• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《大易翻譯學(xué)》的“創(chuàng)新成務(wù)”之道

    2020-09-06 13:19:41李偉容
    文學(xué)教育下半月 2020年8期
    關(guān)鍵詞:啟示

    內(nèi)容摘要:揭示、評(píng)介陳東成教授的著作《大易翻譯學(xué)》的“創(chuàng)新成務(wù)”之道,認(rèn)為其道可為中國(guó)翻譯研究者推陳出新、著書立說(shuō)、弘揚(yáng)中國(guó)譯學(xué)提供寶貴借鑒。《周易》彌綸天地之道,蘊(yùn)涵豐富的哲學(xué)思想,大易翻譯學(xué)援易入譯,以易治譯,以易弘譯,通過(guò)立足于哲學(xué)高度、從中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典中尋找理論源泉與支撐、演繹-歸納等創(chuàng)新性譯學(xué)研究策略與刻苦鉆研的治學(xué)精神,以致成務(wù)。他山之石,可以攻玉,《大易翻譯學(xué)》的創(chuàng)新成務(wù)之道彷佛一股清流為中國(guó)翻譯研究帶來(lái)新的思考與啟示。

    關(guān)鍵詞:大易翻譯學(xué) 創(chuàng)新成務(wù) 啟示

    陳東成教授的著作《大易翻譯學(xué)》于2016年首次出版,得到成中英、方夢(mèng)之、蔣驍華、賴貴三、李亞舒、譚載喜、趙彥春等眾多專家學(xué)者的一致推崇,認(rèn)為該書視角新穎,觀點(diǎn)獨(dú)到,論述充分,拓寬了中國(guó)譯學(xué)研究,“是一部難得的、真正具有中國(guó)特色的翻譯研究”,[1]“成為新世紀(jì)中國(guó)譯學(xué)體系構(gòu)建本土化的又一大標(biāo)志”。[2] 如此廣受贊譽(yù)的著作,其“創(chuàng)新成務(wù)”之道必定富有啟發(fā)性。

    眾所周知,當(dāng)前中國(guó)翻譯研究取得的喜人成果與近十多年來(lái)大量西方翻譯理論的引介與應(yīng)用密不可分,西方譯學(xué)研究,理論眾多,精工細(xì)詳,在給予中國(guó)譯學(xué)研究極大啟發(fā)的同時(shí),也一度將中國(guó)翻譯理論推向邊緣化,“西強(qiáng)中弱”不符合翻譯研究潮流,也無(wú)益于世界翻譯事業(yè)的持續(xù)繁榮,于是不少中國(guó)學(xué)者致力于中國(guó)翻譯理論的研究與創(chuàng)新,試圖為中國(guó)翻譯研究正名,陳東成教授的專著《大易翻譯學(xué)》便是其中的代表之作。作者要“走出把中國(guó)譯論置于西方譯論的標(biāo)準(zhǔn)中進(jìn)行定位的做法,彰顯中國(guó)譯論的優(yōu)勢(shì)”[3]。我們認(rèn)為,弘揚(yáng)中國(guó)譯論,在“西強(qiáng)中弱”的國(guó)際翻譯理論研究境況中爭(zhēng)取一席之地,并非刻意標(biāo)新立異,嘩眾取寵,亦非“棄西學(xué)之通則,返塵封之國(guó)故”[4]而違背譯學(xué)研究國(guó)際化潮流,更非違背《周易》所闡釋的“保合太和”的終極追求,而實(shí)為致力于尋求譯學(xué)研究的中西平衡、中西和諧,最終到達(dá)翻譯世界的“保合太和”;事實(shí)上,陳東成教授于書中也表達(dá)了“古今貫通、中西結(jié)合、體用融合,使大易翻譯學(xué)形成一個(gè)時(shí)空交匯、旁通統(tǒng)貫、開(kāi)放和諧的譯學(xué)體系”[5]的理想。這在中國(guó)翻譯研究道路上具有突破、創(chuàng)新、發(fā)展的重大意義。

