閆達(dá)
摘 要:《論語》不僅在中國影響深遠(yuǎn),而且被譯成多國文字,在世界范圍內(nèi)傳播。16世紀(jì)末開始,《論語》就被譯成外文,傳播到世界各地,而《論語》的翻譯也演變成中國文化和中國傳統(tǒng)思想向外部宣傳普及的一個(gè)主戰(zhàn)場。翻譯不僅是譯介孔子思想的手段,也成為當(dāng)代儒學(xué)及漢學(xué)研究的重要組成部分。隨著全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交流的頻繁,文化多元化是人類交往的一個(gè)顯著特征,如何善用文化多元性,做好論語的翻譯,讓讀者滿意,是翻譯者和翻譯研究者共同的任務(wù)。
關(guān)鍵詞:翻譯;文化;論語
一、《論語》對外翻譯情況
《論語》內(nèi)容涉及政治、教育、文學(xué)、哲學(xué)以及立身處世的道理等多方面,是研究孔子及儒家思想尤其是原始儒家思想的第一手資料。在現(xiàn)存的譯本中,1687年巴黎出現(xiàn)《論語》的拉丁文本當(dāng)屬最早的譯本。國內(nèi)外對于論語的翻譯介紹和注解工作是從千百年前最初的實(shí)踐積累下來的一脈相承的發(fā)展關(guān)系。在人類翻譯和注解論語的歷程中,有很多經(jīng)典譯文充分詳細(xì)的完成了解釋和介紹的任務(wù)??v觀中西文化交流史,論語文本及其不同語言譯本的研究非常成熟,但現(xiàn)有的研究往往過分側(cè)重于文化觀念對于翻譯質(zhì)量的左右,而忽視譯者在翻譯過程中的主動選擇,本文力圖剖析譯者做出這些選擇背后的語言和文化因素。
二、解構(gòu)主義視角下文化語境分析
解構(gòu)主義翻譯理論自二十世紀(jì)六十年代誕生以來,便以其全新的研究視角給西方傳統(tǒng)翻譯理論帶來了巨大的沖擊。解構(gòu)主義又稱后結(jié)構(gòu)主義,它是在結(jié)構(gòu)主義的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。從根本上說,解構(gòu)主義哲學(xué)思潮的出現(xiàn)是為了尋找一種有別于傳統(tǒng)在場的形而上學(xué)的新思維,顛覆具有恒定中心的結(jié)構(gòu)主義思想,進(jìn)而顛覆長期統(tǒng)治西方的邏各斯中心主義(logocentrism)。德里達(dá)(1930-2004)是代表人物之一。他的本意在于借翻譯問題思考哲學(xué)問題,其核心觀念為“延異”。德里達(dá)的解構(gòu)是去中心,消除二元對立的解構(gòu)。借此,他重新定義了譯者與作者的關(guān)系,譯文與原文的關(guān)系,豐富了“忠實(shí)”的含義。德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯觀雖未指出具體的翻譯策略,但其哲學(xué)思考在當(dāng)代翻譯研究中起到了不可忽視的作用?!拔幕嘣睔v史語境里的中國譯者更是懷著讓世界了解真正的中國文化經(jīng)典和改變西方讀者心目中被扭曲的中國形象這種信念,肩負(fù)著“東學(xué)西漸”的偉大使命,努力向西方讀者介紹原汁原味的中國文化。
結(jié)合不同的譯本進(jìn)行橫向比較,研究文化和意識形態(tài)對于論語翻譯的質(zhì)量和翻譯策略選擇上的影響之前,我們需要研究一下論語翻譯歷程中文化語境的演化過程。前文已述,論語的翻譯歷程經(jīng)歷了相當(dāng)漫長的時(shí)間,從西方人開始翻譯論語的時(shí)候算起,整個(gè)過程已經(jīng)跨越了300余年。
三、三本論語譯本翻譯比較
筆者經(jīng)過對譯本的廣泛收集、閱讀、比較和分析,選擇了三本具有代表性的譯本。這里分別進(jìn)行簡單的介紹。
第一是英國漢學(xué)家詹姆斯·萊格(James Legge)的譯本,他把中國的《四書》《五經(jīng)》譯成英文,名為The Chinese Classics,分28卷(本文中簡稱萊譯)。
第二是The Analects of Confucius,該譯本由英國漢學(xué)家亞瑟·威利(Arthur Waley)翻譯,1992年在紐約出版(本文中簡稱威譯)。
第三是王福林的《論語詳注及英譯》(本文中簡稱
王譯)。
例1:
子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”
三本不同的譯文:
萊譯:The Master said:Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?Is it not a man of complete virtue,who feels no discomposure though men may take no note of him?
