlessly或者是fly in or as if in a glider plane,因此它側(cè)重的是滑行、滑翔、流逝、滑動(dòng)、掠過(guò)等意思。因此,在上述七個(gè)例句中,句4、句6和句7適合用到glide這個(gè)單詞表意。單詞slide的英文釋義是指 move smoothly along a surface,或者是 to pass or move unobtrusively or smoothly 和 move obliquely or sideways,usually in an uncontrolled manner的意思,側(cè)重的是沿著一個(gè)平面前行或者是無(wú)障礙、平滑地前行,有時(shí)也指以無(wú)法控制的方式傾斜前行。因此,slide側(cè)重指代不離開(kāi)接觸面的滑動(dòng)以及滑落、下跌等意。在上述七個(gè)例句中,句1用slide更能凸顯火車(chē)沿軌道緩緩駛?cè)胲?chē)站的一種迅速地連續(xù)滑動(dòng)的平穩(wěn)狀態(tài);同樣地,slide也適合于舞者緩緩滑入舞池的狀態(tài),顯示舞者動(dòng)作嫻熟、姿態(tài)優(yōu)美。Slip做動(dòng)詞時(shí)候的釋義往往是move stealthily或者insert inconspicuously or quickly or quietly以及 “move obliquely or sideways,usually in an uncontrolled manner”之義,側(cè)重的是“悄悄地”“暗地里”做某事和“滑脫”“失足”“跌倒”之義。因此上述七個(gè)例句中,句2和句5更適合用“slip”來(lái)描述“偷偷摸摸溜進(jìn)來(lái)”的一種狀態(tài)和“滑倒在地”不小心的狀態(tài)。
在如上七個(gè)語(yǔ)境中,只有在區(qū)分glide、slide和slip三個(gè)近義詞基礎(chǔ)上,才能準(zhǔn)確擇詞,讓語(yǔ)篇更加精彩。
擇詞的第三個(gè)層次是選擇簡(jiǎn)練的詞。所謂“簡(jiǎn)練”,就是用最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言表達(dá)最精準(zhǔn)的意思。有時(shí),“簡(jiǎn)練”的境界只可意會(huì)不可言傳。比如,在表述“萬(wàn)綠叢中一點(diǎn)紅”時(shí),下面幾個(gè)例子可以讓我們體會(huì)一下簡(jiǎn)練的擇詞。
1.There is a red flower in the green leaves.
2.Some red flowers are in the green.
3.A tiny red flower is among the grassland.
4.A red flower is swimming in the green.
5.Some red flowers hide in the green leaves.
6.Some red flowers dotted the green leaves.
相對(duì)于 1、2、3句,第 4、5、6 句中表達(dá)得更加形象、生動(dòng)、簡(jiǎn)練。第4句中swim讓畫(huà)面有種動(dòng)態(tài)感覺(jué);第5句hide讓整個(gè)語(yǔ)篇更加調(diào)皮可愛(ài),有種花和葉捉迷藏的愜意;第6句dot的使用點(diǎn)燃了整個(gè)畫(huà)面,紅花點(diǎn)綴在綠葉中,星星點(diǎn)點(diǎn),動(dòng)態(tài)十足。
拋開(kāi)語(yǔ)境而孤立的談?chuàng)裨~是沒(méi)有意義的。學(xué)術(shù)界對(duì)于語(yǔ)境的界定有狹義、廣義之分。狹義角度的語(yǔ)境主要側(cè)重上下文,“在話語(yǔ)或文句中,位于某個(gè)語(yǔ)言單項(xiàng)前面或后面的語(yǔ)句、詞或短語(yǔ)”。廣義的語(yǔ)境指:語(yǔ)境出現(xiàn)的領(lǐng)域和目的、表達(dá)的主觀因素和客觀因素以及話語(yǔ)中心。