    道一:立足于哲學(xué)的高度

    《大易翻譯學(xué)》自構(gòu)思之始,便著眼于哲學(xué)的高度,高瞻遠(yuǎn)矚,高屋建瓴,試圖揭示翻譯的本質(zhì)與原理。何謂哲學(xué)的高度?哲學(xué)是世界觀與方法論的統(tǒng)一,其初心是要探尋世界的存在與發(fā)展的根本規(guī)律,“所追問(wèn)的是對(duì)自然、人類社會(huì)和人自身存在的普遍性問(wèn)題的解答,是依據(jù)理性對(duì)這些問(wèn)題的探尋和反思”。[6]《大易翻譯學(xué)》立足于哲學(xué)的高度,其初心正是要就翻譯的現(xiàn)象與問(wèn)題探賾索隱,鉤深致遠(yuǎn),揭示翻譯之“道”,是翻譯的“形而上”研究,是翻譯本體論研究。要在翻譯理論悖論中推陳出新,構(gòu)建具有中國(guó)特色的翻譯理論,這樣的定位無(wú)疑是創(chuàng)新的、必要的、成功的。作者一針見(jiàn)血地指出“中國(guó)譯學(xué)研究較為明顯的是:“在‘器上做文章者多,在‘道上探究者少。”“翻譯理論要真正創(chuàng)新和彰顯魅力,相關(guān)研究必須由‘器上升至‘道。而達(dá)至此‘道的良策莫過(guò)于將翻譯的有關(guān)問(wèn)題置于哲學(xué)的高度加以透視并進(jìn)行系統(tǒng)研究”。[7]《大易翻譯學(xué)》“以‘翻譯為‘經(jīng),以‘大易為‘緯,‘經(jīng)‘緯交織,從哲學(xué)的高度將‘體‘相‘用貫通,以致‘成務(wù),構(gòu)建大易翻譯學(xué),援易入譯,以易治譯,以易弘譯”。[8]大易翻譯學(xué)從哲學(xué)的高度,透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì),探尋翻譯的原理,發(fā)掘翻譯最本體、最本原的道理,提出了以易理為哲學(xué)依據(jù)構(gòu)建大易翻譯學(xué)的理論框架,彌補(bǔ)中國(guó)翻譯哲學(xué)視角研究的不足,為當(dāng)下的翻譯研究提供了一種新的途徑,此創(chuàng)新點(diǎn)是非常值得中國(guó)翻譯研究者參考借鑒的。

    道二:從中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典中尋找理論源泉與支撐

    《大易翻譯學(xué)》獨(dú)辟蹊徑,從中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典之中尋找理論源泉與支撐,走出一條真正具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的、有別于西方譯學(xué)的翻譯研究光明大道。大易翻譯學(xué)以精密的思慮、獨(dú)特的視角毅然選擇了“六經(jīng)之首、三玄之冠”的《周易》為智慧與理論之源泉,構(gòu)建新型的譯學(xué)理論體系,這在當(dāng)今弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的大潮中,頗具創(chuàng)新勇氣、眼光與意義。

