摘要:翻譯,是一種有意識地以語言為媒介的轉(zhuǎn)換活動,在保證準確、通順的基礎(chǔ)上,把一種文本轉(zhuǎn)化為另一種文本。高校大學生,尤其是非英語專業(yè)的大學生在缺乏跨文化意識的背景下,通常不能準確進行中英翻譯。中西方價值體系、風俗習慣、語言系統(tǒng)的差異,會造成翻譯實踐的失敗。本文以非英語專業(yè)高校大學生在大學英語課程中遇到的翻譯實踐為例,通過對英漢兩種語言進行對比,探索翻譯課堂中遇到的中英不對等問題,并提出解決方案,以增強高校大學生的跨文化意識,掌握翻譯技巧,培養(yǎng)其全球視野。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;大學英語;跨文化;翻譯教學
在經(jīng)濟全球化的背景下,英語在多元學習、社會實踐與國際交流中,愈來愈發(fā)揮著它不可或缺的作用。而英語課堂成為了學生學習與積累英語知識的重要渠道。其中,英語翻譯對跨文化意識的培養(yǎng)起著至關(guān)重要的作用。英語翻譯不僅扮演著中西兩方溝通交流的作用,更能夠破除中西文化障礙,順應(yīng)全球化發(fā)展潮流。因此,在高校教學中,英語翻譯要注重培養(yǎng)學生的跨文化意識,幫助學生理解中西方文化的差異,并增強自己的翻譯實踐能力。
一、大學英語英語翻譯課堂中存在的問題
(一)學校對翻譯課堂缺少重視
在目前高校開設(shè)的大學英語課程中,閱讀與試聽能力是課堂教學的著重部分,翻譯鍛煉與培訓相對缺少。尤其是對于非英語專業(yè)的學生,英語學習的重心往往都在語法、閱讀和單詞上,英語翻譯能力時常被忽略。以《新視野大學英語讀寫教程》一書為例,中英翻譯部分僅出現(xiàn)在課后練習中,由于課堂時長的安排,教師通常無暇顧及,甚至直接跳過這一部分,因此翻譯教學與訓練實踐非常有限,學生系統(tǒng)地接受翻譯培訓的機會少之又少。
(二)學生未建立正確的學習觀念
學生本身也不注重自身的翻譯能力的培養(yǎng),過度依賴翻譯軟件,缺少動手能力、思辨能力和跨文化思維。通常學生過度將英語學習的重心放在單詞、語法等方面,缺少對翻譯能力培養(yǎng)的重視,忽視翻譯學習的重要性,認為學會了單詞和語法,自然就能做出翻譯;再者,學生同時也缺少必要的跨文化知識,沒有真正理解中英文學習的差異。中文屬于漢藏語系,而英語為印歐語系,只有意識到語言的形成是受到地理文化、宗教背景、歷史進程、政治統(tǒng)治等許多因素的影響,才能真正理解不同語言內(nèi)在的差異,才能真正做好中英文翻譯。而學生通常缺乏這樣的背景知識,這必然導(dǎo)致翻譯過程中的偏差與錯誤的出現(xiàn)。同時,學生在面對翻譯時,容易生起畏難情緒,覺得自己不能完成,因此干脆就選擇逃避,拒絕思考與嘗試,以此進入惡性循環(huán)。
(三)教材與教學設(shè)備并未與時俱進
在當前高校大學英語教學環(huán)境中, 缺乏合理科學的英語翻譯教材,學生學習翻譯主要以教材的課文為主,以及課文后附的練習,以練習為主的翻譯實踐容易讓學生感到枯燥。采用傳統(tǒng)的“填鴨式”的教學方式,大量灌輸翻譯技巧與內(nèi)容,學生在課堂中的主動性被剝奪,積極性不高,課堂參與度也不夠理想;若讓學生在課堂上參與翻譯實踐,則耗時過長,不能按時完成教學任務(wù),從而經(jīng)常讓教師處于兩難的境地。同時,教材設(shè)置也不夠科學,教材的設(shè)置與學生的專業(yè)發(fā)展方向不匹配,內(nèi)容不夠靈活,學生學習積極性不高。
二、大學英語英語翻譯課堂的優(yōu)化策略
(一)調(diào)整教學安排,優(yōu)化課堂設(shè)置
大學英語主要是針對非英語專業(yè)的學生設(shè)計的課程,而在大學英語四六級的題型中,翻譯占了15%,由此可見翻譯學習的重要性。因此在課堂設(shè)計中,應(yīng)系統(tǒng)地教授學生基礎(chǔ)地翻譯技巧,用學生喜聞樂見的方式進行講授,將嚴復(fù)提出的“信、達、雅”觀念融會貫通,結(jié)合教學教材,再以生動有趣、有意義有價值的生活實例,進行教學,調(diào)動學生的學習積極性,反復(fù)強調(diào)與記憶,使學生能夠正確掌握基礎(chǔ)翻譯技巧。