首先,語(yǔ)言使用的領(lǐng)域和目的要求擇詞必須正確、準(zhǔn)確和精練,還要兼顧詞匯使用的場(chǎng)合、詞語(yǔ)的內(nèi)涵與外延。比如,通俗讀物中,擇詞就必須大眾化,不能太過(guò)于專(zhuān)業(yè);在科技文章中,擇詞必須精準(zhǔn);在口語(yǔ)中,擇詞應(yīng)注重“口語(yǔ)化”色彩,不要使用學(xué)術(shù)的、正式的字眼。比如,在英語(yǔ)口語(yǔ)中有很多語(yǔ)氣詞,“Oh!”“Yeah!” “Wow!”等,這些語(yǔ)氣詞在口語(yǔ)表達(dá)中帶有渲染氣氛、抒發(fā)感情和承接語(yǔ)氣等功能,但是在書(shū)面英語(yǔ)表述中就要避免,否則把英語(yǔ)口語(yǔ)和英書(shū)面語(yǔ)混用也會(huì)產(chǎn)生拋開(kāi)語(yǔ)境亂用詞匯的問(wèn)題,讓人感覺(jué)不倫不類(lèi)。
表達(dá)的主觀因素和客觀因素也決定著擇詞的效度。表達(dá)的主觀因素涉及作者在創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境時(shí)受自身語(yǔ)言功底、擇詞能力、受教育程度、視野、理解力、情感立場(chǎng)甚至是宗教信仰的影響。比如在蘇·蒙克·基德的God’s Joyful Surprise中,基德寫(xiě)道:“Our television sets have progressed from black and white to color,but our daily lives have regressed from color to black and white!”這是基德對(duì)于自己宗教信仰之路反思和探索的一部書(shū),因此,在語(yǔ)言使用和擇詞方面就非常強(qiáng)調(diào)修辭的使用、意思的對(duì)比和宗教信條的植入。在這個(gè)句子中,基德就特別講究擇詞,從progress與regress兩個(gè)詞的對(duì)比上彰顯她對(duì)于當(dāng)今生活與往昔生活的態(tài)度,創(chuàng)設(shè)的語(yǔ)境更容易讓讀者理解。這句話是一種平行結(jié)構(gòu)的句式模式,句意前后形成鮮明對(duì)比,擇詞上regress與progress形成押尾韻的效果且意思對(duì)比鮮明,而句子中也綜合運(yùn)用了對(duì)比、重復(fù)、平行結(jié)構(gòu)、暗喻以及象征的修辭手法。簡(jiǎn)短一句話語(yǔ)創(chuàng)設(shè)的語(yǔ)境就可以讓讀者更加深刻地感受到基德扎實(shí)的寫(xiě)作功底、深刻的思想內(nèi)髓。表達(dá)的客觀角度是指語(yǔ)境出現(xiàn)的場(chǎng)合、話語(yǔ)的客觀度角度?;聦?duì)于往昔生活帶有強(qiáng)烈的懷舊色彩,但她的敘述非??陀^:“我們的電視機(jī)從黑白發(fā)展為彩色,但是我們的日常生活卻由彩色退化為黑白?!?/p>
話語(yǔ)中心是結(jié)構(gòu)主義的一個(gè)術(shù)語(yǔ),尤其是福柯的理論中,“權(quán)力”和“話語(yǔ)”是不可分的,真正的權(quán)力通過(guò)話語(yǔ)過(guò)程來(lái)實(shí)施,而話語(yǔ)是掌握權(quán)力的有效途徑。文章中探討的話語(yǔ)中心指誰(shuí)在掌握話語(yǔ)主動(dòng)權(quán),即誰(shuí)在講話、講話的場(chǎng)合以及話語(yǔ)目的。例如,肯尼迪總統(tǒng)在就職演講中詞語(yǔ)的使用達(dá)到登峰造極的地步。
Let every nation know,whether it wishes us well or ill,that we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend,oppose any foe to assure the survival and success of liberty.In your hands,my fellow citizens,more than mine,will rest the final success or failure of our cause.And so,my fellow Americans, ask not what your country can do for you;ask what you can do for your country.