    《易經(jīng)》雄踞六經(jīng)之首、三玄之冠,是“經(jīng)典中之經(jīng)典,哲學(xué)中之哲學(xué),智慧中之智慧”,[9]蘊(yùn)藏?zé)o窮智慧,擁有豐富的哲學(xué)思想?!吨芤住窂V大精微,包羅萬(wàn)象,揭示的是宇宙萬(wàn)事萬(wàn)物的規(guī)律,“與天地準(zhǔn),故能彌綸天地之道……范圍天地之化而不過(guò),曲成萬(wàn)物而不遺”(《系辭上傳》)。易道完備精微,思想深邃浩瀚,天文、地理、治國(guó)、齊家、修身、文化交流等等諸多方面的研究皆可從《周易》中尋找解決辦法。翻譯作為一種歷史悠久的人類文化交易活動(dòng),自然也在《周易》所闡釋的范疇之內(nèi)。程鋮指出,《易經(jīng)》具有兩大特色:“一是大智慧,二是大系統(tǒng)?!兺?、‘趣時(shí)、‘知幾是《易經(jīng)》的大智慧,‘變通是《易經(jīng)》的靈魂,‘知幾是《易經(jīng)》的神智,‘趣時(shí)是《易經(jīng)》的脈搏;系統(tǒng)模式和系統(tǒng)理論是《易經(jīng)》的又一大特色,世界是一個(gè)相互聯(lián)系、相互制約、相互作用的整體,強(qiáng)調(diào)對(duì)立雙方的共生共存,側(cè)重于對(duì)世界的整體性、動(dòng)態(tài)性的把握”。[10]大易翻譯學(xué)正是精確地抓住了《易經(jīng)》的這兩個(gè)“大智慧”與“大系統(tǒng)”,即“生”與“和”:“生”,于是“變通”“趣時(shí)”“知幾”;“和”因而側(cè)重“系統(tǒng)”、“整體”、“動(dòng)態(tài)”,并以此推演出翻譯的原理與方法。“‘生命范疇為大易翻譯學(xué)體系的核心”。[11]“‘生是翻譯哲學(xué)的根本,翻譯研究,特別是其哲學(xué)思考與審美觀照應(yīng)以‘生為核心展開(kāi)”。[12]生生,即創(chuàng)生、化生,相生、共生,生生不息,萬(wàn)物化生,創(chuàng)生萬(wàn)物,而翻譯本身就是創(chuàng)生、創(chuàng)新的過(guò)程,是謂生生;“和”是《周易》的終極追問(wèn),保合太和,是微觀系統(tǒng)與宏觀系統(tǒng)的至和、最和諧,就翻譯而言,則是譯學(xué)研究的形形色色,諸方力量,和衷共濟(jì),并行發(fā)展,譯學(xué)世界因此而和諧有序,繁榮昌盛。這是翻譯生態(tài)環(huán)境中難得的、滿滿正能量的倡導(dǎo)與樂(lè)觀態(tài)度!《大易翻譯學(xué)》洞悉天機(jī),抓住了易經(jīng)與譯學(xué)各自的精髓,以易道推演譯事,探尋譯道;易為體,譯為用,體用一源,易譯相通?!洞笠追g學(xué)》每一處觀點(diǎn)的提出與論述皆有《周易》的理論支撐,皆有來(lái)源,皆有依據(jù),皆有出處。如“改進(jìn)性復(fù)譯:漸臻至善”乃受到“《序卦傳》曰:‘物不可以終止,故受之以《漸》;漸者進(jìn)也”之言的啟發(fā),推演出翻譯要循善而進(jìn),止于至善,從而豐富了復(fù)譯的策略,結(jié)論令人信服。又如“見(jiàn)仁見(jiàn)智”解釋譯者的主體性,“言隨時(shí)變”解釋語(yǔ)言的時(shí)代性等等,書中此類例子不勝枚舉。

