• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      洛陽市交通公示語英譯的調(diào)查與規(guī)范化研究

      2020-11-18 21:25:21洛陽理工學院外國語學院
      長江叢刊 2020年23期
      關(guān)鍵詞:洛陽市龍門大道

      ■方 茜/洛陽理工學院外國語學院

      一、前言

      交通公示語的英文標識是旅游城市對外宣傳的重要組成部分,體現(xiàn)著城市的文化形象和文化軟實力。隨著洛陽文旅行業(yè)的蓬勃發(fā)展,交通公示語英譯的重要性日益凸顯。本文首先對洛陽市交通公示語的英譯情況進行了實地統(tǒng)計,通過歸納分類展開了交通公示語英譯的規(guī)范化研究。

      二、交通公示語英譯的研究現(xiàn)狀

      公示語的應(yīng)用范圍極其廣泛,不同領(lǐng)域的公示語發(fā)揮著不同的功能和作用。目前對公示語英譯的研究主要涉及旅游景點公示語、醫(yī)療機構(gòu)公示語及道路交通公示語三個領(lǐng)域。其中對道路交通公示語英譯的研究有:朱云云、徐瓊、林建等從語用學的角度提出了交通公示語英譯的對策,單雅波、馬瑜探討了生態(tài)翻譯學視角下不同城市公共交通公示語英譯的規(guī)范化問題,張嚴秋、李成明、王炬炬、高亮等從功能目的論對交通公示語英譯問題進行了探討,王倩、王姝妹、盛潔等學者的研究則主要側(cè)重于城市軌道交通公示語的英譯,陳順意、張芳等對交通公示語英譯的規(guī)范化方面進行了研究。整體來看,公示語英譯的研究更多地側(cè)重于旅游景點領(lǐng)域,交通領(lǐng)域的公示語英譯的研究則相對來說數(shù)量較少。隨著經(jīng)濟社會的進一步發(fā)展,對道路交通公示語英譯的需求將會大大增加,該領(lǐng)域的研究具有重要的理論及實踐意義。

      三、研究問題與方法

      本文以洛陽市區(qū)的交通公示語為研究對象,較為全面系統(tǒng)地調(diào)查各類交通公示語英譯的情況,并分析歸納存在的問題。筆者實地調(diào)研了洛陽市西工區(qū)、澗西區(qū)、洛龍區(qū)、瀍河區(qū)、老城區(qū)、伊濱區(qū)的道路交通公示語和洛陽飛機場、火車站、龍門高鐵站、客運站等交通樞紐站內(nèi)外公示語,共收集1030條有效交通公示語及其英文譯文,包括路牌(大道、路、街、巷)、道路指示(道路上方或兩側(cè)地名通名、地名專名指示)、警示提示信息(交通樞紐站內(nèi)外信息、道路交通信息)、基礎(chǔ)設(shè)施等,拍攝照片并進行分類,共收集1030條有效交通公示語及其英文譯文,并借鑒北京市《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》中對于道路交通標識語英譯的規(guī)范細則進行分析。

      四、洛陽市交通公示語英譯的狀況分析

      通過對152個路牌,374個道路指示,186個警示提示信息,290個基礎(chǔ)設(shè)施公示語以及28個其他類別公示語英譯情況的匯總分析,發(fā)現(xiàn)洛陽市交通公示語英譯仍存在著較多的問題和翻譯不當之處,主要問題有以下四類:

      (一)公示語英譯缺失

      公示語英譯的缺失多集中新建高架、隧道、地下通道、道路岔口、地名專名、基礎(chǔ)設(shè)施及交通警示提示信息語,如施工繞行、禁止掉頭、請勿隨意變更車道、公交車專用道等。有些情況是在一塊交通公示牌上,有道路名稱英譯卻無現(xiàn)位置英譯。例如“龍門大道與古城路交叉口”中所包含的龍門大道與古城路在交通圖示中并未指示,也無英譯。一塊公示牌上有些有英譯而有些無英譯的情況也大量存在,例如“泉舜中央休閑購物公園”的路標牌上,只有購物公園名城的英譯,卻無對下方“前方4.5km開元大道路口走轉(zhuǎn)”公示語的英譯?!瓣P(guān)林站”和“龍門站”的公示語翻譯中均缺失了“Rail”,僅用“Station”,無法體現(xiàn)關(guān)林站和龍門站的功能特性。除此之外,“貨車摩托車輔道通行”、“控制車速”、“減速讓行”、“請按信號燈指示通行”、“二廣高速”、“右轉(zhuǎn)車輛輔導入口”之類的交通公示語也缺少相應(yīng)的英譯。

