陳宇
[摘 ?要:在日常生活中,人們習(xí)慣于以熟悉的事物來(lái)豐富自己的語(yǔ)言。隨著人與動(dòng)物的頻繁接觸,漢語(yǔ)和德語(yǔ)都被大量動(dòng)物熟語(yǔ)所充斥。理解它們的具體含義需依托于對(duì)文化背景的一定了解。
關(guān)鍵詞:中德語(yǔ)言比較;熟語(yǔ);動(dòng)物;文化背景]
一、文化背景與動(dòng)物熟語(yǔ)的關(guān)系
語(yǔ)言作為人類重要的交流工具,無(wú)時(shí)無(wú)刻不體現(xiàn)著各民族的文化特征,而熟語(yǔ)作為由語(yǔ)言的長(zhǎng)期使用過(guò)程中衍生出的固定搭配,更是對(duì)于文化傳統(tǒng)的集中反映。熟語(yǔ)是指語(yǔ)言中定型的詞組或句子,使用一般不能任意改變其結(jié)構(gòu)。主要包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)等。受到文化背景、社會(huì)發(fā)展、歷史、語(yǔ)言習(xí)慣等因素的影響,熟語(yǔ)的總體意義常不等于單個(gè)詞義的總和,理解它們的具體含義需依托于對(duì)文化背景的一定了解。
由于中德兩國(guó)的歷史文化背景存在著巨大差異,兩種語(yǔ)言中的動(dòng)物熟語(yǔ)也不能一概而論。從結(jié)構(gòu)方面來(lái)看,德國(guó)熟語(yǔ)常以固定的句子形式出現(xiàn),而漢語(yǔ)熟語(yǔ)不僅包括了歇后語(yǔ)形式,還涵蓋了大量結(jié)構(gòu)固定的四字成語(yǔ)。從常用動(dòng)物上看,中國(guó)熟語(yǔ)中存在大量“龍”的熟語(yǔ),而德國(guó)文化卻將龍視作邪惡的象征,極少使用。反之,在中華文化中愚蠢的象征“豬”,卻常作為褒義出現(xiàn)于德語(yǔ)中。因而在翻譯熟語(yǔ)的過(guò)程中,不能簡(jiǎn)單地生搬硬套。例如漢語(yǔ)成語(yǔ)“老馬識(shí)途”,用德語(yǔ)熟語(yǔ)“ein alter Hase”表示便更為合適。雖然結(jié)構(gòu)與所選動(dòng)物都不一致,但其在德國(guó)文化背景下還原了成語(yǔ)的本義。
二、中德動(dòng)物熟語(yǔ)的文化淵源
1.神話傳說(shuō)與宗教信仰
在漢語(yǔ)與德語(yǔ)中,神話傳說(shuō)與宗教等精神文化,都是動(dòng)物熟語(yǔ)的重要來(lái)源。因而漢語(yǔ)動(dòng)物熟語(yǔ)常用“龍”,德語(yǔ)則常用“羊”。
中國(guó)在五千年漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程中,在道教與佛教的影響下,衍生了許多神話故事。動(dòng)物熟語(yǔ)中最集中的體現(xiàn)便是大量有關(guān)“龍”的熟語(yǔ)?!褒垺弊鳛橹袊?guó)神話中“神”的象征性動(dòng)物,傳說(shuō)富有神力,行如水波,能為百姓興云作雨,滋潤(rùn)農(nóng)田。因而“望子成龍”“飛龍?jiān)谔臁钡却罅砍烧Z(yǔ)將“龍”作為成功、力量的指稱,體現(xiàn)著中華人民對(duì)“神龍”的敬仰。
由于多數(shù)德國(guó)人信奉基督教,而基督教經(jīng)典《圣經(jīng)》中常以“綿羊”代表耶和華的子民,因而“羊”常出現(xiàn)于德語(yǔ)諺語(yǔ)中。如《圣經(jīng)·舊約》中寫(xiě)道:“今天我要走遍你的羊群,把綿羊中但凡有點(diǎn)的、有斑的和所有黑色的羊都挑出來(lái)”里,將“黑色的羊”作為魔鬼的象征,德語(yǔ)中“das schwarze Schaf”便也被理解為一個(gè)家庭或集體中不守本分的人。
2.農(nóng)耕文明與游牧文明
農(nóng)耕文明決定了中華文化的特征,德國(guó)文化則是游牧文化的體現(xiàn)。因而中文熟語(yǔ)多出現(xiàn)與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)相關(guān)的動(dòng)物“牛”“馬”“雞”“犬”;而德文中常用與狩獵相關(guān)的“獵犬”“野兔”等動(dòng)物。
