趙麗麗 王文雅
摘要:由于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)介紹文本中含有大量極具文化特色的語言表述,其英文翻譯較之其他文本也成為一個更加復(fù)雜的過程。要將中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)更好地介紹給世界,其翻譯在保留中國文化的同時,還需符合譯語讀者的閱讀和認知習慣。以山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中民俗文化的翻譯為例,譯者需要在英譯的過程中靈活運用音譯、增譯、減譯、釋譯、轉(zhuǎn)譯等翻譯方法,才能最大限度地實現(xiàn)以非遺為載體的中國文化“走出去”的翻譯目的。
關(guān)鍵詞:非物質(zhì)文化遺產(chǎn);目的論;英譯;山西民俗文化
中圖分類號:G122;H059
文獻標識碼:A
文章編號:2095-6916(2020)15-0123-03
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是人類歷史活動的記錄,展現(xiàn)了不同地域和不同族裔豐富多樣的文化傳統(tǒng),閃爍著人類智慧的光芒,折射出不同文化的獨特影像。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)維系著不同族裔和群體的文化特性和集體記憶,充分反映了文化的多樣性和人類的創(chuàng)造力。作為世界四大古文明發(fā)源地之一,中國有著悠久的歷史和多民族融合的燦爛文化。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是我國豐富歷史文化的見證者和重要載體,同時也體現(xiàn)了中華民族特有的文化意識、審美形態(tài)和思維方式。具體而言,,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)可分為口頭傳說和表述、表演藝術(shù)、社會風俗和禮儀、傳統(tǒng)的手工藝技能等類別"。做好非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯工作,使得非物質(zhì)文化遺產(chǎn)成為中國文化“走出去”的一張靚麗名片,具有十分重要的歷史與現(xiàn)實意義則。而山西作為華夏文明的發(fā)祥地之一,擁有種類繁多、內(nèi)容豐富、特色鮮明的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),其中民俗文化是民間民眾風俗生活文化的統(tǒng)稱,極具獨特的地方文化特色,這也給相關(guān)文本的翻譯造成了較大的困難和挑戰(zhàn)。譯者在翻譯過程中如何理解和處理原文信息,以及在具體的翻譯實踐中采取何種翻譯策略和方法,成為亟待探討和解決的問題。
一、翻譯中的目的論
20世紀70年代,德國一批學者提出了功能派翻譯理論,而其最核心的理論主張即為翻譯理論家弗米爾(H.J.Vermeer)等提出的目的論(Skopostheory)。目的論強調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上以譯文預(yù)期的功能為目的,選擇最佳處理方法,保證譯文本身的可讀性。因此,在翻譯行動開始之前,譯者必須首先確定翻譯的目的是什么,否則無法進行翻譯。這是一種“前瞻式”的翻譯觀,即把立足點放在目標文本所屬文化中的功能上,譯者需要根據(jù)其所承擔的功能來決定翻譯中應(yīng)采取的策略和方法。這種翻譯觀區(qū)別于傳統(tǒng)的傾向于采取規(guī)范性策略的“后瞻式”的翻譯理論,突破了“忠實”“對等”等概念,大大拓寬了翻譯的范圍,為譯者靈活處理目標文本提供了理論依據(jù),從而賦予了譯者很多的自主性國。
根據(jù)目的論,在具體的翻譯實踐中,首先,應(yīng)遵循目的法則(SkoposRule),即譯者的所有翻譯行為,包括譯本的選擇、翻譯策略的確定具體翻譯方法的采用等都應(yīng)該是由翻譯行為所要達到的目的決定;其次,譯者應(yīng)遵循連貫法則(CoherenceRule),即譯文必須符合譯語文化的表達習慣,能夠使譯語讀者接受并理解,在譯語文化中達到其所要傳達的意義;第三,翻譯應(yīng)遵循忠實法則(FidelityRule),即譯文應(yīng)在翻譯目的明確的基礎(chǔ)上忠實于原文,但忠實的程度和體現(xiàn)方式則是由譯者本身的理解而決定的,而非要實現(xiàn)源語與譯語的語義層面上的對等州。因此,在對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯過程中,譯者也應(yīng)首先明確該翻譯行為的目的是什么,再根據(jù)翻譯目的確定主要的翻譯策略,用以指導在具體翻譯實踐中所應(yīng)采用的翻譯方法。
