摘要:在大學英語翻譯教學中積極探索微課環(huán)境的構(gòu)建,能發(fā)揮微課教學的作用對學生實施積極有效的英語教學指導(dǎo),使學生掌握英語翻譯要點,能按照教師的引導(dǎo)進行系統(tǒng)翻譯,提高學習效率和效果。本文將大學英語翻譯教學作為研究對象,對翻譯教學中微課環(huán)境的有效應(yīng)用進行了探究,力求能突出微課教學效果,保障大學生的英語翻譯能力可以得到高效化的培養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:微課環(huán)境;英語翻譯教學;教學改革
對于高校大學英語來說,在英語教學實踐中引入微課環(huán)境創(chuàng)設(shè)教學方法,能搭建信息化教學平臺,在翻譯教學實踐中實現(xiàn)教學資源的有機整合,增強教學組織效果,確保學生的英語翻譯能力得到高效化的訓(xùn)練。因此在教學改革背景下,大學英語教師要注意針對微課教學的實踐應(yīng)用進行分析,從不同的角度對學生實施積極的英語微課教學指導(dǎo),從而強化學生的英語翻譯知識學習能力,切實優(yōu)化英語翻譯教學效果。
一、微課環(huán)境在大學英語翻譯教學中的應(yīng)用優(yōu)勢
在大學英語教學實踐中,積極探索微課環(huán)境的應(yīng)用,能構(gòu)建信息化教學模式,從多角度對學生英語知識的學習產(chǎn)生積極影響,促進學生養(yǎng)成良好的英語翻譯學習興趣和習慣,從而提高英語翻譯教學的綜合效果。現(xiàn)階段在對大學英語翻譯教學進行改革的過程中,基于微課環(huán)境的合理化應(yīng)用,能使教學活動的開展展現(xiàn)出以下優(yōu)勢:
其一,微課環(huán)境的建設(shè)和應(yīng)用能增強英語翻譯教學的生動性和趣味性,吸引學生主動參與到翻譯知識內(nèi)容的學習實踐中,提高學生對翻譯知識的理解和應(yīng)用能力,從而優(yōu)化英語翻譯教學的綜合效果,使大學生的英語綜合素養(yǎng)得到高效化的訓(xùn)練[1]。
其二,微課環(huán)境的構(gòu)建和應(yīng)用能豐富教學資源,為英語翻譯教學活動的開展提供多元化的資源支撐,在資源共享和課內(nèi)外教學資源整合的基礎(chǔ)上,為學生打造個性化的英語翻譯知識學習空間,保障學生能從不同的角度認識和理解英語翻譯內(nèi)容,掌握英語翻譯的技巧。
其三,微課環(huán)境的構(gòu)建和應(yīng)用能促進師生有效互動,在英語翻譯教學中釋放更為廣闊的教學空間,方便教師與學生結(jié)合英語翻譯知識進行互動交流,引發(fā)學生對英語翻譯內(nèi)容形成個性化的理解和感知,從而形成自己的翻譯風格,更好地完成英語學習任務(wù),對大學生的英語綜合素質(zhì)和英語職業(yè)競爭力進行多元化培養(yǎng)[2]。
二、微課環(huán)境在大學英語翻譯教學中的實踐應(yīng)用
微課環(huán)境的創(chuàng)設(shè)能從不同的角度對大學英語翻譯教學產(chǎn)生積極的影響,因此要挖掘微課環(huán)境的合理化應(yīng)用,選取不同的切入點探索英語翻譯教學中微課環(huán)境作用的發(fā)揮,真正為學生營造良好的英語翻譯學習環(huán)境,使學生的英語翻譯能力和跨文化交際能力得到良好的訓(xùn)練。下面就結(jié)合大學英語翻譯教學的基本情況,對微課環(huán)境下翻譯教學的開展進行分析:
(一)基于微課環(huán)境打造網(wǎng)絡(luò)化學習空間
對于高校英語翻譯教學而言,教師在教學實踐中為了能對學生實施積極有效的教學指導(dǎo),可以探索微課環(huán)境的構(gòu)建,并將在線微課環(huán)境作為依托打造個性化的網(wǎng)絡(luò)學習空間,方便學生在網(wǎng)絡(luò)平臺上對英語翻譯知識進行探究,并且借助微課空間能對網(wǎng)絡(luò)教學資源進行整合應(yīng)用,方便學生選取自己感興趣的方向?qū)Σ煌g技巧的應(yīng)用進行訓(xùn)練,從而提高學生對英語翻譯知識的理解和實踐應(yīng)用能力,強化學生英語跨文化翻譯技巧[3]。
如在對英語體育新聞標題進行翻譯的過程中,為了能突出體育新聞的用詞特點和翻譯內(nèi)容的詳細性,在翻譯指導(dǎo)環(huán)節(jié)就可以打造個性化的翻譯教學空間,基于微課環(huán)境的構(gòu)建向?qū)W生展示多種類型的英語體育新聞標題,如Duke avoids upset bid by Belmont./Mayweather cries uncle about Fvorbes'trainer.然后組織學生結(jié)合不同的情景進行分析,在資源整合的基礎(chǔ)上選取異化翻譯和歸化翻譯相結(jié)合的方法,準確把握體育新聞的內(nèi)容進行合理化的翻譯,如將其翻譯成為“杜克不回應(yīng)貝爾蒙特的公開叫牌?!币约啊懊吠上蚴迨灞г垢2妓惯\動鞋?!边@種翻譯手法的應(yīng)用能在對新聞事件內(nèi)容進行全面把握的基礎(chǔ)上突出重點信息,避免學生因新聞標題產(chǎn)生錯誤的解讀,影響翻譯效果。在大學英語翻譯教學實踐中,通過對微課環(huán)境進行合理化的應(yīng)用整合翻譯資源,能有效增強翻譯教學效果,為學生對翻譯知識的系統(tǒng)探究奠定基礎(chǔ)[4]。
(二)基于微課環(huán)境構(gòu)建模塊化翻譯課程
