郭雯 任榮政 嚴(yán)鈺淑
摘 要 本文從譯者身份與譯作之間的相關(guān)性角度,對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》多個(gè)英譯本進(jìn)行比較分析,發(fā)現(xiàn)譯者的身份對(duì)譯者的翻譯目的、預(yù)期讀者群、翻譯理論與策略選擇以及獲得的相關(guān)研究資源等均有較大的影響,從而決定了譯本的特征及其最終的傳播效應(yīng)。
關(guān)鍵詞 譯者身份 譯者主體性 翻譯策略選擇 傳播效應(yīng)
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
從譯者的主體性到主體間性,有關(guān)譯者在翻譯中所處的地位和作用越來越受到翻譯理論界的關(guān)注。而以往的翻譯研究大多關(guān)注的是譯者通過選擇不同的翻譯理論與策略來發(fā)揮其譯者主體性,而對(duì)于導(dǎo)致這種選擇差異性的原因關(guān)注卻較少。實(shí)際上,除了譯者在翻譯實(shí)踐中所扮演的角色以外,廣義上的譯者身份涉及譯者的所處的語言文化環(huán)境、教育背景、從事的專業(yè)學(xué)科領(lǐng)域、學(xué)術(shù)地位與影響力等諸多方面。正是在這些身份要素的影響下,譯者自覺或不自覺地開展翻譯實(shí)踐,并最終形成自己的翻譯作品。本文試圖以《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡稱《內(nèi)經(jīng)》)作為研究對(duì)象,對(duì)不同譯者的身份與其譯本特征及其傳播效應(yīng)之間的關(guān)系進(jìn)行探討。
1《內(nèi)經(jīng)》英譯本概況
眾所周知,作為海內(nèi)外知名度最高的中醫(yī)經(jīng)典,《內(nèi)經(jīng)》(含《素問》與《靈樞》),也是對(duì)外翻譯頻率最高的中醫(yī)典籍之一。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),自1925年德國人道森選譯了《素問》部分章節(jié)并發(fā)表論文以來,目前已至少有16位國內(nèi)外學(xué)者全譯或選譯、編譯了并出版了20多個(gè)相關(guān)的譯本(見表1.)。從表中可見,《內(nèi)經(jīng)》的譯者來自不同的國籍與文化背景,在專業(yè)領(lǐng)域方面,有醫(yī)學(xué)史專業(yè),語言學(xué)專業(yè)、中醫(yī)專業(yè)等;在翻譯時(shí),他們有的是年青學(xué)者,有的已經(jīng)是著名的學(xué)術(shù)權(quán)威,有的則是海外從醫(yī)多年的臨床專家。因此,《內(nèi)經(jīng)的》譯者具有高度的異質(zhì)性,十分適合開展譯者身份及主體性的相關(guān)性研究。
2主要譯本的譯者翻譯理念及策略方法比較
由于《內(nèi)經(jīng)》的各種英譯本數(shù)種類繁多、跨時(shí)久遠(yuǎn),且部分譯本的相關(guān)信息缺失,我們的研究選取了目前市場上在售的且具有一定影響力的5個(gè)譯本進(jìn)行重點(diǎn)分析,它們分別由威斯、文樹德、李照國、倪毛信與吳氏父子所譯。鑒于譯者在翻譯實(shí)踐中所秉承的翻譯理念或理論以及所采用的翻譯策略方法對(duì)其翻譯風(fēng)格和實(shí)際作品有重大影響,我們先基于各譯者在其譯本前言中的自述及其在翻譯理論方面的論述等對(duì)相關(guān)方面進(jìn)行分析比較(詳見表2.)。
3譯者身份與譯本特色間的關(guān)聯(lián)性分析
在以上對(duì)各譯本所采用的翻譯理論和策略進(jìn)行比較的基礎(chǔ)上,以下重點(diǎn)結(jié)合對(duì)譯者的身份分析,探討其是如何通過主觀翻譯目的、目標(biāo)讀者與市場定位、掌握的學(xué)術(shù)研究與翻譯資源等方面影響并形成了譯本的最終特征與傳播效應(yīng)的。
