郭銘珅
摘? ? 要:隨著信息時代的發(fā)展,多元化的概念不斷進入各個領(lǐng)域,多模態(tài)話語分析在各領(lǐng)域的應(yīng)用也越來越廣泛,數(shù)字化和多模態(tài)化逐漸成為人類的語篇話語世界的特點之一。在多模態(tài)視角下,語篇意義不僅由語言手段體現(xiàn),更是多種模態(tài)共同作用的產(chǎn)物。《囧媽》作為一部徐崢的典型賀歲喜劇大片,不僅內(nèi)容和主題十分優(yōu)秀,而且整部電影的英文字幕翻譯也十分詼諧有趣。接下來本文將以2020年賀歲喜劇電影《囧媽》為語料,通過多模態(tài)角度分析其字幕翻譯。
關(guān)鍵詞:多模態(tài);電影字幕;翻譯研究
一、多模態(tài)話語分析理論基礎(chǔ)
張德祿教授對系統(tǒng)功能語言學(xué)的總體評價是,它可以作為多模態(tài)話語分析的基本理論框架,主要分為五個層面。它們分別是:(1)文化層面,包含了文化的主要存在形式的意識形態(tài),以及作為話語模式的語篇體裁。(2)語境層面,包括情景語境和文化語境。(3)內(nèi)容層面,包括由幾個部分組成的話語意義及人際內(nèi)容、概念內(nèi)容和謀篇內(nèi)容。(4)表達層面,實現(xiàn)意義的不同形式系統(tǒng),包括語言的詞匯語法系統(tǒng)、視覺性的表達形體和視覺語法系統(tǒng)、聽覺性的表達形體和聽覺語法系統(tǒng)、觸覺性的表達形體和觸覺語法系統(tǒng)等,以及各個模態(tài)的語法之間的關(guān)系。(5)媒體層面,是話語最終在物質(zhì)世界表現(xiàn)的物質(zhì)形式,包括語言的和非語言的兩大類。
二、《囧媽》字幕翻譯實例研究
(一)文化層面
例:“一江春水向東流?!?/p>
這句臺詞翻譯為“Hakuna Matata”。
首先“一江春水向東流”是千古詞帝李煜的著名詩詞,但是由于文化差異外國人乍一看無法理解其深意。在這里字幕翻譯使用了電影《獅子王》的一句經(jīng)典臺詞“Hakuna Matata”,這句話來源于非常古老的非洲諺語,意思是你將一輩子無憂無慮,找到屬于自己的快樂。這樣不僅外國人能理解這句臺詞,使跨文化交流十分順利,同時又恰當(dāng)有趣,令人贊嘆不已。
(二)語境層面
例:媽媽:“真是的,天天喝?!?/p>
兒子:“就一瓶?!?/p>
這個小對話翻譯為:Drink like a fish!-Just one bottle.
電影里男主角伊萬的媽媽抱怨兒子天天喝酒。如果直譯的話就是“You are drinking every single day!”但是看這里翻譯為“像一條魚一樣能喝!”乍一看不知道什么意思,但換個思路一想誰最能喝?當(dāng)然是活在水里的魚。這句翻譯在此處語境里就顯得妙趣橫生。
(三)內(nèi)容層面
例1:“娜塔莎:就像我們這樣,露水姻緣。
徐伊萬:你是想說萍水相逢吧?
娜塔莎:其實應(yīng)該是一丘之貉。”
電影里的翻譯是:“Like Jack and Rose.”“You mean Shrek and Donkey?”“Leon and Mathilda.”
這三句話分別引用《泰坦尼克號》、《怪物史萊克》和《這個殺手不太冷》三部電影。杰克和羅絲是一對情侶,史萊克和驢子是偶然相遇,而里昂和瑪?shù)贍栠_都是無家可歸的人。三句中文臺詞中都有成語,很工整對仗但無法被外國觀眾理解,而這樣翻譯出來就把成語對應(yīng)變成了西方家喻戶曉的三組角色。因此這三句臺詞的翻譯在內(nèi)容上是完全成功的。
例2:“這咋還飛出來了呢?”
翻譯為“Now Peter Pan?”
這句話來源于長篇小說《彼得·潘》。小說講述一個會飛的淘氣小男孩彼得·潘在永無島的冒險故事。這里翻譯為彼得·潘就形象地表達了“飛”這個動作,令人耳目一新。
(四)表達層面
例:“就這么殘酷,就這么無情,就這么無理取鬧?!?/p>
英文翻譯為:“Ruthless, soulless, senseless.”
這個譯文在表達上完美復(fù)刻了原句的排比,表達出了一樣的責(zé)備語氣。用三個詞綴為less的形容詞,突出了表達的氣勢感,體現(xiàn)出了信達雅的翻譯水準(zhǔn)。
還有幾處用了軍事用語,看起來特別滑稽有趣,比如 “撞電線桿子了”翻譯為“Wire pole alert!”,“救我”翻譯為“Mayday!”,還有伊萬被踹飛出來后對列車員大叫一聲“別動”翻譯為“FREEZE!”。外國人一看就會會心一笑,并馬上反應(yīng)過來其想要表達的含義。這些生動有趣翻譯著實為電影增色不少。
三、結(jié)論
本文經(jīng)過運用多模態(tài)話語分析框架,從文化層面,語境層面,內(nèi)容層面,表達層面四個方面詳細(xì)解讀了《囧媽》字幕翻譯的精妙之處。總之,現(xiàn)如今多模態(tài)的廣泛運用對電影字幕翻譯的發(fā)展來說意義匪淺,各個模態(tài)完美配合,更有助于調(diào)動觀眾的興趣和關(guān)注點,成功傳遞導(dǎo)演想讓觀眾知道的信息。字幕也與電影里的配樂,畫面等元素相輔相成,共同塑造出完美的觀影體驗。
參考文獻:
[1]封霞.文化翻譯視角下的電影字幕翻譯——以《哈利·波特》系列電影為例[J]. 才智.2016.
[2]闞鳳.模態(tài)話語分析視角下的電影字幕翻譯——以電影《哈利·波特與混血王子》為例[J].理論觀察,2014.
[3]劉秀麗; 張德祿; 張宜波.外語教師多模態(tài)話語與學(xué)生學(xué)習(xí)積極性的關(guān)研究[J]. 外語電化教學(xué).2013.
[4]沈國榮.論《哈利·波特》電影字幕翻譯[J].電影文學(xué), 2013.
[5]張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009(01):24.