在微課環(huán)境的支撐下,教師在開展翻譯教學活動的過程中,為了能進一步突出翻譯教學科學性和有效性,使學生能有效掌握翻譯的要點,在教學實踐中就可以通過微課的應(yīng)用構(gòu)建模塊化的翻譯課程體系,將不同類型的翻譯劃分到不同的翻譯課程中,對學生實施針對性的指導(dǎo)。如可以具體劃分為定語從句翻譯、狀語從句翻譯、虛擬語氣翻譯等,然后指導(dǎo)學生結(jié)合自身學習要點和學習需求選取合適的微課資源進行自主學習,在模塊化教學理念的作用下方便學生對不同類型的翻譯課程進行自主探究,從而實現(xiàn)對微課環(huán)境下英語翻譯教學的進一步優(yōu)化[5]。
例如將定語從句模塊翻譯教學作為研究對象,在微課教學中一方面要向?qū)W生講解定語從句翻譯的技巧,使學生能明確定語從句翻譯的要點,把握關(guān)鍵信息進行翻譯。另一方面也要在微課資源中為學生提供一些翻譯訓(xùn)練,使學生能將理論的學習與實踐翻譯課程進行有機整合,保障學生對英語翻譯知識能產(chǎn)生深入理解。如教師可以向?qū)W生提供如下英語翻譯訓(xùn)練題,如“This is the beautiful aunt who gave the child water./The girl who is playing the guitar is the Miss Zheng you are looking for./I will never forget that Miss Zheng is the one who played the guitar you were looking for./I know that the reason she is doing well is that her sister who was admitted to the university often tutored her.”等,學生在微課環(huán)境中不斷地參與專項翻譯訓(xùn)練,能掌握英語翻譯的技巧,學生的英語知識理解能力和翻譯能力會明顯增強,有助于對學生的跨文化交際能力實施強化訓(xùn)練[6]。
(三)基于微課環(huán)境營造情境化教學氛圍
英語翻譯的質(zhì)量受到英語文化環(huán)境和語境的影響,學生只有能把握語言環(huán)境對翻譯語言進行準確的定位,能結(jié)合文化背景傳達相關(guān)翻譯思想,才能提高翻譯有效性,保障學生對英語翻譯知識形成深層次的感知。所以在應(yīng)用微課環(huán)境的過程中,教師還可以嘗試結(jié)合微課環(huán)境營造情境化的英語教學氛圍,激發(fā)學生對英語翻譯的興趣,在有效的教學指導(dǎo)中使學生對英語翻譯形成深層次的感知。
例如教師在講解商務(wù)英語翻譯技巧的過程中,就可以發(fā)揮微課環(huán)境的作用為學生模擬商務(wù)餐飲環(huán)境,然后組織學生在特定的情境中感受東西方餐飲文化的差異,選取合適的語言進行翻譯。在教學實踐中教師要注意引導(dǎo)學生結(jié)合特定的情境對翻譯的語言要點進行確定,能在翻譯商務(wù)餐飲英語的過程中突出中西方語言特色,保障學生能形成對不同環(huán)境下語言差異的深入理解[7]。如教師在微課教學中引導(dǎo)學生將“我想要訂一張9:00的桌位,三個人?!狈g成為英語,為了能突出商務(wù)餐飲英語的委婉特點,要將其翻譯成為“I'd like to reserve a table for three at nine o'clock, please.”而在對“要喝點什么?”進行翻譯的過程中,同樣基于語言情境不能簡單的翻譯成為“What to drink?”而是要補充主語并選擇委婉的表達方式,翻譯成為“What would you like to drink?”這樣就能有效發(fā)揮微課環(huán)境情境氛圍營造的重要作用,為學生對英語知識的學習搭建良好的平臺,大學生的英語翻譯能力也能得到高效化的訓(xùn)練。
結(jié)語:
綜上所述,在對大學英語翻譯教學進行改革創(chuàng)新的情況下,積極探索微課翻譯教學的合理化開展,對教學組織形式進行創(chuàng)新,能構(gòu)建更加科學合理的微課教學環(huán)境,引導(dǎo)學生對英語翻譯知識體系中相關(guān)教學內(nèi)容進行系統(tǒng)的學習和探索,從而加深對英語翻譯知識內(nèi)容的理解,有效促進學生跨文化翻譯能力得到逐步的增強,為學生英語翻譯職業(yè)競爭力的提升和英語綜合素質(zhì)的培養(yǎng)奠定基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1]李點.翻轉(zhuǎn)課堂模式在大學英語翻譯教學中的應(yīng)用[J].公關(guān)世界,2020,28(16):104-105.
[2]于波,賀琛琛.從教學翻譯到翻譯教學:大學英語教學改革新起點[J].昌吉學院學報,2020,36(03):117-121.
[3]王怡瑋.解析跨文化教育在高校英語翻譯教學中的應(yīng)用[J].陜西教育(高教),2020,14(08):46-47.
[4]甄珍.跨文化視角下高職英語翻譯教學策略研究[J].牡丹江大學學報,2020,29(07):109-112.
作者簡介:
范麗穎(1987—),女,漢,鄭州,鄭州升達經(jīng)貿(mào)管理學院,講師,研究方向:外國語言學及應(yīng)用語言學方向。