摘 要:稱呼語是日常生活中言語交際的重要組成部分,也是文學(xué)作品中信息傳遞和情感交流的重要工具。稱呼語不僅有利于交際活動的順利進行,還可反映交際中不同參者的身份及地位,傳遞蘊含中的文化內(nèi)涵?!独蠚堄斡洝肥莿Ⅸ樄P下經(jīng)典古典小說之作,其中有著大量的稱呼語,這些稱呼語不僅反映了人物之間的復(fù)雜社會關(guān)系和不同社會地位,而且體現(xiàn)了中華民族身后的文化底蘊。維索爾倫的順應(yīng)論認為,語言的使用即為適應(yīng)交際需要而不斷作出選擇的過程。稱呼語的翻譯本身就是兩種語言之間轉(zhuǎn)換以達到交際的目的。本文根據(jù)維索爾倫的順應(yīng)論四大維度,結(jié)合小說文本特征,定位到語境關(guān)系順應(yīng)下的交際語境順應(yīng):順應(yīng)心理世界、社會世界、物理世界。研究發(fā)現(xiàn)對于稱呼語的翻譯,楊憲益夫婦多采用省譯、直譯的方法,而謝迪克多采用音譯+注解的方法,更切合交際語境順應(yīng)視角,從而達到跨文化交際的成功。
關(guān)鍵詞:交際語境順應(yīng);稱呼語翻譯;《老殘游記》;對比研究
0 引言
稱呼語是當(dāng)面呼叫被稱呼人而使用的稱謂語(李淼,2006:37)。稱呼是傳遞給對方的第一個信息,對于交際有著非常重要的作用。(衛(wèi)志強,1994:10)。中國在漫長的歷史進程中 形成了自身龐大的稱呼語系統(tǒng),相比之下,英語國家的稱呼語就簡單得多,這就給稱呼語的翻譯造成很大困難。因此,如何準(zhǔn)確又合乎語言習(xí)慣地翻譯稱呼語就十分重要。本文從語用學(xué)著手,引入維索爾倫的順應(yīng)論,定位到其分支交際語境順應(yīng)。筆者希望通過分析譯者如何通過順應(yīng)交際語境翻譯稱呼語,總結(jié)翻譯策略,最后對兩譯本稱謂語的翻譯進行評價。
1 稱呼語翻譯研究綜述
本文對2000-2019年有關(guān)稱呼語翻譯的論文數(shù)量進行了統(tǒng)計,所參考論文主要來源于中國知網(wǎng)。檢索詞為“稱呼語翻譯”,共196篇。通過檢索調(diào)查,發(fā)現(xiàn)以下從數(shù)量上看,近二十年里對稱呼語翻譯的研究數(shù)量較少,且呈總體平穩(wěn)趨勢。從內(nèi)容上看,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)者們對稱呼語翻譯的研究主要體現(xiàn)在以下五個方面:
具體作品中的稱呼語翻譯研究。Assis Rosa A.(2000)研究了《魯濱遜漂流記》中稱呼語的英葡翻譯。作者試圖探討文化和社會環(huán)境在稱呼語翻譯中的作用。徐雅婧(2010)研究了西德里·沙博里對《水滸傳》中稱呼語的翻譯,并得出在翻譯稱呼語時,應(yīng)考慮文化背景、語境和參與者之間的關(guān)系。
稱呼語翻譯對比研究。Carmen Araiz (2006)對第二人稱呼語的英譯進行了研究,并探討了稱呼語的恰當(dāng)翻譯有助于幽默效果的再現(xiàn)。Araiz指出,英語和西班牙語第二人稱稱呼語存在巨大差異,譯者在翻譯過程中應(yīng)對其給予足夠重視以再現(xiàn)幽默的語用效果。自20世紀(jì)90年代初以來,中國研究人員也被稱呼語的翻譯所吸引。呂?。?993)被認為是第一個涉及稱呼語翻譯的中國學(xué)者。他分析了中英文稱呼語的差異,并就翻譯這些稱呼語時應(yīng)遵循的原則提出了自己的建議。
將語用學(xué)引入稱呼語翻譯。文軍(1994)認為在翻譯稱呼語時應(yīng)該實現(xiàn)語用對等。為了實現(xiàn)這一目標(biāo),譯者必須綜合考慮文化因素、參與者之間的關(guān)系和語境。
注重稱呼語翻譯的文化考量。史鴻志(1999)指出,作為文化的組成部分的稱呼語是文化特有的現(xiàn)象。因此,在稱呼語的翻譯中應(yīng)考慮并注重文化差異。
將語言學(xué)引入稱呼語翻譯。滕延江(2006)研究了稱呼語的人際功能,并建議譯者在翻譯稱呼語時追求人際功能的對等。