    《周易》蘊(yùn)涵無(wú)窮智慧,是取之不盡、用之不竭的,《大易翻譯學(xué)》只取一瓢,已有建樹(shù),這啟示我們,作為后來(lái)者完全可以繼續(xù)挖掘《周易》的智慧,或拓寬大易翻譯學(xué)研究,或再立新說(shuō),又或指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。當(dāng)然,中國(guó)經(jīng)典文獻(xiàn)還有很多,如《道德經(jīng)》、《論語(yǔ)》、《孟子》、《中庸》、《大學(xué)》、《淮南子》、《論衡》、《水經(jīng)注》、《韓非子》、《文心雕龍》等等,都值得深入挖掘其理義精要,都可以運(yùn)用于翻譯研究,因?yàn)榉g的本質(zhì)就是文化交易,而中國(guó)經(jīng)典文獻(xiàn)就是文化的源泉。何剛強(qiáng)曾指出,“中國(guó)翻譯的基礎(chǔ)理論若要有實(shí)質(zhì)性突破,必須在我國(guó)傳統(tǒng)的文字文化、廣義文論中發(fā)掘整理出有價(jià)值的相關(guān)論述,形成系統(tǒng),推陳出新,使其轉(zhuǎn)變?yōu)樾聲r(shí)代中國(guó)翻譯的基礎(chǔ)理論”。[13]中國(guó)傳統(tǒng)文化蘊(yùn)藏著無(wú)窮智慧,中國(guó)的翻譯研究者應(yīng)盡可能地從中汲取養(yǎng)分,構(gòu)建真正具有中國(guó)特色的譯論學(xué)說(shuō),這也是《大易翻譯學(xué)》給予我們的啟示。

    道三:演繹-歸納

    所謂演繹推理,就是從一般性的前提出發(fā),通過(guò)推導(dǎo)即“演繹”,得出具體陳述或個(gè)別結(jié)論的過(guò)程;歸納則是從個(gè)別到一般的邏輯方法;兩者是辯證統(tǒng)一的?!皻w納和演繹的統(tǒng)一的過(guò)程,是以個(gè)別、普遍、一般的辯證關(guān)系為基礎(chǔ),以辯證歸納法、辯證演繹法為中介,并在人的認(rèn)識(shí)和實(shí)踐過(guò)程中不斷結(jié)合并不斷得出趨向于絕對(duì)真理的過(guò)程”。[14]《周易》彌綸天地之道,包羅萬(wàn)象,蘊(yùn)涵豐富的哲學(xué)思想,是演繹推理的前提;大易翻譯學(xué)的獨(dú)到之處正是善于從《周易》這個(gè)前提出發(fā),推導(dǎo)、演繹至翻譯研究,歸納出翻譯的本質(zhì)、原則與策略,且有別于零星散論,其構(gòu)建的是系統(tǒng)的易譯學(xué)理論,是一次從演繹到歸納、實(shí)現(xiàn)演繹與歸納研究的辯證統(tǒng)一的成功實(shí)踐。“用《周易》這個(gè)‘空套子去‘套翻譯,翻譯研究的相關(guān)問(wèn)題能以易理作為哲學(xué)依據(jù),從《周易》這‘宇宙代數(shù)學(xué)中尋求答案”。[14]翻譯的規(guī)律符合《周易》所揭示的大道,大易翻譯學(xué)能以《周易》為理論依據(jù);《大易翻譯學(xué)》的話語(yǔ)表述與譯學(xué)觀點(diǎn)直接借用、移植、演繹于《周易》,易為體,譯為用,易譯相通。陳東成教授縝密思考,系統(tǒng)探究,綜合分析,以相關(guān)易理為理論支撐,以客觀翻譯現(xiàn)象和現(xiàn)有翻譯理論為事實(shí)依據(jù),理論與實(shí)踐相結(jié)合,提出大易翻譯學(xué),可謂理之所至,渾然天成。讀者通讀《大易翻譯學(xué)》將會(huì)是一次愉快的易理與譯理完美結(jié)合之旅,滿腦子都將充溢著“交感成和”“和而不同”“相生相克”“生生不息”“保合太和”“修辭立誠(chéng)”“精義入神”“立象盡意”等等易學(xué)大智慧!

