王 娜
近年來(lái),無(wú)人問(wèn)津的寒山詩(shī)被譯成多國(guó)語(yǔ)言并在西方世界廣為流傳。 這得益于譯者進(jìn)行了成功的文化過(guò)濾,使譯介后的寒山詩(shī)在譯語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中占有一席之地,并成為西方經(jīng)典譯作。 目前學(xué)界研究主要集中在其英譯本的翻譯策略和方法等微觀層面,對(duì)寒山詩(shī)英譯本中的文化現(xiàn)象等宏觀層面則關(guān)注較少。 文章將探討譯者在意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)兩方面所受的操控,分析文化過(guò)濾現(xiàn)象在寒山詩(shī)譯本中的具體表現(xiàn),并總結(jié)其對(duì)翻譯過(guò)程的影響和譯者所用的翻譯策略。
自“文化轉(zhuǎn)向”出現(xiàn)后,翻譯研究的重心由關(guān)注語(yǔ)言間的對(duì)等轉(zhuǎn)向文化間的對(duì)等,學(xué)者們開(kāi)始關(guān)注源語(yǔ)文化如何在目標(biāo)語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)對(duì)等。 當(dāng)源語(yǔ)文本進(jìn)入目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中,目標(biāo)語(yǔ)文化會(huì)對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行一番改造,確保其符合目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)機(jī)制,在整個(gè)翻譯過(guò)程中文化過(guò)濾作為工具始終制約著源語(yǔ)文化。 豪斯在其書(shū)中寫(xiě)道譯者必須考慮到潛在的文化差異,在原文和譯文之間進(jìn)行文化過(guò)濾,將文化過(guò)濾看作是一種補(bǔ)償源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言文化系統(tǒng)中文化特異性的方法,創(chuàng)造性地提出了文化過(guò)濾這一概念。隨后勒弗菲爾提出了折射文本的概念,認(rèn)為在文化層面上兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換恰好反映了異質(zhì)文化間的過(guò)濾。 我國(guó)學(xué)者對(duì)文化過(guò)濾現(xiàn)象也進(jìn)行了詳細(xì)研究,華先發(fā)教授總結(jié)文化過(guò)濾的原因、特征及機(jī)制并從常規(guī)、價(jià)值觀、語(yǔ)言和符號(hào)三方面研究文化過(guò)濾現(xiàn)象。 研究者在查閱相關(guān)資料時(shí)發(fā)現(xiàn)改寫(xiě)理論的核心概念可作為翻譯中的文化過(guò)濾層,源語(yǔ)文本經(jīng)目標(biāo)語(yǔ)文化意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)層層過(guò)濾后,被目標(biāo)語(yǔ)文化吸收和接受。
社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)都影響著寒山詩(shī)文本外的文化過(guò)濾。
1. 社會(huì)意識(shí)形態(tài)