二、目的論指導下的翻譯實踐
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的首要目的在于向世界傳播中華民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,因此,在翻譯過程中要盡量保留中國文化特色,以直譯的翻譯方法為主。同時,考慮到譯文接受者的語境,在翻譯時,既要忠實于原文又不能拘泥于原文,要在最大限度保留傳統(tǒng)文化特色的基礎(chǔ)上,充分考慮到譯文讀者的文化背景和文化心理,同時注意中英文之間的語言文化差異,采取靈活的歸化的翻譯策略和技巧,最終準確傳達非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的宣傳意圖及內(nèi)容,實現(xiàn)助力于我國文化“走出去”的翻譯目的國。
(一)音譯法
音譯法是用一種語言文字寫出或讀出另一種語言的詞或詞組的發(fā)音的一種主要方法,由于譯語語境中并無相應(yīng)的表達,專有名詞的翻譯多用此方法,如地名和人名的翻譯,以及非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中傳統(tǒng)項目名稱的翻譯等。但若譯文隨處為音譯文本,勢必給譯文讀者造成較大的閱讀障礙,導致讀者喪失閱讀興趣甚至造成一定的誤解,因此在音譯之后,可簡要補充相關(guān)信息,以助于譯文的可讀性和準確性。如地名“賈家莊”可譯為Jiajiazhuangvillage,“潞城”可譯為Luchengcity,“代縣”可譯為Daixiancounty等,表示行政區(qū)劃的詞匯的填加可有效幫助讀者更好地了解原文的信息;再如“柳氏家族”可譯為FamilyLiu(thesamewordforwillowinChinese),補充信息雖非必要,但亦可在很大程度上更好地傳達由中國漢字蘊含的豐富的中國文化;又如在翻譯一些傳統(tǒng)民俗的項目名稱時,可在音譯后加上performance,activity,show等詞表明該項目的形式,如:民間社火FolkShehuoActivity,萬榮抬閣WanrongTaigePerformance,永濟背冰YongjiIce-shoulderingActivity等,使得譯語讀者能夠更快地進入到原語的語境中,更好地領(lǐng)會項目的內(nèi)容和意義。
(二)增譯法
增譯;是指在翻譯時適當補充一些文化背景方面的信息,旨在譯出一些雖然在源語文化中固有或習以為常,而譯語讀者卻并不了解,甚至容易產(chǎn)生誤解和歧義的語言表達,是在翻譯含有特有的文化因素時可采用的一種行之有效的補償手段回。漢語中很多信息、詞語或成語是跟中國文化中的特定的人、地點或典故相關(guān)的,漢譯英時如不將這些詞語背后的文化背景講清楚,譯文讀者就會不知所云。因此,翻譯時,增加必要的文化背景說明才能易于譯語讀者閱讀并理解其中蘊含的歷史文化信息。如翻譯介紹山西潞城民間社火一文中的“中國儺戲研究會”這個機構(gòu)名稱時,可根據(jù)其官網(wǎng)的信息翻譯為“ChinaNuoOperaResearchInstitute”,但之后可補充說明“Nuo”inChinesereferstotheexorcismceremony,更便于譯語讀者的理解;再如介紹蒲縣朝山會的“四醮朝山”習俗時,其中重要的地理位置“碧霞宮”可翻譯為”Bi-xiaPalace,theplacewherepeopleenshrineandworshipBixia,thegoddessofTaoism”,對碧霞宮進行進一步的補充介紹,以助于讀者更好地理解該項民俗所蘊含的文化和宗教背景等信息。此外,在翻譯中國古代的朝代和年號等信息時,最好也應(yīng)補充其具體的公元紀年信息,以幫助讀者快速了解該項目的歷史緣由,如宋朝可譯為SongDynasty(960-1279),“商周時代”可譯為theShangandZhouperiodofChinesehistoty(1600BC-256BC),“清朝咸豐年間”可譯為XianfengPeriod(1851-1861)oftheQingDynasty等,具體年份信息的添加使得對中國歷史不太了解的讀者也可迅速了解到原文的信息。無疑,增譯作為一種有效的翻譯方法,同時也對譯者提出了更高的要求,不僅需要譯者忠實地傳達原文的信息,更需要譯者自覺主動地以譯語讀者為立場,查閱補充更多的在本文化中不言而喻和在譯語文化中缺失的潛在的信息,以實現(xiàn)翻譯的目的。
