【摘要】 互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展與終端顯示器的普及,為各國各民族文化交流提供更快速快捷的窗口——網(wǎng)絡(luò)新聞。但是如何真實再現(xiàn)跨國別跨文化的信息,翻譯時處處體現(xiàn)著語言的藝術(shù)。
【關(guān)鍵詞】 網(wǎng)絡(luò)新聞;文化負載詞;語言藝術(shù)
【中圖分類號】H36? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)08-0051-02
課題項目:江西科技學(xué)院校級人文項目:江西省紅色旅游景區(qū)日語公示語的規(guī)范化問題調(diào)查及應(yīng)得策略(RW1914)。江西科技學(xué)院教育教學(xué)與應(yīng)用項目:二外日語實用性與趣味性教學(xué)方法的探究(JY1715)。
隨著社會的進步,互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展為各民族之間的溝通與交流創(chuàng)造了有利條件,各國都在積極將其最新的發(fā)展資訊傳遞給世界,以擴大影響力。特別是智能手機等終端顯示器的普及,為各國各民族文化交流提供了一種更迅捷方便的手段——網(wǎng)絡(luò)新聞。中日兩國的溝通與交流也是如此。加之近年來中國的主要媒體強化“對外信息發(fā)布”,許多官方網(wǎng)絡(luò)媒體都配有日文網(wǎng)頁,例如:《人民中國》 《人民網(wǎng)》《新華網(wǎng)》《國際廣播電臺》等。中日新聞翻譯作為中日兩國溝通的橋梁,對于兩國的文化交融發(fā)揮了重要作用。但是新聞涉及面廣,內(nèi)容上既有經(jīng)濟政治,又有生活百態(tài)等等;形式上既有“老表”“老鐵”“盤”等文化負載詞,又有最近感人至深的“山川異域,風(fēng)月同天?!薄斑|河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來?!薄柏M曰無衣,與子同裳?!钡仍娋洹K孕侣劦姆g并不簡單,它不僅僅是文字語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流。翻譯時不僅要看到國家與語言的差異,還要努力填補由于文化差別所帶來的空缺。
一、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
翻譯學(xué)中對跨文化交流的處理策略的研究從未停歇。翻譯學(xué)初始時期,泰特勒的“三原則”,前蘇聯(lián)語言學(xué)家費道羅夫的“等值”說;以及中國翻譯名家嚴復(fù)的“信、達、雅”,黃藥眠的“透、風(fēng)、化”,錢鐘書的“化境論”等,都強調(diào)了翻譯中的文化問題是尤為重要的?;裘住ぐ桶椭赋觯骸罢Z言的‘異質(zhì)性’是不可譯的核心,超越了主題的透明度。不同語言體系之間的意義傳遞不可能是完整的”(Bhabha, 1990: 314)。
現(xiàn)代對翻譯中文化因素的處理問題上進行研究的專家學(xué)者也數(shù)不勝數(shù)。日本學(xué)者滕濤文子在著作《翻譯行為與跨文化交際——功能主義翻譯理論的諸相》(2007)中從功能主義翻譯理論的角度任務(wù)翻譯是一種跨文化的交際行為。她認為要真正發(fā)揮跨文化交際的作用,需要將語言所包含的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)化為讀者能夠理解和接受的形式,而不是進行單純的語言轉(zhuǎn)換。王克非在《翻譯文化史論》中所指出的,“文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物,翻譯活動離不開文化。”香港嶺藝大學(xué)翻譯系教授孫藝風(fēng)2012年在《中國翻譯》雜志上發(fā)表《翻譯與跨文化交際策略》一文。我們面對的最大問題是對不同文化的差異性的忽略或重視不夠,翻譯字斟句酌地追求文化傳真本來無可厚非,但應(yīng)注重交流,而非強加于人。