二戰(zhàn)后美國(guó)工業(yè)發(fā)展迅猛,但在其背后,漠視情感和人權(quán)的問(wèn)題變得日益嚴(yán)重。 人不再被看作是具有感情思想的獨(dú)立個(gè)體,逐漸成為機(jī)器的延伸。 加之自然資源的過(guò)度開(kāi)發(fā),生態(tài)環(huán)境的嚴(yán)重破壞致使一些年輕人對(duì)西方文化和信仰產(chǎn)生了懷疑,開(kāi)始反抗主流社會(huì)價(jià)值,追求自由和個(gè)性。 他們?cè)诿悦V袑⒛抗馔断驏|方禪宗文化,借此慰藉心靈以找到思想和信仰的歸宿。寒山詩(shī)中所表達(dá)的天人合一理念,恰與美國(guó)工業(yè)文明下青年人渴望寧?kù)o自由的精神追求相符。 譯者斯奈德利用這一社會(huì)現(xiàn)實(shí),過(guò)濾掉不符合當(dāng)時(shí)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的寒山詩(shī)集中其他類別詩(shī)歌如俗世詩(shī)、說(shuō)理詩(shī)等,將精心挑選的詩(shī)歌經(jīng)過(guò)重新組合后,重寫(xiě)了一部嶄新的美國(guó)寒山詩(shī)集,使美國(guó)讀者從經(jīng)過(guò)文化過(guò)濾后的寒山詩(shī)中得到精神庇護(hù),感受寒山詩(shī)的魅力。
2. 個(gè)人意識(shí)形態(tài)
就斯奈德個(gè)人意識(shí)形態(tài)而言,他的生活經(jīng)歷和禪學(xué)思想對(duì)寒山詩(shī)文本外的文化過(guò)濾產(chǎn)生了重要影響。少年時(shí)期,他便對(duì)東方文化產(chǎn)生了濃厚興趣,此后斯奈德開(kāi)始閱讀大量中國(guó)經(jīng)典文學(xué)并研究中國(guó)詩(shī)歌。 斯奈德隱居山林,飽覽各地山川河流,多年質(zhì)樸歸真的荒野生活使他形成了與自然和諧相處的生態(tài)觀。 寒山詩(shī)集中寒巖詩(shī)所描寫(xiě)的自然景色使斯奈德與寒山子產(chǎn)生了精神共鳴,故在文本選擇上,斯奈德的個(gè)人生活經(jīng)歷令他過(guò)濾其他類目的寒山詩(shī)而選擇翻譯寒巖詩(shī)。
斯奈德的禪宗思想對(duì)寒山詩(shī)譯本外的文化過(guò)濾也發(fā)揮了一定作用。 青年時(shí)期,他曾潛心鉆研禪學(xué)文化,在他后期作品中隨處可見(jiàn)禪學(xué)思想的身影。 作為“垮掉的一代”的代表人物,斯奈德并未用激進(jìn)的方式來(lái)反抗社會(huì),而是隱居山林打坐悟道,在冥想中尋找工業(yè)社會(huì)與自然和諧共處的方法,這一切與寒山子在寒山參禪悟道的情形不謀而合。 在斯奈德之前,阿瑟·韋利,華茲生都曾翻譯過(guò)寒山詩(shī)。 阿瑟·韋利翻譯27 首寒山詩(shī),其中8 首為俗世詩(shī),其余為寒巖詩(shī)。 華茲生共翻譯寒山詩(shī)124 首,類目繁多,涉及內(nèi)容廣泛。 但斯奈德并未像前兩位譯者選擇翻譯更多類別的寒山詩(shī),通過(guò)自身禪學(xué)思想過(guò)濾后,僅是挑選了二十四首與寒巖、禪境相關(guān)的詩(shī)。 在具體詩(shī)歌結(jié)構(gòu)處理上,斯奈德也并非完全對(duì)照原文翻譯,而是根據(jù)每首詩(shī)歌的特點(diǎn)進(jìn)行調(diào)整,進(jìn)行增譯或是刪減。 由此看來(lái),斯奈德重新創(chuàng)作了寒山詩(shī)。 在某種程度上,變形后的二十四首寒山詩(shī)可以說(shuō)是美國(guó)社會(huì)意識(shí)形態(tài)和斯奈德個(gè)人意識(shí)形態(tài)共同過(guò)濾的結(jié)果。
3. 社會(huì)主流詩(shī)學(xué)
正值新詩(shī)運(yùn)動(dòng)盛行,許多詩(shī)人開(kāi)始用自由詩(shī)代替嚴(yán)格的節(jié)奏和僵化的句法規(guī)則以表達(dá)豐富精彩的思想內(nèi)容。 斯奈德同樣反對(duì)文學(xué)形式主義,并嘗試通過(guò)改變文學(xué)形式和內(nèi)容以來(lái)促進(jìn)美國(guó)文學(xué)的發(fā)展。 中國(guó)古代詩(shī)歌因其獨(dú)有的意象構(gòu)建和韻律節(jié)奏受到新詩(shī)運(yùn)動(dòng)者的關(guān)注。 對(duì)這些詩(shī)人而言,中國(guó)詩(shī)歌代表著一種新詩(shī)學(xué),不僅能與美國(guó)詩(shī)學(xué)抗衡,還可為美國(guó)詩(shī)歌注入生機(jī)和活力。 寒山詩(shī)以其平白質(zhì)樸的表達(dá)和不拘泥于中國(guó)古詩(shī)的平仄韻律得到斯奈德喜愛(ài),斯奈德利用社會(huì)主流詩(shī)學(xué)對(duì)嚴(yán)格遵循格律的中國(guó)古詩(shī)進(jìn)行過(guò)濾,最終選擇譯介寒山詩(shī)。
