鄭晨
產(chǎn)品介紹類文本有傳遞信息、宣傳推廣、提升產(chǎn)品形象、吸引消費者等功能。本文在德國翻譯理論家凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)的文本功能理論基礎(chǔ)上,按不同的文本功能,將產(chǎn)品介紹類文本分為兩種類型:信息型產(chǎn)品介紹類文本(本以傳遞信息為主要目的)和宣傳型產(chǎn)品介紹類文本(以宣傳推廣、提升產(chǎn)品形象、吸引消費者為主要目的)。
本文將淺談信息型產(chǎn)品介紹類文本的翻譯方法和技巧.
信息型產(chǎn)品介紹類文本要求信息的傳達正確、清晰,對于專業(yè)性強的內(nèi)容,還需要表達方式在專業(yè)上的正確性。
對于信息型產(chǎn)品介紹類文本,一般通過羅列、敘述、圖片等方式對產(chǎn)品信息進行詳細介紹,譯文使用者使用譯文的最主要目的是成功傳遞信息,因此一般形式比較簡單,結(jié)構(gòu)清晰、語言簡潔;有些產(chǎn)品介紹文本中還會包括較多的專業(yè)性信息。
(一)案例分析
1、保證信息準(zhǔn)確、專業(yè)、完整
翻譯以傳遞信息為主要功能的產(chǎn)品介紹類文本時,最重要的是保證信息的準(zhǔn)確、完整,以及最后譯文的遣詞造句在專業(yè)上的正確性,以保證目標(biāo)讀者能夠按照文本使用者,即目標(biāo)讀者的預(yù)期接受到該信息,從而實現(xiàn)文本功能。請看以下案例:
例1:
(摘自百達翡麗“計時傳奇”展覽展品目錄)
【原文】
PPM 1513 - Yellow gold
Pocket watch with ?Triple Complication?.1921 - 19 movement,ebauche by VictorinPiguet& Co.
PPM 1375 - Rose gold
Minute-repeater,Chronograph,Split-seconds,60-Minute Recorder and 12-Hour Recorder.
【分析】
需注意的有兩點:第一,原文中“Yellow gold”和“Rose gold”兩個詞所指為表殼顏色。如果只按原文簡單譯為“黃金”、“玫瑰金”不免有歧義之嫌,尤其“黃金”更是模糊不清。因此譯文中增加了“表殼”二字,意思更加清晰。第二,原文中有較多專業(yè)術(shù)語,如“Triple Complication”,“19 movement”和“Split-seconds”等,如果對腕表、懷表等知識不了解,則非常難以理解。除此之外還要了解譯入語中對某些概念的表達習(xí)慣與原文是否有不同,如英語中習(xí)慣將機芯的直徑尺寸呈現(xiàn)為“19 movement”的形式,但中文一般習(xí)慣使用“法分”而不是使用符號。
【譯文】
PPM 1513 -黃金表殼
三重復(fù)雜功能懷表,1921年出產(chǎn)19法分機芯,Victorin Piguet公司半成品機芯
PPM 1375-玫瑰金表殼
三問報時計時腕表,追針計時,帶60分鐘和12小時記錄功能
某些專業(yè)性信息較多的產(chǎn)品介紹文本,根據(jù)目標(biāo)讀者的不同,在詞匯和語句上體現(xiàn)出的專業(yè)性也各不相同,翻譯時須根據(jù)目標(biāo)讀者群體的不同而選擇不同的翻譯方法。請看以下案例:
例2:
(摘自歐科Lichtbericht雜志2012年4月第94期)
【原文】Addressing these four components individually and using a DALI-compatible 4-channel control gear means highly saturated light can be produced together with pastel hues,but more especially so,it provides high-grade white light with variable colour temperature – infinitely variable along the Planckianlocus.The additional warm white component(3000K)also ensures excellent colour rendition.
【分析】此段文本專業(yè)性較強,理解起來有一定困難,翻譯之前需要查閱相關(guān)資料,了解光的飽和度與色調(diào)之間的關(guān)系,以及有關(guān)普朗克軌跡的專業(yè)說法等。
【譯文】通過對這四個部分進行單獨處理,并使用DALI兼容的四檔控制器,使得飽和度高的彩色光也能有柔和的色調(diào)。而且,這種設(shè)計還能提供不同色溫的高亮度白光——普朗克軌跡上的無限層次變化均能實現(xiàn)。新加入的暖白色元件(3000K)進一步保證了優(yōu)秀的顯色性能。
2、根據(jù)目標(biāo)讀者的不同對譯文進行調(diào)整
除了保證信息的準(zhǔn)確、完整以及專業(yè)性之外,以傳遞信息為主的產(chǎn)品介紹類文本的翻譯還需注意按照譯入語目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,在形式、語序等方面進行適當(dāng)調(diào)整,以保證文本的功能得到最大化實現(xiàn)。請看以下案例:
例3:
(摘自歐科Lichtbericht雜志2012年4月第94期)
【原文】
Q:What is the significance of varychrome technology which adds a white LED to the RGB system?
A:Behind what is known as RGBW technology lies the vision that an ideal luminaire that can produce saturated colours as well as pastel-type whites and various colourtemperatures.These new developments are based on the principle of adding white LEDs to the primary colours red,green and blue.
【分析】英文原文中RGBW分別對應(yīng)紅、綠、藍、白四色光,根據(jù)英文單詞的首字母即可分辨,對英文讀者來說非常簡單。如果中文譯文面對的目標(biāo)讀者完全不懂英文,不免會對多出來的字母W產(chǎn)生疑問,考慮到這一點,不妨在譯文中合適的地方稍作注釋(譯文中以下劃線標(biāo)出),即可讓文本功能得到更好的實現(xiàn)。
【譯文】
問:連續(xù)調(diào)色技術(shù)給紅綠藍三色RGB系統(tǒng)帶來了一個新的成員,即白光LED。這種技術(shù)有什么意義呢?
答:RGBW技術(shù)代表的是一種設(shè)想,即理想的照明設(shè)備應(yīng)該既能產(chǎn)生飽和的光色彩,又能產(chǎn)生柔和的白光和不同色溫的光。這些新發(fā)展都是來自于RGBW技術(shù),即在紅綠藍(RGB)的基礎(chǔ)上,又增加了白光(W)LED。
(二)翻譯技巧總結(jié)
翻譯傳遞信息為主的產(chǎn)品介紹類文本,第一,須確保信息的準(zhǔn)確性、完整性。做到這一點需要查閱相關(guān)背景知識以正確理解原文,并查閱譯入語對同一詞匯或概念等的專業(yè)表述方式;第二,須從目標(biāo)讀者的角度出發(fā),保證文本功能的實現(xiàn)。做到這一點需要跳出譯員的身份,根據(jù)譯文使用者對譯文的功能要求,從目標(biāo)讀者的角度審視譯文,考慮目標(biāo)讀者的需求和可能會存在的疑問,根據(jù)譯入語語言與原文語言使用習(xí)慣的不同,在保證譯文信息不變的前提下,對譯文的用詞、信息排列順序等方面進行修改。
參考文獻:
[1]Nord,Christine.2001. Translating as a Purposeful Activity:FunctionalistApproaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社.
[2]萬兵. 2010. 德國功能學(xué)派翻譯理論在中國的應(yīng)用[J].重慶師范大學(xué),(4)
[3]黎敏. 2006. 淺論德國功能主義翻譯理論[J].湖北教育學(xué)院學(xué)報,(12)