      (二)同一公示語英譯的不統(tǒng)一

      同一公示語英譯不統(tǒng)一的情況主要包括:拼音和英譯不統(tǒng)一,全拼和縮寫不統(tǒng)一,大小寫不統(tǒng)一等。洛陽市區(qū)幾條主干道的公示語英譯較為混亂。例如“龍門大道”有些路段譯為“”Longmen Ave.”,有些路段則按漢語拼音譯為“LONG MEN DA DAO”。位于龍門大道北端洛河橋南側(cè)的“龍門古玩城”,正確翻譯應(yīng)為古玩城門口的“LONGMEN ANTIQUE CITY”,而龍門大道上方的標識卻用拼音“Long men gu wan cheng”代替。同一條道路或街道中的“路”和“街”也分別有“Road”&“Lu”、“Street”&“Jie”兩種不同的英譯。以中州中路為例,在王城公園西門出口拍攝的一塊交通公示語顯示,中州中路路北的路牌英文標注為“Zhongzhou RD.(M)”,并標識了方位M(中),W(西)和E(東)?!奥贰笔褂玫挠⑽摹癛oad”縮略形式,較為規(guī)范。然而在道路路南的對應(yīng)路牌上,翻譯卻完全不同:“ZHONG ZHOU ZHONG LU“,均為拼音,且未標明“東”和“西”的英文方位指示。此外,“隋唐城遺址植物園”在洛陽市區(qū)道路上方指示牌共有四種英文標識:“SuitangchengNational Heritage Park”,“Botanical Garden of Suitangcheng Ruins”,“Botanical Garden of Sui and Tang Dynasties City Ruins”和“Botanical Garden of Suitangcheng Ruins”。除以上著名旅游景點外,洛陽市個別基礎(chǔ)設(shè)施翻譯也不盡一致,如道路沿線的“案件偵辦大隊”、“應(yīng)急避難場所”等標識。

      (三)用拼音代替英譯

      洛陽市的交通公示語英譯大量存在著以拼音代替英文翻譯的情況,且多存在于公交車站牌和道路指示牌,使用全拼音會對海外受眾群體帶來理解和出行上的障礙。“龍門石窟”、“關(guān)林廟”、“白馬寺”等出現(xiàn)在有些路牌及公交站牌的站點時分別被譯作“LONG MEN SHI KU”、“GUAN LIN MIAO”、“BAI MA SI”。東花壇西十字路口道路上方的“白馬寺”、“少林寺”標識,也是使用拼音代替了英譯。在南環(huán)路與伊西北路交叉口拍攝的一塊公示牌上,伊濱區(qū)全為拼音“YI BIN QU”,“伊濱”作為特殊地名可以使用拼音,但“區(qū)”為地名通名,需要使用英譯DISTRICT,或縮寫DIST。除此之外,“太康路市府西街口”、“開元大道龍門大道口”之類的公交站牌名稱也幾乎全部都是用拼音代替英譯。這些以拼音代替英譯的公示語完全無法體現(xiàn)雙語指示的功能。