文本內(nèi)的文化過(guò)濾現(xiàn)象主要體現(xiàn)在敘事視角、文化負(fù)載詞、修辭方式三方面,譯者在詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)的影響下進(jìn)行過(guò)濾來(lái)成功譯介寒山詩(shī)。
1. 敘事視角
漢語(yǔ)重意合,主語(yǔ)、賓語(yǔ)等相關(guān)成分在漢語(yǔ)中都可省略,這令中國(guó)古詩(shī)的敘事視角通常變得十分模糊,加之文化差異便帶給英語(yǔ)讀者一定的閱讀困難,因此,斯奈德將模糊敘事視角進(jìn)行過(guò)濾,添加主語(yǔ)或補(bǔ)充成分使句子完整,以增強(qiáng)寒山詩(shī)的可讀性。 清晰明了的敘事視角會(huì)令譯語(yǔ)讀者擁有強(qiáng)烈的代入感,引起精神共鳴。
[例1]粵自居寒山,曾經(jīng)幾萬(wàn)載。
任運(yùn)遁林泉,棲遲觀自在。
I settled at Cold Mountain long ago,
Already it seems like years and years.
Freely drifting, I prowl the woods and streams
And linger watching things themselves.
經(jīng)比較,斯奈德在譯文第二句中增添了主語(yǔ)“I”,借用“I”來(lái)抒發(fā)作者情感。 一件事情采用不同的敘述視角,帶給讀者的感受也不盡相同。 翻譯過(guò)程中第一人稱視角的運(yùn)用,不僅能夠拉近讀者與原作的距離,還可與作者產(chǎn)生共情。 同時(shí)主語(yǔ)的添加會(huì)令讀者倍感親切,且符合美國(guó)嬉皮士向往大自然的精神追求。 斯奈德在他所譯的寒山詩(shī)中多處增添主語(yǔ),體現(xiàn)了他對(duì)寒山詩(shī)的充分了解。
[例2]一自遁寒山,養(yǎng)命餐山果。
平生何所憂,此世隨緣過(guò)。
If I hide out at Cold Mountain
Living off mountain plants and berries
All my lifetime, why worry?
One follows his karma through.
原詩(shī)前兩句并未出現(xiàn)主語(yǔ),如若直譯則會(huì)造成理解困難。 斯奈德便在譯文中添加主語(yǔ)“I”及物主代詞“my”和“his”并將句子補(bǔ)充完整,目標(biāo)語(yǔ)讀者在閱讀時(shí)會(huì)將自身帶入此情境中,想象著自己過(guò)著同樣遠(yuǎn)離世俗的生活。 斯奈德利用敘事視角的過(guò)濾翻譯寒山詩(shī)不僅符合美國(guó)主流詩(shī)學(xué)的要求,且順應(yīng)了當(dāng)時(shí)美國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),描繪出美國(guó)年輕人所向往的生活,備受人們喜愛(ài)。
2. 文化負(fù)載詞
文化負(fù)載詞是一個(gè)國(guó)家文化的縮影,通過(guò)這些詞語(yǔ)能夠快速地了解一個(gè)國(guó)家政治、風(fēng)俗、日常生活等各方面的文化。 同時(shí)文化負(fù)載詞也是一個(gè)國(guó)家或民族意識(shí)形態(tài)的體現(xiàn),由于兩個(gè)國(guó)家意識(shí)形態(tài)的差異,譯者在翻譯時(shí)會(huì)下意識(shí)對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行過(guò)濾取舍。
[例3]饑餐一粒伽陀藥,心地調(diào)和倚石頭。
Hungry, I eat one grain of Immortal medicine
Mind solid and sharp; leaning on a stone.