(三)減譯法
總體而言,漢語常使用更多的重疊反復(fù)、對偶和排比等表達形式,以突出所要表達的意思,一方面可增添文采,另一方面也體現(xiàn)了中國人整體和諧和辯證統(tǒng)一的思維方式和美學心理;然而,一般來說,除非有意強調(diào)或者出于修辭的需要,英語總的傾向是盡量避免重復(fù),注重表達形式的多樣化,因此翻譯時應(yīng)意識到中英文的語言差異,可以采取減譯的靈活翻譯的方法!。如襄汾尉村跑鼓車一文中,將該項運動評價為“作為一種原生態(tài)的群眾競技活動,尉村鼓車的精粹即在于鼓與車、韻律與運動的完美結(jié)合,也是豪放雄渾的鼓樂之美與更強更快的體育精神的完美結(jié)合。”可譯為Asanoriginalfolkcompetitiveactivity,theessenceofthecompetitionliesintheperfectcombinationofthedrumandcart,rhythmandmovement,aswellastheboldandvigorousdrummusicandthesportsspiritsofbeingstrongerandfaster.原文中,“完美結(jié)合”一詞重復(fù)出現(xiàn),但翻譯中只需保留一處,這樣就保持了英譯文簡潔直觀的特點。此外,在原文中遇到古詩詞時,由于翻譯的難度過大,譯文很難保留詩詞的形式,譯者也可根據(jù)實際情況選擇減譯甚至省譯,如在介紹長治獨轅四景車大賽會時,文中提到“其盛行于清朝,清朝咸豐年間歲貢牛聯(lián)奎老先生作詩盛贊:四景神車不計年,八村五社會流傳。賽期例卜三春幕,宴酒先嘗二月天。廿四馬樓列后,幾重社鼓引當前。東下南北西流轉(zhuǎn),崇奉丹宵太乙仙。從詩中反映了四景車在當?shù)厥欠浅J軞g迎的?!贝颂幵娫~共8句56字,蘊含了極為豐富的文化信息,若翻譯既要保留原文的內(nèi)容,又要呈現(xiàn)詩歌的韻律,無疑是很難完成的。因此,在進行翻譯時可采用省略的方法,將詩詞省略不譯而將整句減譯為ItwasoncevividlydescribedandhighlypraisedinapoemwritteninOingDynasty即可,雖有一定的信息丟失,但也不會對譯語讀者對原文的理解造成較大的影響,否則可能反而會產(chǎn)生事倍功半的效果。
(四)釋譯法
釋譯法指的是對原文中的一些特殊表述,尤其是習語、俗語、諺語等,不是逐字逐句地去生硬翻譯,而是采用解釋說明的手法,靈活翻譯以表達原語的意思,最終從語意層面而非詞匯和句子結(jié)構(gòu)層面實現(xiàn)對原文的忠實間。由此,它既能保留原文的信息,又能給譯者在表達上較多的自由。如在介紹山西懷仁.旺火習俗時,提到旺火“里面放柴,外面貼上大紅字條,上寫旺氣沖天等字….男女老少都要來烤火,以圖‘旺氣沖天。”這兩處“旺氣沖天”都無法直譯,可根據(jù)上下文語境分別將其語意具體解釋說明,靈活翻譯…woodsinsideandredpaperwithauspiciouswordsoutside…everyonegoesnearthebonfiretogetwarmandthegoodluck;在介紹陽城黃城村重陽習俗時,文中“慎終追遠,明德歸厚是中華民族的傳統(tǒng)美德”這一句可譯為ItisatraditionalvitueoftheChinesenationtohighlyrespectandlearnfromtheancestors,其中“慎終追遠,明德歸厚”本指后代應(yīng)該慎重地辦理逝者的喪事,虔誠地緬懷和祭祀先祖,這樣老百姓才能注重德行以使民風淳樸,但根據(jù)英文句式和語法的需要,譯文中可將其核心語意進行歸納并翻譯為”highlyrespectandlearnfromancestors”,便于讀者理解,同時也符合英文簡明的特點;又如在對柳林盤子會的歷史進行回顧時,文中“盤子的制作藝人被當作牛鬼蛇神批斗”句中的“牛鬼蛇神”可根據(jù)其實際意義解釋翻譯為“thedevilish”即可,而非逐字進行直譯,以免引起譯語讀者的誤解。