      (四)譯文錯誤

      在重要的道路公示牌中,著名旅游景點的英譯存在用詞錯誤。例如定鼎門遺址博物館被譯作“Dingdingmen Ruins Museum”,容易引起誤解,正確的英譯應(yīng)為“Dingdingmen Site Museum”。中國國花園被譯作“China National Flower Garden”,正確的英譯應(yīng)為“National Flower Park of China”。在方向的標識上,存在將“東”譯為“XI”,“南”譯為“NORTH”,“長樂街”標為“BA YI LU”,龍門大道花園路口公交站牌標為“LUO YANG TIAN JIU JI TUAN”的情況。洛陽火車站站前廣場上的“禁止攜帶寵物入內(nèi)“譯作“Pets not allowed into the”,翻譯不完整且存在語法錯誤,符合國際通用標準的譯文應(yīng)為“NO PETS”。除此之外,公示語英譯還存在著拼寫錯誤、大小寫不規(guī)范、字母缺失的問題。在句式方面,各公交車車門處的“當心夾手”被譯作“Risk of Pinching Hand”,容易造成歧義??山梃b上海觀光巴士車廂內(nèi)的譯法譯作“Warning! Hands Pinching”,既能吸引讀者注意力,又能使乘客快速有效地接收到相應(yīng)的信息。

      (五)語用錯誤

      為了實現(xiàn)標識語的交際目的,翻譯時必須注意譯文中的語用表達。調(diào)研發(fā)現(xiàn),洛陽市道路交通標識語翻譯的語用錯誤多為按字面意思機械式地逐字翻譯,常會出現(xiàn)語用失誤,產(chǎn)生啼笑皆非的結(jié)果。例如:定鼎大橋的道路指示牌被譯作“DING DING BIG BRIDGE”,正確譯文“DING DING BRIDGE”即可;“洛南新區(qū)”被譯為“LUO SOUTH NEW AREA”,均屬于機械式翻譯,沒有考慮語用功能;“洛陽市交通醫(yī)院”被譯為“LUO YANG SHI TRAFFIC HOSPITAL”,其中“SHI”完全不必譯出;王城快速通道上的“宜陽方向”使用了“To Yiyang Direction”,根據(jù)公示語簡潔明了的特點,“To”已表示方位,因此“Direction”可不譯出。洛陽市火車站廁所內(nèi)墻壁上的“小心地滑”,翻譯文本為“Carefully Slide”,正確翻譯應(yīng)為“Caution! Wet Floor!”,提示此處地面濕滑,需小心通過即可。

      五、結(jié)語

      在“一帶一路”時代大背景下,洛陽被劃入中原城市圈范疇,近年來著力打造國際歷史文化名城,來洛旅游、洽談的外國人士與日俱增。此次對洛陽市道路公示語英譯情況的調(diào)研結(jié)果反映出洛陽市目前道路交通標識語的翻譯現(xiàn)狀還處于較低水平,存在大量英文標識僅用拼音標注的情況;道路、街道的翻譯出現(xiàn)同一路牌多種翻譯的混亂現(xiàn)象;詞匯、句法、語用錯誤也不同程度的存在。要從根本上改善洛陽市交通公示語英譯存在的問題,需要翻譯界和道路交通相關(guān)部門結(jié)合起來,相關(guān)監(jiān)管部門重視起來,明確社會責任、建立制度規(guī)范,及時更新、更換有誤的英文交通公示語,推動洛陽市的國際化建設(shè)。

      猜你喜歡
      洛陽市龍門大道
      幸福大道寬又闊
      心聲歌刊(2022年5期)2022-12-18 02:39:26
      《龍門日歷2023》
      牡丹(2022年21期)2022-12-09 09:28:02
      河南省洛陽市東升第三中學
      中小學校長(2022年7期)2022-08-19 01:36:38
      欲知大道必先為史
      文史春秋(2022年3期)2022-06-15 01:47:52
      大道同行
      心聲歌刊(2022年3期)2022-06-06 06:31:36
      龍門石篆聯(lián)
      洛陽市
      龍門里的白居易
      文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
      美乃大道
      活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:04
      洛陽市
      大渡口区| 汉阴县| 石河子市| 祁阳县| 基隆市| 瑞丽市| 鱼台县| 怀来县| 丰台区| 长寿区| 延长县| 张掖市| 永安市| 池州市| 南充市| 金沙县| 江华| 法库县| 民县| 松江区| 平顶山市| 会理县| 南投县| 河北省| 宝山区| 屏山县| 突泉县| 沙湾县| 荆门市| 分宜县| 凌云县| 民权县| 霍林郭勒市| 大城县| 夏邑县| 昌宁县| 石家庄市| 双鸭山市| 芒康县| 泸州市| 永和县|