摘? 要:文化差異對外國文學(xué)的翻譯影響是顯著的。國家的地理位置、風(fēng)俗習(xí)慣以及傳統(tǒng)思想等方面的不同的特征,都會導(dǎo)致地區(qū)之間形成文化差異。東方和西方漫長的歷史發(fā)展過程使得文化差異達(dá)到了最大化。這給文學(xué)作品的翻譯和傳播帶來了一定的困難。要想豐富和發(fā)展祖國的文學(xué)事業(yè),就要與不同的民族和國家進(jìn)行文學(xué)交流。突破文化差異對外國文學(xué)翻譯造成的障礙不僅需要文學(xué)翻譯者的努力,還需要更新翻譯技巧和策略。本文將針對文化差異對外國文學(xué)翻譯產(chǎn)生的內(nèi)在影響等問題展開系統(tǒng)的論述。
關(guān)鍵詞:文化差異;外國文學(xué)翻譯;內(nèi)在影響
作者簡介:井婧(1980-),女,漢族,河南信陽人,碩士,現(xiàn)為鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院副教授,研究方向:英語語言文學(xué)。
[中圖分類號]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-30--02
一、引言
中國國際化的迅速發(fā)展,不僅提高了中國在世界上的地位,而且為中國文化的傳播提供了有利的條件?;ヂ?lián)網(wǎng)的進(jìn)步與普及,使得國人與世界文學(xué)的距離縮短了。中西方的物質(zhì)交流日益頻繁,文化的交流與學(xué)習(xí)也日益迫切。但是,中西方的文化傳播與學(xué)習(xí)在近現(xiàn)代時期遭受了歷史時期的考驗,如今,又備受文化差異的挑戰(zhàn)??朔形鞣降奈幕町?,將藝術(shù)性和文學(xué)性具備的外國作品翻譯入國,是時代發(fā)展的要求。這從不同方面考驗著譯者的能力和專業(yè)素質(zhì)。本文將從文學(xué)翻譯的重要性進(jìn)行闡釋,進(jìn)而較為詳細(xì)的論述文化差異對外國文學(xué)翻譯產(chǎn)生的內(nèi)在影響。
二、翻譯外國文學(xué)作品的重要性
英國比較文學(xué)作家蘇珊·巴斯奈特最早提出將翻譯作為一門獨立的學(xué)科進(jìn)行研究,這不僅體現(xiàn)了翻譯在文學(xué)交流過程中的重要性,而且促進(jìn)了世界范圍內(nèi)比較文學(xué)的發(fā)展與進(jìn)步。在早期的西方比較文學(xué)研究領(lǐng)域中,翻譯和翻譯研究并沒有受到學(xué)者們的關(guān)注,但是,上世紀(jì)七八十年代開始,翻譯和翻譯研究在當(dāng)代國際比較文學(xué)的研究領(lǐng)域中逐漸被重視,并且開始占據(jù)越來越重要的地位。
隨著中國國際地位的提高,國際交往也日益增多,這就促進(jìn)了中西方的文化交流。普普通通的人民群眾也有了和外國人共同生活和交往交流的機會。社會的種種現(xiàn)象從不同程度上要求打破中西方的文化差異,從而順利進(jìn)行文化交流。
漢語地位逐步提高,促進(jìn)了中國文化走向世界。但英語作為重要的通用語之一,在國際的合作和交流中仍然有著重要的地位和作用。外國文學(xué)的翻譯是進(jìn)行文化交流與學(xué)習(xí)的重要形式,也是文化傳播的基本途徑之一。國際間的貿(mào)易交往的確促進(jìn)了文化交流,但深層次的文化學(xué)習(xí)還需要借助翻譯和引入外國文學(xué)作品才能實現(xiàn)。
文學(xué)的翻譯與傳播也在一定程度上促進(jìn)著國際之間的貿(mào)易發(fā)展。再者,翻譯和引進(jìn)外國文學(xué)作品,有利于我國加深對外國文化的理解和學(xué)習(xí),從而促進(jìn)我國文化制度的更新和進(jìn)步,帶動我國文化的發(fā)展。外國文學(xué)作品的翻譯有利于中國普通民眾了解外國的文化、習(xí)俗和生活習(xí)慣,拓展國人的文化視野。引進(jìn)翻譯的外國文學(xué)也有利于中國作家學(xué)習(xí)外國的寫作技巧和方法,提高中國在世界上的文學(xué)地位。
翻譯外國文學(xué)一方面可以促進(jìn)我國文化事業(yè)的發(fā)展和進(jìn)步,另一方面也為世界文化交流與學(xué)習(xí)提供了途徑和經(jīng)驗。外國文學(xué)的翻譯是適應(yīng)當(dāng)今時代發(fā)展的必然要求和趨勢。要想更好地進(jìn)行文化傳播和學(xué)習(xí),就必須提高翻譯水平和質(zhì)量。