同時,在課堂安排中,可以將翻譯教學適當穿插在課文的教學中,不能僅僅局限于課后的練習,積極學生展開互動,以課文中的經(jīng)典段落為切入口,讓學生在學習基礎(chǔ)語法單詞知識的同時,學習他人的中英文表述,深刻理解中英文表達的不同之處,增強翻譯能力,引導(dǎo)學生舉一反三,積累經(jīng)驗。
(二)夯實自身理論,提升教學素質(zhì)
在教學過程中,教師應(yīng)注重自身理論素養(yǎng)的提高。課前有充分的準備要對中西方國家的文化都有足夠的了解,這樣才能在翻譯教學中對學生有更好的指導(dǎo)。教師自身要對西方國家的地理文化、宗教背景、歷史進程、政治統(tǒng)治等有所研究,才能破除跨文化交流的障礙,在翻譯的過程中準備傳達文字背后的文化內(nèi)容。
除了積累理論知識,也要增強教師團隊的實踐能力。不但要定期參加對應(yīng)的能力培訓,在寒暑假期間,更要鼓勵教師團隊進入企業(yè)實踐,將理論知識與實踐能力相結(jié)合,在實踐過程中積累經(jīng)驗,又再把經(jīng)驗總結(jié)成自己的一套理論體系,反饋到自己的課堂教學當中。
(三)培養(yǎng)翻譯理念,提高翻譯能力
非英語專業(yè)的學生對英語學習的理解還停留在初高中階段的應(yīng)試教育內(nèi)容中,習慣“填鴨式”教學,需要老師的引導(dǎo),缺少獨立思考的能力。在義務(wù)教育階段,學生不太能接觸到系統(tǒng)的翻譯理念與技巧。因此,在高校教學過程中,首先應(yīng)教授學生系統(tǒng)的理念,了解到什么是翻譯。尤金·A·奈達(Eugene A.Nida)在《翻譯的科學》(1964)中指出,在翻譯過程中,兩種不同的語言必須達成形式和功能上的對等。其中功能對等指的并不是字面意義上的對等,而是在詞匯、句法、篇章及文體上,達到兩種語言上的平衡。在目標語與原文化的不斷對比理解中,使源語言所傳達的信息能夠較為準確地在目標語中同樣體現(xiàn),實現(xiàn)翻譯目的。因此,在翻譯過程中,要合理培養(yǎng)學生地翻譯理念,有了理論做基礎(chǔ),學生才能更好地展開翻譯實踐。
許多學生理解地翻譯就是簡單的字對字翻譯,對詞匯或進行直接的翻譯就能成文,實際上,真正好的翻譯要做到“信、達、雅”。比如在翻譯我們耳熟能詳?shù)囊痪淦放瓶谔枺骸耙肫つw好,早晚用大寶”時,大部分同學下意識只對原文的詞句進行直接的搬運,理解成“If you want to have good skin, you should use Dabao every morning and night.”這樣的翻譯僅僅只稱得上合格,而絕非好的翻譯。在這個例子中,譯文顯得平平無奇,毫無廣告效果,也沒有記憶點,同時原文的押韻也在翻譯的過程中丟失了。原文是廣告文本,用詞簡單,卻瑯瑯上口。因此,在翻譯過程中,要深刻理解源語言的背景與想要達到的效果,最好還能把韻腳也體現(xiàn)出來,增加記憶點,不如譯成“A fair face now, Dabao knows how.”既傳達了原文的基本內(nèi)涵,又破除文化障礙,易于理解。
由此可見,學生本身也要加深對翻譯內(nèi)容與技巧的學習,轉(zhuǎn)換思維方,把握翻譯實踐機會,在實踐中不斷鍛煉自己的翻譯能力,積累經(jīng)驗,夯實基礎(chǔ)。
三、結(jié)語
在大學英語的翻譯課堂教學中,教師任重而道遠。翻譯不僅僅是語言的搬遷與符號的變化,更代表著文化底蘊的傳遞與理解,從而讓學生認識到語言與文化之間的聯(lián)系,適應(yīng)時代的發(fā)展,成長為新時代的復(fù)合型人才。
參考文獻:
[1] Eugene A.Nida.The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] 范祥濤, 劉全福.論翻譯選擇的目的性[J]. 中國翻譯, 2002 (6).
[3] 黎婷婷. 大學英語教學中關(guān)注跨文化意識培養(yǎng)的實踐策略分析[J]. 海外英語, 2018(9).
[4] 劉宓慶. 新編當代翻譯理論[M]. 中國對外翻譯出版公司, 1999.
[5] 劉睿雪. 大學英語教學中的跨文化交際能力培養(yǎng)策略研究[J]. 英語廣場, 2019(12).
作者簡介:
陳琦,廣州工商學院。