威譯:The Master said:To learn and at due times to repeat what one has learnt,is that not after all a pleasure?That friends should come to one from afar,is this not after all delightful?To remain unsoured even though ones merits are unrecognized by others,is that not after all what is expected of a gentleman?
王譯:Confucius said:Isnt it a pleasure for one to learn and then constantly review and practise what he has already learned?Isnt it a pleasure for one to have like-minded people coming from faraway places?If others dont know him,he doesnt feel displeased.Isnt it a superior persons bearing?
三個(gè)譯本差別很大,可謂各不相同。對這一句的翻譯,讀者首先能注意到的就是關(guān)于“子”字的翻譯。雖然有約定俗成的表達(dá)方式來表達(dá)孔夫子的概念,但是還是有幾位譯者選擇使用了更簡單和粗獷的“The Master”。是否沿用固有的術(shù)語來進(jìn)行翻譯,能夠折射出不同的譯者受到的不同文化的影響,也能反映出譯者在下筆之前的心路歷程。外國譯者選擇更加粗略的表達(dá)方式,避免了使用“Confucius”,大概與后者由強(qiáng)烈的東方意味以及非常尊敬的意味有關(guān)系。比較有趣的是,如果讀者參考一些上古的西方文獻(xiàn)典籍,如《斐多》《蘇格拉底的申辯》等,可以從英譯版中發(fā)現(xiàn)通篇都使用蘇格拉底的名字(Socrates)。兩相對比,這種選擇確實(shí)能夠反應(yīng)出西方譯者在翻譯時(shí)的細(xì)微的想法和抉擇。
例2:
子曰:“三人行,必有我?guī)熝?。擇其善者而從之,其不善者而改之。?/p>
三本不同的譯文:
萊譯:The Master said:“When I walk along with two others,they may serve me as my teachers.I will select their good qualities and follow them,their bad qualities and avoid them.”
威譯:The Master said:“Even when walking in a party of no more than three I can always be certain of learning from those I am with.There will be good qualities that I can select for imitation and bad ones that will teach me what requires correction in myself.”
王譯:Confucius said:“When I walk together with two others,they can surely serve as my teachers.Ill find out their merits so as to follow them and their demerits so as to avoid them.”
三位譯者在此處的翻譯都較為精準(zhǔn)地還原了原文的內(nèi)涵。其中威譯版本更為詳實(shí),讀起來仿佛與老者秉燭夜談。另外兩個(gè)譯本言簡意賅,頗有古風(fēng)。原文中“善者”與“不善者”的翻譯是三個(gè)譯本最大的不同之處。兩位外國譯者的譯本中將其翻譯為“good qualities”以及“bad qualities”,雖說較為忠實(shí)于原文,卻失之于不夠含蓄。相反,王譯版本使用了“merits”和“demerits”二詞,不失精準(zhǔn)卻多了一分東方文化中特有的內(nèi)斂和含蓄,充分表達(dá)了一位虛心謹(jǐn)慎的學(xué)習(xí)者,對于陌路之人的欣賞和尊重。
四、結(jié)語
通過對不同文本的分析,不難看出,不同的譯者在翻譯過程中會將原文置入到不同的文化語境中,有的語境是為了更真實(shí)的表達(dá)原文的思想和內(nèi)涵,而有的語境是為了方便讀者領(lǐng)悟非本國文化范疇內(nèi)的外來文化的思想,而有的語境則會讓讀者用自己的語言和文化來理解另一種語言和文化,從而產(chǎn)生偏離原文的理解偏差。
在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)首先在源語言的文化環(huán)境中理解原文,在翻譯過程中充分發(fā)揮主觀能動性,構(gòu)建一個(gè)基于源語言文化語境同時(shí)又能被目標(biāo)語言文化語境讀者充分理解的語境。只有如此,才有可能在翻譯過程中做到不偏不倚。
參考文獻(xiàn):
[1]Ezra Pound.Confucian Analects [M].New York:New Direction,1953.
[2]王福林.論語詳注及英譯[M].上海:世界圖書出版公司,1997.
[3]孫丹楓.淺析龐譯《論語》之特色——龐德個(gè)性化解讀對《論語》譯本翻譯取向的決定作用[J].語言與文化研究,2009(1):166-168.