(五)轉(zhuǎn)譯法
轉(zhuǎn)譯法包括在翻譯過程中的詞性轉(zhuǎn)換、語序轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換等。漢語中動詞較多,因此在譯為英文時常把非關(guān)鍵性動詞轉(zhuǎn)換譯為非謂語動詞定語從句、各種狀語,介詞等口。如在介紹太原晉祠廟會時提到“晉祠廟會是流傳于山西太原晉源區(qū)的一種漢族民俗及民間信仰活動,它是以晉祠為載體、以祭祀圣母誕辰為由頭舉辦的賽神會?!笨煞g為JincitemplefairisafolkcustomspreadinJinyuandistrict,Taiyuancity,ShanxiProvince,whichisasacrificialactivitytoworshiptheGoddessinthetempleofJinci.將原句的后半句譯為由which引導的非限制性定語從句,符合英文的表達習慣。襄汾尉村跑鼓車中的描述“踩轅,即鼓車祭祀完之后,由二十余名村民拉著游街,德高望重者踩在車,上身披綬帶,是一種至高無上的榮譽。”一句可翻譯為Afterthedrumworshipisthe ceremony of stepping on the shafts of the cart,which is conducted by the most respected person in the village, and it is a supreme honor for him to wear ribbons and march through the street on the cart led by over 20 villagers.漢語中一般少關(guān)聯(lián)詞,有許多的小短句,邏輯性強;而在翻譯為英文時則必須添加關(guān)聯(lián)詞并且要調(diào)整語序結(jié)構(gòu),使用英文的常用句式等,使其符合譯文的表達習慣。
三、結(jié)論
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是國家和民族文化的重要載體,其英譯對于中國文化的對外傳播具有重要的現(xiàn)實意義。由此,要實現(xiàn)中國文化“走出去”的翻譯目的,面對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本中大量具有中國文化特色的語言表達,譯者在翻譯過程中應(yīng)主要選擇異化,即音譯或直譯的翻譯方法將其保留;而為保證譯語讀者能夠更好地理解譯文,從而理解其中蘊含的中國文化,譯者也需靈活采用增譯、減譯、釋譯、轉(zhuǎn)譯等方法,既保證對原文的忠實,同時保證符合譯語讀者的閱讀習慣,這樣才能將非遺這個極具中國特色的傳統(tǒng)文化最大限度地展現(xiàn)給世界,真正助力中華文化在全世界范圍內(nèi)的弘揚和傳播。
參考文獻:
[]苗強.中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)[M].北京:北京語言大學出版社,2011.
[2]陳芳蓉.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點與對策[J].中國科技翻譯,2001(2).
[3]陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J].中國翻譯,2000(3).
[4]張健.外宣翻譯導論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.
[5]吳克炎.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯與讀者認同[J].漳州師范學院學報,201(2).
[6]許建平.英漢互譯:實踐與技巧[M].北京:清華大學出版社,2012.
[7]王振國.新英漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2017.
作者簡介:趙麗麗(1985-),女,漢族,山西孝義人,太原工業(yè)學院外語系副教授,研究方向為英漢翻譯。王文雅(1988-),女,漢族,江蘇徐州人,太原工業(yè)學院外語系講師,研究方向為英漢翻譯。
(責任編輯:王寶林)