    從內(nèi)容上說(shuō),《大易翻譯學(xué)》全書共十三章,從《周易》演繹而來(lái)的兩大觀點(diǎn)是“變化與和諧”,并貫穿于“翻譯本質(zhì)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則、翻譯方法、翻譯審美、翻譯倫理、翻譯風(fēng)格、翻譯距離、翻譯批評(píng)、翻譯生態(tài)環(huán)境”等十大研究焦點(diǎn)之中。

    對(duì)于翻譯本質(zhì),從《易》之三易,推演出譯之三易,闡述了簡(jiǎn)易、變易、不易、“生生不已之謂易”、“生生之謂譯”的道理,在變與不變之中,指出翻譯的本質(zhì)就是文化交易的過(guò)程。論述了最具有翻譯實(shí)踐指導(dǎo)意義的“太和”翻譯標(biāo)準(zhǔn)、“求同存異,守經(jīng)達(dá)權(quán)”的翻譯原則、歸納了“陽(yáng)譯”和“陰譯”的翻譯方法?!疤汀狈g標(biāo)準(zhǔn),具有整體性、多樣性、審美性、動(dòng)態(tài)性等特性;并從大易翻譯學(xué)的獨(dú)特視角來(lái)看待翻譯策略,提出“陰化”與“陽(yáng)化”翻譯策略,作為實(shí)現(xiàn)“太和”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的路徑,帶有明顯的中國(guó)傳統(tǒng)文化智慧。不同于歸化與異化具有排他性,易譯學(xué)指出陰化與陽(yáng)化強(qiáng)調(diào)陰中有陽(yáng),陽(yáng)中有陰,互相附抱,互相依存,是相對(duì)統(tǒng)一的;且具有動(dòng)態(tài)性,譯者可根據(jù)翻譯實(shí)際情況靈活擇取而不拘于一端,從而解決了歸化異化矛盾對(duì)立的問(wèn)題。

    審美的本原源于生命,周易的美學(xué)是生命的美學(xué),據(jù)此演繹,《大易翻譯學(xué)》論述了“生命即美”的終極翻譯審美。所謂生生之謂易,創(chuàng)生萬(wàn)物,萬(wàn)物相生;審美表現(xiàn)為立象盡意,言不盡意,故立象以盡意,譯者要以言造象,以象傳意;審美態(tài)度在于貴時(shí)通變,一切皆變,萬(wàn)物常新,需察時(shí)、明時(shí)、貴時(shí),從而順時(shí)而動(dòng),依時(shí)而行;由于讀者期待視野的變化和文本的潛在意義不可能挖掘窮盡,隨著時(shí)間的推移,文本被賦予新的意義,其翻譯也要變通趨時(shí),與時(shí)偕行;審美境界在于精義入神,得到“神似”譯作;審美理想是止于太和,著(原作)、(翻)譯、經(jīng)(營(yíng))、管(理)、(出版)商,各色人等,各盡其才,各顯神通,翻譯世界繁榮昌盛。

    根據(jù)《周易》關(guān)于人倫的觀點(diǎn),該書還演繹歸納了“修辭立誠(chéng)”、“利以合義”、“交通成和”、“以同而異”、“進(jìn)德修業(yè)”等翻譯倫理觀點(diǎn)。為實(shí)現(xiàn)譯者風(fēng)格與原作風(fēng)格的統(tǒng)一,該書提出各從其類選擇材料,心悟神解理解原文,適中得當(dāng)表達(dá)譯文??偨Y(jié)了翻譯距離的成因?yàn)闀r(shí)空距離、語(yǔ)言距離、文化距離和心理距離,并提出翻譯距離的調(diào)整應(yīng)以“和諧”為終極目標(biāo),調(diào)整原則為適旨、適性、適變、適度。

    和諧共生是宇宙萬(wàn)物的存在本原與終極追求,是《周易》所揭示的最核心的大道,也是大易翻譯學(xué)始終遵循、演繹、借用的理念。該書歸納了宇宙萬(wàn)物和諧共生之本性的“中和”翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),“善、公、實(shí)、全”的翻譯批評(píng)原則,“多層次、多視角、多途徑”的翻譯批評(píng)方法。根據(jù)“保合太和” 的翻譯生態(tài)環(huán)境觀,提出要交感成和、和而不同、相生相克、生生不息、保合太和,不斷改善翻譯生態(tài)環(huán)境,始終保持翻譯生態(tài)環(huán)境的“太和”狀態(tài),促進(jìn)翻譯事業(yè)持續(xù)繁榮發(fā)展。