在中國(guó)這樣一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó)的土地上,勞動(dòng)人民曾用簡(jiǎn)單樸實(shí)的語(yǔ)言,創(chuàng)造了數(shù)不勝數(shù)的動(dòng)物成語(yǔ)。牛作為農(nóng)業(yè)社會(huì)的重要生產(chǎn)工具,頻繁以勤懇、踏實(shí)的形象出現(xiàn)在中文熟語(yǔ)中,“老牛拉車——埋頭苦干”以牛進(jìn)行勞動(dòng)的狀態(tài)來(lái)表現(xiàn)勤勞奉獻(xiàn)精神,“老太婆坐牛車——穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)”則表現(xiàn)了牛的踏實(shí)穩(wěn)健。除此之外,“雞飛狗跳”“老馬識(shí)途”等,無(wú)不是在借助常見(jiàn)動(dòng)物折射著農(nóng)業(yè)生產(chǎn)生活的場(chǎng)景。
而在游牧文化發(fā)達(dá)的德國(guó),許多形象生動(dòng)的熟語(yǔ)自獵人而來(lái):“mit alten Hunden gehetzt sein”用以形容“狡猾”,意指好像一只被多只獵犬追逐過(guò)的老兔?!癲as H asenpanier ergreifen”用來(lái)表示“倉(cāng)皇逃走、溜走”,意指野兔豎起尾巴溜之大吉;由狩獵場(chǎng)景而衍生的短語(yǔ)“Viele Hunde sind des Hasen Tod”則用“被許多獵犬追逐的兔子”比喻寡不敵眾。
3.寓言
中德文化中都存在豐富的寓言故事,由此產(chǎn)生了許多常用的動(dòng)物形象,且在中德文化中有含義重疊。例如用“狐”代指奸詐,“狼”代指狠毒的惡勢(shì)力“兔”“羊”指代弱小。
漢語(yǔ)存在大量典故,寓言故事催生了“狐假虎威”“兔死狐悲”等動(dòng)物熟語(yǔ)。如果對(duì)其背后所蘊(yùn)涵的寓言故事缺少了解,便難以理解這類熟語(yǔ)的含義。
德國(guó)文化受《伊索寓言》影響較大,例如熟語(yǔ)“kein W?sserchen trüben k?nnen(完全是無(wú)辜的)。”便起源于其中一則寓言:狼借口羊弄臟了它喝的水而意圖吃掉羊,然而這借口完全不可能成立,因?yàn)檠蜻h(yuǎn)在溪水的下游,而狼在上游喝水。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)上述分析,我們不難看出,中德動(dòng)物熟語(yǔ)受文化背景的影響極大。而由于中德文化對(duì)于動(dòng)物的觀察角度并非完全一致,在這兩種語(yǔ)言中動(dòng)物的象征意義既有相似又有不同。通過(guò)對(duì)其文化背景的研究,有益于我們更好地理解熟語(yǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1]辭海編輯委員會(huì).辭海[M].上海:上海辭書(shū)出版社,1979.
[2]李萌,孫東輝.從德語(yǔ)成語(yǔ)源頭覓文化內(nèi)涵[J].才智,2010(09):180.
[3]譚淵.《從動(dòng)物成語(yǔ)看德漢文化差異》[M].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2000.
[4]張佳玨.論德語(yǔ)諺語(yǔ)和成語(yǔ)的形象性(下)[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1979(02):18-21+43.
[5]夏正標(biāo),沈勤.德語(yǔ)成語(yǔ)文化背景溯源[J].德國(guó)研究,2001(04):50-56+79-80.
[6]于婧陽(yáng),樸美慧.動(dòng)物成語(yǔ)隱喻認(rèn)知研究[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,39(04):109-111.