其中,肯尼迪總統(tǒng)使用精準(zhǔn)的動(dòng)詞,尤其是pay any price、bear any burden、meet any hardship、support any friend、oppose any foe五個(gè)動(dòng)詞詞組。從第一個(gè)動(dòng)詞 “付出”—pay,到 “承受”—bear、 “迎接”—meet、“支持”—support,一直到 “反對(duì)”—oppose,意思層層遞進(jìn),展示了肯尼迪作為即將上任的美國(guó)總統(tǒng)處理事情的思路和話語(yǔ)霸權(quán)??偨y(tǒng)就職儀式上,肯尼迪的話語(yǔ)體現(xiàn)高度的思維邏輯和強(qiáng)大的政治手腕。五個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,既可以體現(xiàn)他將要采取的政治措施獲得美國(guó)民眾支持,又能對(duì)他所暗指的“敵人”形成威懾作用。即使在人稱的選擇上,肯尼迪也別具匠心,他使用“we”“my fellow citizens”以及 “my fellow Americans”的人稱,表示他和美國(guó)民眾是站在一起的,體現(xiàn)出強(qiáng)大的政治煽動(dòng)力。此外,肯尼迪總統(tǒng)在選擇詞匯上也實(shí)現(xiàn)了意思上對(duì)比鮮明、結(jié)構(gòu)上公正對(duì)稱的效果,演講起來(lái)朗朗上口,非常具有震撼力。因此,肯尼迪總統(tǒng)的就職演講會(huì)讓聽(tīng)眾耳目一新、印象深刻。他精準(zhǔn)地把握了自己作為即將上任的總統(tǒng)的話語(yǔ)中心,又能非常巧妙地組織語(yǔ)言,包括演講中的句式、語(yǔ)氣、人稱和擇詞,從而成為經(jīng)典之作。
文章從英語(yǔ)語(yǔ)篇的擇詞入手,探討擇詞的三層次以及擇詞和語(yǔ)境的關(guān)系,用具體例子說(shuō)明擇詞必須考慮語(yǔ)境出現(xiàn)的領(lǐng)域和目的、表達(dá)的主觀因素和客觀因素以及話語(yǔ)中心。學(xué)生應(yīng)該努力提高英語(yǔ)擇詞能力。首先,要夯實(shí)基礎(chǔ),努力提升英語(yǔ)詞匯量,在此基礎(chǔ)上更好地?fù)裨~。語(yǔ)言是不斷發(fā)展的,因此,學(xué)生應(yīng)該以紙質(zhì)詞典為依據(jù),靈活掌握詞語(yǔ)使用的規(guī)則,既能掌握單詞的字面義,又能根據(jù)語(yǔ)言的發(fā)展把握詞語(yǔ)的外延意并結(jié)合具體語(yǔ)境、語(yǔ)篇、語(yǔ)用選擇精練的詞語(yǔ),做到選詞表義、達(dá)意、言情。其次,學(xué)生可以欣賞經(jīng)典英文作品,增強(qiáng)英語(yǔ)的語(yǔ)感和表述能力,也可以適當(dāng)做英漢翻譯練習(xí),最好有范文對(duì)照引領(lǐng),逐步提升擇詞的水平。再者,學(xué)生應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,擇詞不僅僅體現(xiàn)一個(gè)人的語(yǔ)言水平,更能體現(xiàn)其情商和智商。如何選擇恰當(dāng)、準(zhǔn)確和精練的詞,如何得體地說(shuō)話不僅僅會(huì)影響到語(yǔ)言表達(dá),更會(huì)影響到人際關(guān)系和人生發(fā)展。因此,關(guān)注擇詞,學(xué)會(huì)得體表達(dá),增加個(gè)人的學(xué)識(shí)修養(yǎng)和素質(zhì)培養(yǎng)勢(shì)在必行!