摘? 要:《春曉》是孟浩然的代表作之一,被國內(nèi)外學者譯成了不同的譯本,都具有不一樣的魅力。本文嘗試運用接受美學理論,對《春曉》的三個譯本進行了比較研究,從讀者的角度出發(fā),從詞匯、形式和意象三個層面進行分析,旨在促進詩歌英譯可以更好地滿足讀者的審美趣味。
關鍵詞:接受美學;春曉;對比研究
作者簡介:解君(1992.12-),女,漢族,黑龍江哈爾濱人,哈爾濱師范大學西語學院英語語言文學專業(yè)19級在讀研究生,碩士學位,究方向:翻譯。
[中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-27-0-02
古典詩歌是中國文化瑰寶之一,在唐朝時達到頂峰,吸引了國內(nèi)外眾多學者。許多譯者一直在嘗試翻譯中國古典詩歌,但他們的譯文在風格、內(nèi)容、形式等方面存在差異。傳統(tǒng)的翻譯研究只關注作者和文學文本,而不關注讀者。有鑒于此,本文試圖從接受美學的角度對《春曉》的三個英譯本進行比較和分析,以使詩歌英譯可以更好地為讀者所接受。
1.譯者簡介
本文將對許淵沖、翁顯良和維特·拜納的三個英譯本進行對比和討論。
毋庸置疑,許淵沖是中國文學翻譯尤其是中國古典詩歌翻譯領域最杰出的大師之一。除了他對翻譯的貢獻之外,他還是傳播中國文化、傳播中國文學和翻譯理論的先驅(qū)。他還提出了“三美”原則,即“音美”、“形美”、“意美”,即譯者在進行詩歌翻譯時應不遺余力地傳達三個方面的美。許淵沖的翻譯理論對詩歌英譯產(chǎn)生了深遠的影響。
翁賢良被認為是中國最有影響力的翻譯家之一。他已將許多中國古典詩歌譯成英文,其中大部分收錄在《中國古詩英譯》一書中。他認為譯者在翻譯中國詩歌時應該保持原汁原味。他的詩歌英譯不考慮押韻,更接近于散文形式。
美國詩人、作家、學者維特·拜納是唐詩英譯的主要譯者。在翻譯實踐中,拜納選擇了自由詩的風格,將詩人的原作意境表現(xiàn)得淋漓盡致,深受西方讀者的喜愛。
2.接收美學
2.1接受美學簡介
作為一種文學批評理論,接受美學理論是當代西方文學理論中最重要的流派之一。不同于文本中心論和作者中心論,接受美學強調(diào)讀者在閱讀過程中的反應。通過考察文學作品的社會效果實現(xiàn)的過程,姚斯Jauss和伊澤爾Iser揭示了讀者在接受中的積極作用。
2.2接受美學的主要因素
2.2.1預期范圍
姚斯的“期待視野”是指讀者在閱讀一部文學作品之前就具有一定的世界觀、社會經(jīng)驗、審美傾向和意識。由于生活環(huán)境的多樣性和接受能力的不同,讀者將自己特定的期待視野帶入文本的欣賞中,對同一文本的理解和解讀也不盡相同。譯者在某種程度上也是讀者。不同視角的譯者在處理同一文本時,必然會有不同的考慮,采取不同的策略。
2.2.2文本的不確定性
接受美學認為,文學作品是一個呈現(xiàn)的圖式對象。不可能把工作的各個方面都呈現(xiàn)出來。換言之,讀者在閱讀過程中會遇到一些不確定的地方。不確定性的存在激發(fā)了讀者,需要讀者用想象和創(chuàng)造來具體化原文中的空白。不同的譯者因其特定的文化程度、性格、歷史環(huán)境和文化背景,會對不確定性產(chǎn)生不同的具體化。因此,譯文的意義永遠不可能是客觀的。實際翻譯的不是原文,而是譯者對作者意圖的解讀。對哈姆雷特的理解因人而異。由于讀者對哈姆雷特的不同解讀,必然會有一千個哈姆雷特。對詩歌的解讀也是如此。
3.《春曉》三個英譯本的比較分析
《春曉》是孟浩然是最著名的一首詩。它描繪了一幅美麗的春天早晨的畫面。三個英文版本如下:
A Spring Morning (許淵沖譯)
This morn of spring in bed I' m lying,
Not woke up till I hear birds crying,
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
One Morning in Spring (翁顯良譯)
Late! This spring morning as a awake I know,
All around me the birds are crying, crying.
The storm last night, I sensed its fury,
How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!
A Spring Morning (Witter Bynner譯)
I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds—
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken?