3.1 威斯及其譯本
威斯將“從醫(yī)史學(xué)角度介紹中醫(yī)文化及哲學(xué)思想”作為翻譯內(nèi)經(jīng)的出發(fā)點(diǎn),顯然是其作為一名醫(yī)學(xué)史學(xué)者的研究興趣所決定的。在其確定了以西方大眾讀者及潛在的漢學(xué)研究者為目標(biāo)讀者后,翻譯目的和譯作的效用則分別為向前者拋磚引玉性地介紹中醫(yī)文化及哲學(xué)思想以及引起后者對(duì)中醫(yī)典籍的研究興趣。因此,在正式譯文之前,威斯先用大量篇幅對(duì)中醫(yī)思想作了整體介紹,以便讓讀者了解《內(nèi)經(jīng)》的內(nèi)容大意??紤]到當(dāng)時(shí)國外中醫(yī)典籍資料較為缺乏的限制,給全面考證內(nèi)經(jīng)中出現(xiàn)的疑難文字以及開展深入研究造成較大的障礙,因此只是選譯了1-34章,并且大多采用普通詞匯及西醫(yī)術(shù)語來譯介中醫(yī)概念而不深究字義。雖然與其后出現(xiàn)的內(nèi)經(jīng)譯本相比,該譯本對(duì)原文理解并不完全準(zhǔn)確,存在一定的漏譯、誤譯的情形,但是其在內(nèi)經(jīng)翻譯中具有里程碑性的意義,加之目標(biāo)讀者與市場定位明確,符合當(dāng)時(shí)的需求與趨勢,因此其在《黃帝內(nèi)經(jīng)》的諸多英譯本中堪稱生命力經(jīng)久不衰,廣受好評(píng)。
3.2 文樹德及其譯本
相比之下,同為醫(yī)學(xué)史研究學(xué)者的譯者文樹德,其無論是研究背景還是研究成果方面都要遠(yuǎn)超過威斯。由于具有較高的學(xué)術(shù)影響力,使得文樹德的英譯工作在各方面都有較高的保障。除了能夠獲得較充足的科研經(jīng)費(fèi)支持,他還擁有豐富的科研文獻(xiàn)資料以及與中國高水平的中醫(yī)藥學(xué)者長期合作的科研平臺(tái)。這些都為他歷時(shí)十余年投身于內(nèi)經(jīng)的深入研究與浩大的翻譯工程提供了堅(jiān)實(shí)的后盾。作為國際知名的醫(yī)學(xué)史家、漢學(xué)家,文樹德在英譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》時(shí)確定了“學(xué)術(shù)翻譯”的基調(diào),其目標(biāo)讀者為漢學(xué)、東方醫(yī)學(xué)方面的專家、學(xué)者以及對(duì)中國傳統(tǒng)文化已經(jīng)具有一定認(rèn)知基礎(chǔ)的高端讀者,而非迎合一般性的閱讀市場需求?;趯I(yè)研究和學(xué)術(shù)翻譯的定位,他將自己的翻譯實(shí)踐置于醫(yī)學(xué)史研究的框架之中,注重學(xué)術(shù)研究與語言翻譯相結(jié)合。通過對(duì)《內(nèi)經(jīng)》各版本進(jìn)行詳盡的考證,以注釋的方式為讀者提供全面的背景資料,在其譯本中,注釋的篇幅甚至遠(yuǎn)遠(yuǎn)要超過譯文本身。此外,他還反對(duì)用西醫(yī)學(xué)術(shù)語來意譯中醫(yī)術(shù)語,認(rèn)為這樣會(huì)誤導(dǎo)讀者,而主張使用一些英語讀者已熟知的音譯詞來表述中醫(yī)術(shù)語,而為了盡可能再現(xiàn)內(nèi)經(jīng)原文風(fēng)格及源語言的特色,譯文還盡可能保留了原文的語言形式和音韻。由于較高的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,可能會(huì)限制文樹德譯本的目標(biāo)讀者群規(guī)模,但是其學(xué)術(shù)水平與影響力無疑成為了內(nèi)經(jīng)翻譯史上的一個(gè)新的標(biāo)桿。
3.3李照國及其譯本