“伽陀藥”本是道家思想中包治百病的良藥,在譯文中斯奈德并未遵循中國(guó)傳統(tǒng)文化進(jìn)行直譯,卻將其譯為“Immortal medicine”。 當(dāng)時(shí)的美國(guó)年輕人會(huì)做一些反抗主流社會(huì)的事情如酗酒,為迎合美國(guó)讀者,引起他們的閱讀興趣,斯奈德賦予寒山子同樣的行為。 并利用個(gè)人意識(shí)形態(tài)過(guò)濾中國(guó)禪學(xué)文化負(fù)載詞并置換意象,運(yùn)用歸化的翻譯策略向讀者提供了簡(jiǎn)潔易懂的譯文。
[例4]不學(xué)田舍翁,廣置牛莊宅。
I've got no use for the kulak
With his big barn and pasture.
例4 中,寒山子生活在農(nóng)耕時(shí)代,農(nóng)民擁有的耕牛和土地越多,意味著本人越富有。 由于中西方文化差異,英語(yǔ)讀者不理解牛、房子和財(cái)富之間的關(guān)系,故譯者將目標(biāo)語(yǔ)讀者中理解困難的文化負(fù)載詞進(jìn)行過(guò)濾,巧用歸化的翻譯方法將“牛莊宅”譯為英語(yǔ)國(guó)家常見(jiàn)的建筑物。 西方主要建筑的存在主導(dǎo)譯者的意識(shí)形態(tài)對(duì)原詩(shī)特有的物質(zhì)文化負(fù)載詞進(jìn)行了過(guò)濾,使譯文擁有了更高的接受度。
3. 修辭方式
中西方修辭方式并不完全相同,經(jīng)比較分析,原詩(shī)中修辭方式與斯奈德英譯本存在差異,這是由于譯者通過(guò)詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)對(duì)修辭方式進(jìn)行了文化過(guò)濾。
[例5]泣露千般草,吟風(fēng)一樣松。
A thousand grasses bend with dew,
A hill of pines hums in the wind.
“bend”本是用來(lái)描寫(xiě)人姿勢(shì)的詞語(yǔ),斯奈德卻將其用在植物上,讓讀者感受到草被露珠壓彎了腰,使譯文更加生動(dòng)形象。 同樣,在后一句中,斯奈德運(yùn)用擬人的修辭手法選用“hum”一詞傳神地表達(dá)出山林中的松樹(shù)在風(fēng)中輕輕哼唱,為讀者描繪了一幅深山幽谷的秀麗景色。 譯文中修辭方式的過(guò)濾不僅契合美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)所追求的創(chuàng)新式語(yǔ)言和意象,也向讀者傳遞了中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)詩(shī)歌文化。
[例6]溪長(zhǎng)石磊磊,澗闊草蒙蒙。
The long gorge choked with scree and boulders,
The wide creek, the mist blurred grass.
斯奈德在翻譯原文“溪長(zhǎng)石磊磊” 時(shí)使用“choked”這一擬人化動(dòng)詞,生動(dòng)地表達(dá)了當(dāng)時(shí)社會(huì)思想對(duì)于人性自由的壓迫和漠視,譯者斯奈德也備受束縛和限制。 斯奈德通過(guò)這一擬人手法的運(yùn)用剔除與本國(guó)形態(tài)意識(shí)不符的原詩(shī)意象,使讀者與隱居山林的寒山子產(chǎn)生情感共鳴。
文章運(yùn)用改寫(xiě)理論研究寒山詩(shī)斯奈德譯本中的文化過(guò)濾現(xiàn)象。 譯者通過(guò)對(duì)原作中的文化因素,敘事視角、文化負(fù)載詞、修辭方式進(jìn)行過(guò)濾,努力平衡兩種文化上的不對(duì)等。 并在翻譯過(guò)程中向譯文中增加了符合目標(biāo)讀者期待的寒山形象和語(yǔ)法篇章結(jié)構(gòu),使得寒山詩(shī)成為美國(guó)的經(jīng)典文學(xué)。 因此,文化過(guò)濾使譯文更易與目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生共鳴,從而被目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受。同時(shí)文化過(guò)濾現(xiàn)象的研究也為寒山詩(shī)的英譯拓寬了研究視野,具有一定的參考意義。