3.1詞匯
《春曉》是一首五字絕句。這首詩讀起來抑揚頓挫,朗朗上口。押韻是中國古典詩歌的一大特色,比如詩歌中“曉”和“鳥”。從這個角度看,許淵沖譯本中的“l(fā)ying”,“crying”;“showers”和“flowers”讓讀者可以感受到這種韻律美。雖然他的譯本與原文有所差別,但仍保留了中國古典詩歌的文學傳統(tǒng)。與許的譯本相比,翁和拜納采用了無尾韻的自由詩翻譯。盡管他們試圖使譯文簡單易懂,但卻未能給讀者帶來與原詩相同的音律。當目標讀者在閱讀中國古典詩歌翻譯文本時,讀者希望能領略到詩歌的精髓,并帶著自身的期待視野,試圖獲得與原文讀者同樣的審美快感。
在選詞上,三個譯本也各有不同,拜納用了“singing”代替“crying”,讀者可以想象與詩人一起醒來,聆聽鳥兒的歌唱。在英語中“crying”一般用來表示“哭泣”或者“大喊”,相對來說不適合形容鳥叫聲。拜納還用“l(fā)ight-hearted”忠實地給讀者表達作者在清晨起床后一身輕松的感受。在翁譯本中,他運用了“l(fā)ate”是用來表達因晚起而錯過春日美景的惋惜之情,也間接地向讀者呈現(xiàn)了詩人對春天的熱愛。翁選擇使用“poor dear flowers”來突出美好的時間飛逝的哀嘆。通過翁譯本中的選用的形容詞,讀者可以很容易地感受到作者這種熱愛和惋惜春天的復雜情緒。
3.2 形式
賞析詩歌時,目標讀者希望可以獲得同樣的視覺美感。形式是詩歌美的重要組成部分之一。漢語都是單音節(jié)的,一個字只對應一個音節(jié),所以五言詩很常見。然而,英語通常是多音節(jié)語言。這種差異就導致了中國古典詩歌翻譯的困難。
相對而言,許淵沖和拜納在每段詩節(jié)字數(shù)上的對應可以再現(xiàn)一些與原詩相同的效果,可以讓目的讀者感受到中國經(jīng)典詩詞形式的對仗工整。翁則采用的是自由詩翻譯,他的譯本更像是散文而不是詩歌。尤其是在詩詞第一句,他用感嘆號把一行分成兩句話,沒有再現(xiàn)詩歌形式的對仗美,這樣目的讀者就感受不到原文五言絕句的這種精簡的形式美。
3.3 意象
正如伊瑟爾所說,所有的文學文本都存在著空缺和不確定性。也正是這些不確定性促使讀者運用自己的期待視野,參與到意義語境化的過程中。中國古典詩歌作為文學的一個特殊分支,充斥著大量的意象、隱喻和文化負載詞,造成了不確定性和空白。從某種意義上說,形式和音律不如意象的再現(xiàn)重要。人們對世界的認知水平、生活經(jīng)驗、觀察和感受往往是一致的,因此,在翻譯這些意象時,譯者需要選擇對應表達方式來代替原文。根據(jù)接受美學的觀點,相似意象的替換不會對目標讀者現(xiàn)有的期待視野產(chǎn)生很大的影響,這樣目標讀者的期望視野很容易與譯文所包含的視域融合。
詩詞第三句,“夜來風雨”中的“風雨”,許淵沖譯為“wind and showers”,翁和拜納則使用“storm”一詞。在《柯林斯高級英漢詞典》中,“storm”被定義為“非常惡劣的天氣,有大雨、強風,經(jīng)常有雷電”,“shower”被定義為“短時間的雨,特別是小雨?!痹娙嗣虾迫凰鑼懙氖怯旰蟮拇禾?。也就是說,這里的雨不是狂風暴雨,風也不是寒風凜冽,而是春天的和風細雨。相比之下,shower在向讀者傳達雨的意象和填補空缺方面比storm更為恰當。
“花落知多少”中,“花落”在許的譯本中被譯為“fallen flowers”,翁譯為“poor dear flowers”,拜納譯成了“broken blossoms”。從翻譯策略上看,許采用直譯方法,翁的翻譯更像是意譯。從詩人寫這首詩的背景來看,我們知道這首詩是在他隱居在鹿門山仲春時節(jié)寫的。從這個意義上講,讀者可以將“blossoms”與花開漫山遍野的景象聯(lián)系起來。詩人的意圖是告訴讀者,雨后盛開的花朵從樹上落下的場面。翁將意象進一步深化,直接選用“poor”這個形容詞將詩人的遺憾之情表達給目標讀者,使讀者更好地體會到詩句背后的含蓄意義,實現(xiàn)期待視野與詩的融合。
4.結論
本文在接受美學理論指引下,從讀者的角度分析了《春曉》的三個英譯本。許淵沖注重反映原詩的音律,以尾韻為重點傳達詩歌的言語藝術。翁顯良更注重向讀者表達意義和情感,使詩更易于理解。拜納用詞準確,在形式上幾乎與原詩一致。每個版本都各有千秋,值得學習探究。接受美學重視讀者在文本意義實現(xiàn)中的建構作用。因此,譯者應在翻譯過程中運用恰當?shù)姆椒?,充分考慮讀者的期待視野,使詩歌的審美價值得以實現(xiàn)。
參考文獻:
[1]Collins. (2009). 柯林斯高級英漢雙解詞典. 北京:高等教育出版社.
[2]Iser, W. (1978). The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.
[3]李程. 基于接受美學的詩歌《江雪》英譯分析[J].中國新通信,2018.
[4]馬燕. 淺析接受美學視野下的《春曉》不同譯本[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版),2014.
[5]王志敏. 從接受美學理論看《春曉》的四種英譯文[J].華中師范大學研究生學報,2007.
[6]姚娜. 接受美學視角下《長恨歌》兩個英譯本比較研究[D].江蘇科技大學,2014.
[7]葉拉美. 略評翁顯良、許淵沖的古詩英譯理論[J].五邑大學學報(社會科學版),2004.