    《大易翻譯學(xué)》的核心話語(yǔ)與重要概念,皆從《周易》演繹而來(lái),是《周易》視角下譯學(xué)的一次系統(tǒng)闡述,是譯學(xué)本質(zhì)、原理、策略、方法的充分歸納。

    道四:刻苦鉆研

    陳東成教授能夠以敏銳的學(xué)術(shù)眼光洞悉天機(jī),看破易學(xué)與譯學(xué)之間的關(guān)系,是多年來(lái)刻苦鉆研的結(jié)果。古人云“兩句三年得,一吟雙淚流”“吟安一個(gè)字,捻斷數(shù)莖須”“天下無(wú)難事,只怕有心人”,玄奘也歷經(jīng)九九八十一難方方取回真經(jīng),翻譯研究同樣需要研究者嘔心瀝血、孜孜不倦、專注探微。陳東成教授窮其半生沉浸于翻譯理論與翻譯實(shí)踐研究,刻苦鉆研,將多年心血致力于易學(xué)與譯學(xué)研究,方有所成。《大易翻譯學(xué)》是走前人未走過(guò)的路,更需披荊斬棘的勇氣,更需為弘揚(yáng)中國(guó)譯學(xué)研究而殫精竭慮、“不破樓蘭終不還”的精神。他在本書后記中寫道“一連三個(gè)月,我很少外出,在家‘閉門造車……后來(lái),邊學(xué)邊思邊寫邊改,經(jīng)過(guò)三年多的耕耘,這本書終能付梓”。作者一心弘揚(yáng)中國(guó)本土翻譯研究,唯求譯有所為,譯事亨通,終有所獲。

    譯學(xué)研究還需要研究者刻苦鉆研多學(xué)科知識(shí),廣泛涉獵,構(gòu)建豐富的跨學(xué)科知識(shí)體系,厚積薄發(fā),增強(qiáng)跨學(xué)科研究能力,方可提出突破性理論。翻譯研究者眾多,易經(jīng)研究也汗牛充棟,但把易學(xué)與譯學(xué)相結(jié)合進(jìn)行研究的卻不多。陳東成教授孜孜以求,鍥而不舍,問(wèn)道于《周易》,精義入神;曾出版《文化差異與翻譯》[15]、《文化視野下的廣告翻譯研究》[16]等著作,深諳譯學(xué)之道;既懂易道又識(shí)譯道,易譯貫通,以致成務(wù)??傊?,刻苦鉆研,博覽群書,博古通今,融會(huì)貫通,是《大易翻譯學(xué)》“創(chuàng)新成務(wù)”給予我們的又一啟示。

    結(jié)語(yǔ):誠(chéng)如趙彥春所言“《大易翻譯學(xué)》可以看作一個(gè)總綱,具體的問(wèn)題還需要專書來(lái)細(xì)化”。陳東成教授也誠(chéng)懇地提出希望:“大易翻譯學(xué)是個(gè)新生事物,正值處屯之時(shí),發(fā)展道路漫長(zhǎng),但其發(fā)展前景廣闊光明,有望在翻譯研究的世界里開(kāi)拓出一條光輝燦爛的康莊大道。誠(chéng)望相關(guān)研究后繼有人,英才輩出,弘前人之智慧,補(bǔ)筆者之不足,推動(dòng)大易翻譯學(xué)蓬勃發(fā)展”。展望未來(lái),繼續(xù)汲取《周易》的智慧,覆蓋更多翻譯問(wèn)題并力求精深細(xì)化應(yīng)是大易翻譯學(xué)的研究之事,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的應(yīng)用研究也將是其未來(lái)發(fā)展方向,運(yùn)用于翻譯教學(xué)、培養(yǎng)更多翻譯人才也是亟待完成的使命??傊?,《大易翻譯學(xué)》以嶄新的視角,系統(tǒng)全面地論述了翻譯活動(dòng)的全過(guò)程,提出了諸多具有創(chuàng)新性的觀點(diǎn),令人信服,引人深思,豐富了翻譯研究的范式,其創(chuàng)新成務(wù)之道值得學(xué)習(xí)借鑒;大易翻譯學(xué)值得繼續(xù)推動(dòng)發(fā)展,大易翻譯學(xué)強(qiáng)大的理論解釋力與旺盛的生命力必將在翻譯研究世界里熠熠生輝!