李照國是國內(nèi)著名的中醫(yī)翻譯專家,與威斯和文樹德等國外譯者不同,他翻譯的出發(fā)點(diǎn)是向外譯介中醫(yī)藥典籍、介紹傳播中醫(yī)學(xué)的基礎(chǔ)理論,譯本的目標(biāo)讀者群為對(duì)中醫(yī)感興趣但不懂中文的普通西方讀者以及部分關(guān)注東方醫(yī)學(xué)及醫(yī)學(xué)史的專業(yè)人士。作為一名英語語言學(xué)專業(yè)背景的學(xué)者和從事中醫(yī)翻譯的專業(yè)人士,他的目標(biāo)是努力保持中醫(yī)藥理論與傳統(tǒng)文化在對(duì)外傳播中的系統(tǒng)性、完整性和原質(zhì)性,因此也更加忠于原作本身,維護(hù)其權(quán)威性,不會(huì)為了適應(yīng)國外讀者的理解與接受能力而削足適履。所以,他的翻譯嚴(yán)格以原作為中心,盡量保存古漢語遣詞造句的風(fēng)格。對(duì)于中醫(yī)的一些特有的概念,以音譯為主,釋譯為輔;對(duì)于篇章翻譯,以直譯為主,意譯為輔。采用拼音直譯時(shí),將拼音列于前,英譯作為附注。為了便于讀者理解抽象的中醫(yī)知識(shí),譯文很多地方采用了夾注、尾注等方式給予必要的解釋說明。這些處理手段比較適合已經(jīng)具有一定中文基礎(chǔ)的中醫(yī)愛好者或者研究中醫(yī)的漢學(xué)家/學(xué)者,而較多音譯法的使用以及先拼音后英語釋義的編排方式對(duì)于不熟悉中文和中國文化的英語讀者而言,在理解上有一定的困難,影響了閱讀的興趣,也會(huì)對(duì)實(shí)際的傳播效果造成一定影響。
3.4倪毛信及其譯本與吳氏父子及其譯本
與上述三位醫(yī)學(xué)史或語言學(xué)專業(yè)背景的譯者不同,倪毛信和吳氏父子都是家傳中醫(yī)世家,后移居美國行醫(yī)的中醫(yī)師。與其他非中醫(yī)專業(yè)背景的譯者相比,他們本身對(duì)中醫(yī)理論的掌握和理解更為深刻,尤其是有豐富的臨床實(shí)踐經(jīng)歷。另一方面,他們長期在國外生活和執(zhí)業(yè),能夠接觸到較多的國外患者以及中醫(yī)從業(yè)者,因此也比其他的譯者更了解國外潛在的中醫(yī)愛好者和學(xué)習(xí)者的閱讀興趣。如此,他們同時(shí)具有資深中醫(yī)師與海外中醫(yī)從業(yè)者的雙重身份,使他們具有從事中醫(yī)典籍翻譯的特殊優(yōu)勢。他們英譯《內(nèi)經(jīng)》所針對(duì)的目標(biāo)讀者主要為有志于學(xué)習(xí)和從事中醫(yī)的外國人,因此在翻譯過程中更傾向于傳遞中醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí),譯文大都使用簡潔明了的非學(xué)術(shù)化語言來解釋說明原作中的疑難與奧妙,并且更多地從醫(yī)生的角度進(jìn)行解釋,有助于西方讀者和中醫(yī)學(xué)習(xí)者理解中醫(yī)概念。他們的譯本都較好地滿足了目標(biāo)讀者的需求,因此很受歡迎。
二者相比之下,倪毛信的譯本更側(cè)重于突出《內(nèi)經(jīng)》作為中醫(yī)臨床指南的屬性,并沒有完全照搬原文,而是按照中醫(yī)臨床教學(xué)需要進(jìn)行了編譯,還將各家注釋及個(gè)人見解等融入譯文,便于英語讀者盡快熟悉中醫(yī)理論并能用于臨床實(shí)踐。譯本出版后20多年來暢銷不衰,在國外的中醫(yī)學(xué)習(xí)者群體中樹立了極佳的口碑。美國針灸雜志也給予了高度評(píng)價(jià),稱贊此譯本“撥云見日”,在海外中醫(yī)教學(xué)界影響力頗大。吳氏父子則是以完整的英文譯本再現(xiàn)中醫(yī)經(jīng)典,并大量采用釋譯與增譯,以及加入個(gè)人臨床經(jīng)驗(yàn)等來解釋原文所蘊(yùn)含的“言外之意”,從而有助于國外讀者準(zhǔn)確理解解晦澀難懂的中醫(yī)知識(shí)和醫(yī)理。該譯本在第三屆世界傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)大會(huì)上榮獲金獎(jiǎng),在國外的中醫(yī)界也受到了好評(píng)。