三、文化差異對外國文學(xué)翻譯產(chǎn)生的影響
造成中西方文化產(chǎn)生差異的原因是多方面的。不同國家的生活環(huán)境不同,勢必會造成人們的認(rèn)知和思維等多方面的差異。文學(xué)作為人的觀念的反映,自然也就存在差異性。
首先,中國明清以來的閉關(guān)鎖國政策造成了中國在一定時期內(nèi)的封閉和自負(fù),這從一定程度上拉開了中西方文化的差異。除了歷史的原因之外,還有傳統(tǒng)文化的影響。不同的文化影響了人們的表達(dá)方式和基本的價值觀念。例如,中國主張集體利益高于個人利益,當(dāng)二者發(fā)生沖突時,要犧牲個人利益,保全集體利益。歷史上著名的有黃繼光和楊靖宇等等。但是,西方國家更傾向于個人英雄主義,例如《老人與?!分杏矟h形象的塑造。不同的地區(qū)必然會具有不同的文化背景與生活方式和習(xí)慣,但是傳統(tǒng)文化和觀念對人的影響的根深蒂固的。這就使外國文學(xué)作品的翻譯和傳播變得困難。
文化差異對外國文學(xué)的翻譯影響還表現(xiàn)在思維方式與宗教信仰兩個方面。思維方式能夠?qū)Ψg工作產(chǎn)生直接的作用。思維不同的翻譯者必定對文學(xué)作品中文本的理解和呈現(xiàn)方式也不同。中國受儒家文化的影響,自古以來,思維方式傾向于和諧共生,而西方更追求自由民主和個人利益。地區(qū)差異形成的思維差異,倘若在翻譯過程中得不到重視,就會對翻譯產(chǎn)生一定的阻礙。這就要求翻譯者充分了解中西方的文化差異,做到專業(yè)精通,翻譯得當(dāng)。
宗教信仰作為國家文化的一個組成部分,或多或少的對國家文化具有影響作用。在中西方的文學(xué)作品中都有宗教信仰的影子,但二者之間存在較大的差異。中國人信仰儒釋道,而西方人信仰基督教和天主教。因此,中西方文學(xué)作品中對宗教的用詞、節(jié)日祭拜以及宗教語言是不同的。正如郁鄧所說:“宗教信仰的不同也是翻譯工作者在進(jìn)行英美文學(xué)翻譯工作中需要注意的問題”[1]。
綜上,文化差異對外國文學(xué)翻譯的影響主要體現(xiàn)在歷史政策、價值觀念思維方式和宗教信仰等方面。
四、文化差異下對外國文學(xué)翻譯的策略建議
1、重視東西方文化差異對翻譯的影響
中西方的文化差異是明顯而又豐富的,這對翻譯工作的展開造成了一定的影響作用。國際上,中國的進(jìn)步和交往使得中國的翻譯事業(yè)也在不斷前進(jìn)。但是,快速的發(fā)展勢必會影響翻譯質(zhì)量。某些只會些英語單詞就進(jìn)行外國文學(xué)翻譯的人,只是想當(dāng)然的翻譯作品,而不照顧文字背后的深層含義和歷史內(nèi)容,這不僅不能夠促進(jìn)中國文化的發(fā)展,而且違背了翻譯要打破文化差異,促進(jìn)理解的翻譯宗旨,會對閱讀者造成一定的影響作用,使其產(chǎn)生誤讀。
因此,要想使翻譯達(dá)到傳播文化和交流文化的作用,譯者必須關(guān)注中西方的文化差異,理解文學(xué)作品的時代背景、主題思想和主流價值觀念。再者,譯者也要關(guān)注閱讀的人群。確定讀者范圍,根據(jù)讀者的實際需要,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。當(dāng)讀者是普通群眾時,譯者可選擇直譯加注法;當(dāng)讀者是具有一定的英語文化或者高水平學(xué)者時,譯者可采取直譯法。但無論是哪種翻譯方法,都必須要重視東西方的文化差異。
2、譯者提高專業(yè)素質(zhì),培養(yǎng)翻譯技巧
外國文學(xué)作品的翻譯有利于中國文化制度的完善和進(jìn)步,同時,也有利于中國人了解西方的生活習(xí)俗和傳統(tǒng)文化。譯者的專業(yè)素質(zhì)直接影響了翻譯作品的質(zhì)量。這就要求譯者具備堅實的專業(yè)素質(zhì),能夠靈活的運用翻譯技巧。