    參考文獻(xiàn)

    [1][3][5][7][8][17]陳東成.大易翻譯學(xué)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2016:3-14

    [2][4]孟凡君.論翻譯研究本土化趨勢(shì)下的譯學(xué)體系構(gòu)建[J].上海翻譯,2018(6):10

    [6]謝地坤.“何謂哲學(xué)”與“哲學(xué)何為”[J].文史哲,2019(2):25

    [9]南懷瑾.《南懷瑾選集(第三集)》[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008:5

    [10]程鋮.解析《易經(jīng)》的大智慧和大系統(tǒng)[J].今日中國(guó)論壇,2009:149-150

    [11][12][18]陳東成.基于《周易》哲學(xué)思想的翻譯研究——以《大易翻譯學(xué)》為例[J].上海翻譯,2018(6):9

    [13]何剛強(qiáng).我國(guó)翻譯基礎(chǔ)理論亟待實(shí)質(zhì)性突破[J].上海翻譯,2019(6):12

    [14]焦冉.論馬克思主義的歸納—演繹法[J].理論月刊,2015(1):14

    [15]陳東成.文化差異與翻譯[M].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2000

    [16]陳東成.文化視野下的廣告翻譯研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2012

    (作者介紹:李偉容,碩士,廣州民航職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)榉g學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué))

    猜你喜歡
    啟示
    淺析中西方藝術(shù)的思想差異與啟示
    發(fā)達(dá)國(guó)家現(xiàn)代物流發(fā)展的啟示
    人間(2016年26期)2016-11-03 19:19:44
    淺談莊子眼中的“至德之世”
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:46:10
    馬克思的管理思想對(duì)加強(qiáng)中國(guó)社會(huì)管理的啟示
    人間(2016年26期)2016-11-03 16:30:18
    淺析目的論視角下漢語(yǔ)新詞英譯的特點(diǎn)及啟示
    戲曲表演藝術(shù)給予我的啟示
    戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:28:08
    NHL聯(lián)盟制度安排對(duì)我國(guó)職業(yè)體育改革的啟示
    西方管理理論在企業(yè)管理中的有效實(shí)施
    國(guó)外跨境電子商務(wù)稅收發(fā)展經(jīng)驗(yàn)對(duì)我國(guó)的啟示
    論美國(guó)警察院校政府經(jīng)費(fèi)投入保障機(jī)制及啟示
    河东区| 蒙自县| 安泽县| 扶沟县| 绍兴县| 丰原市| 漳州市| 鹰潭市| 胶南市| 长宁区| 苍山县| 双城市| 泰州市| 进贤县| 梅河口市| 佳木斯市| 江都市| 锦州市| 静乐县| 枣强县| 呈贡县| 绥芬河市| 泗阳县| 临邑县| 卢氏县| 渭南市| 五原县| 开封市| 略阳县| 皋兰县| 勐海县| 潞城市| 抚宁县| 宜君县| 黔江区| 永顺县| 阿克苏市| 林周县| 双桥区| 肥东县| 阿拉尔市|