綜上所述,國內(nèi)外對翻譯中的跨文化交際策略已經(jīng)有了一定的研究,形成了較成熟的理論。但是針對如何靈活運用這些理論的研究還很少,特別以網(wǎng)絡(luò)新聞的日譯為對象的研究更少。而新聞?wù)Z言與小說等文本有很大不同,其本身具有“準確鮮明、簡潔明快、具體形象、通俗易懂”等特點。日語新聞又有其用詞特點:多用漢字詞、外來語及縮略語。本課題希望明確日本新聞的文化視點與語言表達習(xí)慣,然后在其文化視點下探討文化負載詞的翻譯策略,目的在于使今后網(wǎng)絡(luò)新聞的日譯更加有跡可循。
二、網(wǎng)絡(luò)新聞日譯語言藝術(shù)賞析
(一)疫情沒有國界,“山川異域,風(fēng)月同天”“同舟渡海,中流遇風(fēng),救患若一,所憂同也”,來自中國古籍的這兩段話,是當前中日關(guān)系的真實寫照。在共同的疫情面前,中日守望相助,患難相扶,共待櫻枝春滿,山川無恙。
譯文:1.ウィルスに國境はない?!干酱ó愑?、風(fēng)月同天」(別の場所に暮らしていても、自然の風(fēng)物はつながっている)や、「同舟渡海、中流遇風(fēng)、救患同一、所憂同也」(同じ船出海を渡り、途中で波風(fēng)に遭えば、誰もが同じことを心配しているので、皆が一致協(xié)力する)といったちゅうごくの古典に由來する二つの言葉は、現(xiàn)在の中日関係の真実の姿を描寫していると言えるだろう。新型肺炎という共通の感染狀況を前に、中日は互いに見守り、苦難の中で助け合って、共に桜の木々に花が咲き誇り、山も川も穏やかな春の訪れを待っている。(摘自人民網(wǎng))
(二)當前,境外疫情快速蔓延帶來的輸入性風(fēng)險持續(xù)增加,北京作為重要國際口岸城市,防范境外疫情輸入已經(jīng)成為當前的重中之重。在當前實施的目的地為北京的境外進京人員集中隔離措施基礎(chǔ)上,北京決定從3月25日零時起執(zhí)行以下措施:
譯文:現(xiàn)在、新型コロナウイルス感染が世界中に広がっており、海外からの輸入癥例リスクが高まり続けている。そのため、渡航者が非常に多い國際都市の北京は、水際対策のさらなる強化が必須の情勢となっている?,F(xiàn)時點で目的地が北京の海外からの渡航者全員に実施されている14日間の隔離措置をベースに、今月25日からは以下の対策も実施する。(摘自人民網(wǎng)日文版)
(三) 《神偷奶爸》系列動畫影片由照明娛樂公司制作、環(huán)球影業(yè)發(fā)行,目前包含四部故事片、十三部短片以及其他相關(guān)衍生作品?!渡裢的贪帧废盗惺鞘飞先蚩偲狈孔罡叩南盗袆赢嬘捌?,全球票房總收入在影史上排名第13位,也是唯一有兩部影片的全球票房超過10億美元的系列動畫影片。格魯和他淘氣吵鬧、稀奇古怪又忠誠可愛的小黃人們贏得了全球無數(shù)觀眾的心。該系列新作《小黃人大眼萌2:神偷奶爸前傳》即將與公眾見面。
譯文:「怪盜グルー」シリーズはイルミネーション·エンターテインメント社が制作し、ユニバーサル·ピクチャーズが配給したアニメ映畫シリーズで、これまでのメインシリーズ4本と短編映畫13本及びその他の関連スピンオフ作品が含まれる。世界で最も興行収入を上げたアニメ映畫シリーズであり、世界興行収入は歴代13位。また世界興行収入が10億ドル(約1042億円)を超えた作品が2本ある世界唯一のアニメ映畫シリーズでもある。グルーといたずら好きで騒がしく、へんてこりんだけれど、グルーに忠実で可愛いミニオンズが、世界中で大勢の観客の心をつかんだ。シリーズ最新作の「ミニオンズ/ライズ·オブ·グルー」はまもなく公開される。(摘自人民網(wǎng)日文版)
(四)今年7月16日入伏,而7月6日至7月21日為“小暑”,其間正逢“三伏”的“頭伏”?!叭敕?,隨著空氣濕度增大,頭頂炎炎烈日,體感‘桑拿模式’開啟,雷暴天氣會增多?!碧旖蛏缈圃貉芯繂T羅澍偉介紹。
