魏明鑠
關鍵詞:《習近平談治國理政》;生態(tài)翻譯學;文化負載詞;翻譯策略
基金項目:本文系大連外國語大學2019年大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練項目“生態(tài)翻譯學視閥下文化負載詞英譯研究—以《習近平談治國理政》第二卷為例”(201910172067)的階段性研究成果。
在全球化環(huán)境影響下,許多國家注重文化輸出是因為文化是一個國家軟實力的重要組成部分。文化向外傳播,即是增強國家軟實力。雖然隨著中國的經濟實力提升,中國國際地位得到了提高,但于西方發(fā)達國家而言,中國依然處在一個一般國際位置。其中一個主要原因是在中國,英文譯本或英文原本及電影等文化產品遠多于在國外的中文作品。因此間接造成了國外對中國文化了解不充分。為了讓世界真正了解中國,要重視利用翻譯尤其是外宣翻譯。因此,研究《習近平談治國理政》第二卷英譯是有實際意義的。論文會以《習近平談治國理政》第二卷中的文化負載詞英譯為例,從生態(tài)翻譯學視角探討文化負載詞在譯文中的作用。
生態(tài)翻譯學理論著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)整體性,通過生態(tài)翻譯學視角,借助生態(tài)翻譯學的敘事方法,對翻譯原則、本質、方法、過程、標準和翻譯現象做出新解讀[1]。在生態(tài)翻譯學視角下,翻譯環(huán)境和生態(tài)環(huán)境一樣。生態(tài)多樣性體現在物種多樣性,語言生態(tài)自然也體現在語種多樣性。在如今,英語地位突出導致語種多樣性減少,翻譯主體在環(huán)境、語言、文化的矛盾影響下不再穩(wěn)定變成生態(tài)失衡狀態(tài),生態(tài)翻譯理念是在生態(tài)失衡狀態(tài)下維持平衡的一種理念,是譯者和翻譯生態(tài)環(huán)境雙向適應選擇的過程。
在生態(tài)翻譯學角度下的翻譯是在生態(tài)失衡狀態(tài)尋找維持平衡的過程。生態(tài)翻譯學提出了交際、語言、文化三個維度?;谶@三個維度生態(tài)翻譯學提出了“多維轉換”的概念[2]。需要譯者從以上三個維度為起點,將翻譯原本轉化為翻譯語言。
交際維度方面,旨在翻譯者在翻譯中要充分意識到文本的交際意圖,以高效的方式將原文的意圖表達給讀者,讓其理解并促進交流。語言因為交際的需要應運而生,翻譯不單單是將文本翻譯出來,更要注意文字所屬的語言生態(tài)。通過分析語言受眾的語言生態(tài),實現高效而準確的翻譯工作。
語言維度方面,旨在譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換[3],這種“適應習慣選擇轉換”涉及書寫、用法、省略等方面。由于漢英思維方式不同,漢英文本在表達上可能會存在部分差異,在翻譯時應充分考慮翻譯的整體生態(tài)環(huán)境。
文化維度方面,生態(tài)翻譯不能脫離文化環(huán)境,從全球角度下研究生態(tài)環(huán)境對維護語言文化生態(tài)起到積極作用[4]。地方文化涉及社會及生活的各領域之中,地名、習語、稱謂等專有名詞繁多,通過生態(tài)翻譯以譯者的層面提出一個視角和方式去了解地方文化。
《習近平談治國理政》第二卷中,習近平圍繞治國理政發(fā)表了一系列重要言論,提出了眾多新思想、新理論。在宏觀角度下,該譯本在對雙方語言生態(tài)影響相對較小的情況下維持生態(tài)平衡達成翻譯目的。在中西文化含有大量差異的情況下,以西方讀者思維為主體將中國特色文化負載詞譯出,讓外國讀者更準確地地了解中國,推動中國文化傳播。對于《習近平談治國理政》的文化負載詞翻譯,譯者面對譯本反應與原本相應的外語詞匯并分析理解,將反應語言進行有效選擇并提取,在理解原作的前提下進行精煉和組成。然后遵循讀者的語言習慣建構以讀者理解為基礎的文本,盡量達到原本對應讀者與譯本對應讀者理解程度相當的理解成效。在面對復雜的文化負載詞時,因為在譯本語言中很難找尋相對應的詞語,譯者將其先化為簡單寓意,再予以翻譯,使譯本讀者能更高效地理解譯本。例如“唇齒相依”——“intimatepartners”,在中國文化中,有許多此類的四字詞語或成語。它們大多有著自己的典故,有著字面義和引申義。唇齒相依本義為嘴唇和牙齒相互依靠,引申義表示雙方或多方依靠共存。這類語言如果單獨將詞語直譯出來,譯本讀者難免無法理解其含義,因此譯者在文化負載詞的翻譯過程中對文本進行了文化特色的轉化工作。