4譯者身份對(duì)《內(nèi)經(jīng)》翻譯實(shí)踐影響的啟示
相較于一般性信息文本資料的翻譯,包括《黃帝內(nèi)經(jīng)》在內(nèi)的中醫(yī)典籍的對(duì)外翻譯不但承擔(dān)著準(zhǔn)確輸出中醫(yī)藥知識(shí)的重任,還肩負(fù)著文化傳播的責(zé)任,是提升我國外交軟實(shí)力的一個(gè)重要渠道,只有成功、有效的翻譯才能切實(shí)提升我國傳統(tǒng)文化的國際影響力與親和力。在典籍翻譯過程中,譯者的身份會(huì)直接影響著其翻譯的目的、預(yù)期的目標(biāo)讀者或市場,進(jìn)而決定了其翻譯理念、翻譯策略的選擇以及可支配的學(xué)術(shù)資源等,這些都會(huì)影響譯文的質(zhì)量與特色,并最終決定了譯文的傳播效應(yīng)。這就提示我們在今后開展相關(guān)的翻譯實(shí)踐時(shí),應(yīng)該在主觀上對(duì)自身身份與翻譯行為之間直接的關(guān)聯(lián)性有深刻的認(rèn)知,在充分發(fā)揮自身優(yōu)勢的同時(shí),也應(yīng)該努力打破自身的局限性,著眼于中醫(yī)藥對(duì)外傳播的全局,充分調(diào)動(dòng)一切因素,充分考慮傳播效應(yīng),以讀者接受度和滿意度以及學(xué)術(shù)界的影響力等作為主要的衡量指標(biāo),引領(lǐng)自身的翻譯實(shí)踐,以期達(dá)到最理想的翻譯效果。
參考文獻(xiàn)
[1] 石雨,李偉榮.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英文譯介與傳播考略[J].智庫時(shí)代, 2019(15):245-246.
[2] 楊莉,李昊東,于海兵,耿冬梅.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本出版情況[J].中國出版史研究,2016(01):134-144.
[3] Ilza Veith.The Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine,Chapter 1-34 [M].Oakland: University of California Press,1972 .
[4] 施蘊(yùn)中,馬冀明,徐征.《黃帝內(nèi)經(jīng)》首部英譯本述評(píng)[J].上海科技翻譯,2002(02):46-49.
[5] Paul Unschuld.Huang Di Nei Jing Su Wen: An Annotated Translation of Huang Dis Inner Classic – Basic Questions[M].Oakland: University of California Press,2011.
[6] 李照國.譯海心語[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2006.
[7] 李照國.黃帝內(nèi)經(jīng)素問(英譯)[M].西安:世界圖書出版公司, 2005.
[8] Maoshing Ni. The Yellow Emperor's Classic of Medicine: A New Translation of the Neijing Suwen with Commentary [M].Boulder: Shambhala,1995.
[9] 吳連勝,吳奇. The Yellow Emperor's Canon Internal Medicine[M].北京:中國科技出版社,1997.
[10]? 張國利,王小潞.譯介學(xué)視角下黃帝內(nèi)經(jīng)國外英譯本研究[J].中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2017(23):131-133.