譯文:今年は7月16日から夏の盛りの時期である「伏天」(夏至から數(shù)えて3度目の庚の日から30日もしくは40日間)期間に入る。一方で、7月6日から7月21日が「小暑」の期間となり、「伏天」のうち最初の10日間の初日にあたる「頭伏」が「小暑」の期間中にやって來ることになる。天津社會科學(xué)院の羅澍偉研究員は、「伏天に入った後、濕度が高くなり、太陽が強く照りつけるようになるにつれて、サウナに入っているかのように蒸し暑く感じる日が多くなり、雷雨がある日も増えるだろう」と説明している。(摘自人民網(wǎng)日文版)
上述4段中日對照翻譯均摘自人民網(wǎng)日文版近半年的內(nèi)容。其中第1段例文中出現(xiàn)了古詩詞。譯文中運用了兩種方法進行翻譯,第一種是直譯法,字形句型均與原中文一致。另一種(括號中所附翻譯)為意譯,保證了原文的意思,但句型與原文有差異。第2段例文中出現(xiàn)的是一些新的時事詞語,例如“疫情”,“隔離”等,是網(wǎng)絡(luò)日譯中比較常遇到的情況。第3段中的電影名稱或者類似的書名等在翻譯時應(yīng)考慮其意義的同時還要考慮其功能。第4段中涉及了我國的古老文化中的文化負載詞,在翻譯時要考慮其處理方法。
三、結(jié)論
中日兩國一衣帶水,但是文化環(huán)境卻有很大不同,如今兩國希望互相了解和溝通,共同謀求發(fā)展。網(wǎng)絡(luò)新聞可以傳播最新消息,促進雙方的互相了解和文化交流,實現(xiàn)兩國文化的深度融合。中日新聞翻譯的研究歷史尚淺,日語新聞在本國文化影響下,語言用詞上有其特點,翻譯時能否以受眾者的視角進行翻譯是關(guān)鍵,所以譯者必須了解日本新聞?wù)Z言特色與文化視點。另外,隨著中國政治、經(jīng)濟與文化的不斷發(fā)展和網(wǎng)絡(luò)文化的繁榮,反映中國獨特文化的新詞語日益增多,大量文化負載詞給文化間的順暢交流和翻譯造成了障礙,如何在翻譯中實現(xiàn)跨文化的無縫交際,將是中日兩國研究體系中的重要一環(huán),也必將是未來的發(fā)展趨勢,探討這些詞語的翻譯有著重要的現(xiàn)實意義。探討翻譯中所使用的文化負載詞處理策略。并對影響翻譯效果的中日語言、文化上的因素進行分析。從中汲取經(jīng)驗,推進網(wǎng)絡(luò)新聞日譯的發(fā)展。
參考文獻:
[1]張南熏.論新聞文體中漢日同形詞的日譯[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2011,(1).
[2]孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[J].中國翻譯,2012,(1):16-23.
[3]高然.新聞文體翻譯的日譯漢研究報告[D].哈爾濱:哈爾濱理工大學(xué),2013.
[4]彭麗娟.《豐乳肥臀》中的“文化負載詞”的日譯方法研究[J].現(xiàn)代交際,2015,(4).
[5]高照慧,李桂華.《紅高粱》中文化負載詞的日譯研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2019,35(11).
[6]王瀟,周彤.新聞標題的日譯策略探析[J].課程教育研究,2016,(1).
[7]劉俊鵬.新聞同傳中文化負載詞的日語策略[D].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué),2018.
[8]胡潔.網(wǎng)絡(luò)新聞中文化負載詞的日譯研究[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2019.
[9]房國錚.新聞翻譯對中日文化交融的作用[J].新聞戰(zhàn)線,2019,(6):23-24.
[10]徐儷玲.跨文化交際視角下《政府工作報告》的日譯研究——以中日同形詞為中心[D].南寧:廣西大學(xué),2019.
作者簡介 :
閆紅菊,女,漢族,河南省項城市人,碩士研究生,講師。研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。