語境的不同使詞語的意思變得多種多樣,應(yīng)結(jié)合具體語境,尋找最適合的中文意思,最終完成英美文學(xué)作品的翻譯工作[2]。在外國的文學(xué)作品中,一個句子可以有多種翻譯的方式,譯者需要選擇適當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行翻譯,但句子具體的意思是由語境所決定的。譯者要服從于語境,根據(jù)具體的語境進(jìn)行翻譯。例如:“Birds of a feather flocks together”應(yīng)該翻譯為中國諺語中“物以類聚,人以群分”的意思,而不是字面的直接意思“鳥以類聚,人以群分”。譯者要根據(jù)語境進(jìn)行靈活翻譯,既要重視東西方的文化差異,也要在語境的基礎(chǔ)上展開工作。
譯者還需要靈活的選擇翻譯技巧,針對外國不同的文學(xué)作品,譯者的翻譯要有側(cè)重點。例如,在《魯濱孫漂流記》的翻譯中,譯者要更關(guān)注情節(jié),而不是糾結(jié)于具體字句語言的準(zhǔn)確性;翻譯《簡·愛》和《安娜·卡列尼娜》時要注重主人公心理活動的具體詞語的翻譯,而不是只關(guān)注情節(jié)的發(fā)展。
3、借助工具,充分了解西方文化
在翻譯外國文學(xué)時,工具是必不可少的。字典和詞典是最基本的工具。在互聯(lián)網(wǎng)時代,互聯(lián)網(wǎng)是譯者最重要和最有效的工具。通過互聯(lián)網(wǎng),譯者可得到國外歷史人物資料和事件資料,這既有利于譯者了解文學(xué)作品的基本背景,也有利于譯者更好的展開翻譯工作。
除此之外,外國名著作為西方國家重要的作品,譯者也需要充分了解其中的文化。在文學(xué)名著的背后,有著許多重要的歷史事實和信息。充分學(xué)習(xí)和了解名著背后的文化,能夠使譯者更加詳細(xì)和全面的了解西方文化體系。再者,譯者還需要了解古希臘神話,古希臘神話作為歷史時代的產(chǎn)物,不僅具有神奇美好的故事,而且具有優(yōu)美靈動的文采,充分閱讀和學(xué)習(xí),有利于譯者在翻譯時對翻譯作品進(jìn)行潤色和加工。
當(dāng)下,互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展便利了人們的生活,在一定程度上也影響了人們的生活方式和閱讀方式。譯者通過互聯(lián)網(wǎng)不僅可以選擇翻譯的文學(xué)作品,尋求幫助,也可以隨時隨地檢索外國文學(xué)作品中涉及到的歷史事件、人物和傳統(tǒng)習(xí)俗等等?;ヂ?lián)網(wǎng)工具的良好運用,有利于增加譯者的文化素養(yǎng),提高翻譯水平。
五、結(jié)語
中國在國際上地位的提高,使得中國文化更需要外來文化的注入和影響。中西文化差異考量著譯者的翻譯水平和專業(yè)素質(zhì)。翻譯并不僅僅是外國文學(xué)作品字面上的翻譯。翻譯作品要顧及到中西方的文化差異、中國國情以及市場等。中西方的文化差異的確對翻譯工作存在影響,傳統(tǒng)思想、價值觀念、思維方式和宗教信仰的影響是內(nèi)在和顯著的。由于這些差異的存在,使得譯者需要具備扎實的專業(yè)素養(yǎng),并且能夠靈活運用翻譯技巧。本文主要從翻譯外國文學(xué)作品的重要性展開論述,進(jìn)而探究了文化差異對外國文學(xué)翻譯的影響,又提出了對外國文學(xué)翻譯的策略建議。
參考文獻(xiàn):
[1]中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].郁鄧.戲劇之家,2016(20):275.
[2]文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].高小慧.黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2016,35(6):115-117.
[3]英美文學(xué)作品英漢翻譯與中西文化差異的關(guān)聯(lián)研究[J].石潔.鄂州大學(xué)學(xué)報. 2016(05):39-41.
[4]中西方文化差異背景下英美文學(xué)作品翻譯研究[J].蔣興君.開封教育學(xué)院學(xué)報. 2015(06):47-48.
[5]英美文學(xué)作品翻譯中的不對等現(xiàn)象分析[J].戚迪.科教文匯(上旬刊).2018(04):185-186.
[6]中西文化差異影響下的多元化英美文學(xué)作品英漢翻譯分析[J].薛緋緋.海外英語. 2019(08):52-53.
[7]中西文化語言差異下的英美文學(xué)作品翻譯與賞析[J].葛釗.文學(xué)教育(上).2018(05):162-163.