語言維度方面,《習近平談治國理政》第二卷中“中國夢——theChineseDream”、“兩個一百年——theTwoCentenary”等詞語大多采用直譯的方法,兼顧展現原文風格和傳達原文意思的特點。這些語言簡單明了,簡潔的句式也減小了理解的難度。而“牛鼻子——specific,criticalproblems”、“稻草人——tokens”、此類的翻譯則是為了讓讀者更好地理解原意采用了意譯法?!敖浭芩拇罂简灐薄猻tandthe“fourtests”(Note:Thisreferstoexercisinggovernance,carryingoutreformandopeningup,developingthemarketeconomy,andrespondingtoexternaldevelopment.)采用了注釋的方法對詞語進行進一步解釋?!八拇罂简灐边@樣高度概括的詞語直譯讀者是無法理解其內容的,因此采用了注釋的方法對內容及進行補充。
交際維度方面,《習近平談治國理政》反映了中國中央領導集體的治國理論方針,闡述了在新時代的背景下,國家發(fā)展的重大理論和實踐問題。作為一本外宣素材,它會直接影響中國的國際形象,塑造其他國家對中國的認知與理解。因此交際價值不言而喻。在《習近平談治國理政》第二卷的英譯本中“搞‘小山頭、小團伙、小圈子——formfractions,cliquesandcoteries”譯文中并沒有出現“山”這個詞語,而是結合了習近平總書記的語境和意圖,將原句翻譯成“formfractions,cliquesandcoteries”這也是翻譯過程中極為重要的一點,了解受眾語言的語言生態(tài),在其能理解的范圍內保留原文的語式和意愿,從交際層面達到共識。
文化維度方面,在《習近平談治國理政》中:“‘己所不欲,勿施于人——Dontdountootherswhatyoudontwantotherstodountoyou”作為中國的一句古語,一定程度體現了中國文化。為了便于讀者理解,將原句進行理解重組,拋棄固定一字一句的翻譯模式,讓譯文變得更清晰。值得一提的是,文化是一個國家乃至一個民族的力量和理念體現。文化負載詞對于國家文化的傳播與國家在國際地位的提升起到重要作用。文化角度下對于文化負載詞的翻譯要忠實原文、語意明確且簡潔、政治立場堅定。
政治立場堅定:政治外宣文本本質上是向世界展示本土文化或政治思想的一種途徑。譯者需要在翻譯過程中保持政治立場。這種翻譯,不單單是一個再現原文的行為,更多的是文化與文化的碰撞。它可以塑造兩者文化彼此的印象,創(chuàng)造出文化差異下仍相互理解的和平局面,也可以制造在不同理念下不同文化的排斥甚至是仇視。
《習近平談治國理政》中包含習近平總書記發(fā)表的諸多言論,英譯本對于此類言論不曲解、不私改。比如“四風問題——theFourMalfeasances”譯者忠實習近平總書記發(fā)言目的,結合語境及社會狀況將“問題”譯為“Malfeasances”更加易懂,也正確體現了其政治目的。
譯文以外國人為受眾:外宣翻譯以外國人為主要受眾,包含反映了中國中央領導集體的治國理論方針,闡述了在新時代的背景下,國家發(fā)展的重大理論和實踐問題。在充分理解文化地域不同的語言生態(tài)差距下,以中國歷史環(huán)境為基礎對原文進行正確理解。
政治外宣翻譯不但要正確地把握原文,還要充分理解譯文方的生態(tài)環(huán)境。以《習近平談治國理政》為例子,“頭出天”——“bemasteroftheirowndestiny”這個詞語若是直譯為“Headout”在不了解中國詞語的引申義下,很難充分理解原文用意。因此作為譯文一定要保證譯者充分了解譯文與原文的語言生態(tài)環(huán)境,充分運用直譯意譯等方法幫助讀者理解原文。
忠實原文:政治外宣文本翻譯也不過是翻譯的一種,依然要符合翻譯最重要的一點就是忠實原文,這條規(guī)則不僅約束著譯者,同時也給予了譯者在翻譯過程中依憑存在。譯者需要在充分理解原文意思的情況下,以譯文的思維表達方式理解原文并轉譯?!读暯秸勚螄碚分?,“共產主義絕不是‘土豆燒牛肉那么簡單——Communismisnotassimpleasamealofgoulash.”這句話若是把“土豆燒牛肉”直譯出來難免生硬,譯為“meal”更能簡單體現原文闡述共產主義內涵。
翻譯作為文化傳播的重要手段,在全球化大環(huán)境下,對文化負載詞的翻譯尤為重要。論文分別從宏觀和微觀角度探討了《習近平談治國理政》第二卷文化負載詞英譯的翻譯策略。分析了其英譯效果并總結了對翻譯的啟示和借鑒意義?!读暯秸勚螄碚贩从沉酥袊醒腩I導集體的治國理論方針,闡述了在新時代的背景下,國家發(fā)展的重大理論和實踐問題。對其的翻譯是世界了解中國文化、思想的重要途徑,因此對其的翻譯工作不可謂不重要。
參考文獻
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6).
[2]胡庚申.從術語看譯論—翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).
[3]藍華青、鐘平.從《圍城》英譯本看翻譯中的“三維”適應性選擇轉換[J].北京電力高等專科學校學報(社會科學版),2012,29(7).
[4]賈延玲.生態(tài)翻譯學視角下的地方文化翻譯[J].戲劇之家,2018(10).