除了上面列出的研究人員之外,其他人也為探索稱呼語的翻譯做出了貢獻。但是他們的大部分文章只描述的翻譯例子數(shù)量有限,這些例子來源十分廣泛,很大程度上都是隨機獲得的。其中大量的論文集中在《紅樓夢》和《水滸傳》等古典文學(xué)作品中稱呼語的翻譯研究。遺憾的是,本文所考察如《老殘游記》等珍貴的文學(xué)作品,由于其包含的稱謂語數(shù)量龐大、種類繁多而未受學(xué)者們青睞。
2 交際語境順應(yīng)
交際語境順應(yīng)理論,為古典小說中稱呼語的翻譯提供了新方向。耶夫·維索爾倫(Jeff Verschueren)提出并完善了順應(yīng)論這一語用概念,即“語言的使用是一個基于語言內(nèi)部或外部原因在不同的意識程度下為適應(yīng)交際需要而不斷作出選擇的過程”(2000:56)。該理論分為語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)的意識凸顯四大維度,其中語境包括交際語境和語言語境。本文主要應(yīng)用交際語境順應(yīng),具體反映在三個“世界”上,即在心理世界中,“說話人和聽話人的心理狀態(tài)也需要作出順應(yīng)”(何自然,謝朝群,陳新仁,2007:86),包括“個性、情感、觀念、信仰、動機等”;在社交世界中,“大多數(shù)社會因素與社會場合或機構(gòu)有關(guān)……說話人和聽話人之間的社會關(guān)系對于說話人使用什么樣的表達方式更具有決定作用”;在物理世界中,交際雙方的絕對時空和相對空間距離對交際也有影響。
2.1 社會世界順應(yīng)
在交際語境順應(yīng)論中,社交世界是第二個重要的方面。而在所有社交世界的因素中,文化是一個相當(dāng)重要的因素,因為語用學(xué)中所談?wù)摰恼Z言使用者,是生活在具體的社會文化中的活生生的人,他們的言語行為受到社會、文化規(guī)范的種種制約(陳喜華,2001)。就文學(xué)翻譯而言,我們要順應(yīng)的社交世界不僅僅是原 文描寫的社交世界,而且也包括預(yù)期的譯文讀者的社交世界。
(1)只有一個伙計,名叫王三。(2015:25)
Y: He had only one assistant whose name was Wang.(2003:43)
S: There was only one servingman called Wang The Third.(2015:36)
(2)那金二接了信,便上了車。(2015:50)
Y: Mr.Jin took the letter and got into his carriage.
S: Chin the Second took the letter and got on his wheelbarrow.(2015:78)
(3)……仍叫李五領(lǐng)去買幾件衣服給他穿。(2015:129)
Y: …and told that Mr.Li to take him away again to buy some clothes for him.(2003:164)
S: …and told Li Wu to take him to buy some new clothes.(2015:197)
這里的人名顯示了中國古代命名體系的主要特征:窮人和未受教育之人簡化、單調(diào)的命名。與擁有較高社會地位及影響力的人相比,處于社會底層的人很少甚至不對命名給予太多關(guān)注。通常在溫飽線掙扎的社會底層階級的名字都是簡化而又單調(diào)的,一般根據(jù)家中的出生順序命名。因此,小人物的名字大乎是由普通的姓加數(shù)字組成。所以遇到這類名字重復(fù)率很高卻沒血緣關(guān)系是很正常的。表格中的“王三”,“金二”,“李五”都是由“姓+數(shù)字”組成。例如,“王三”就是家中的第三個孩子。在翻譯這類名字時順應(yīng)源語內(nèi)涵就十分必要。一方面,窮人的名字暗示了其糟糕的教育水平。另一方面,這類名詞揭示了窮人和富人之間巨大的經(jīng)濟政治鴻溝。楊隱化了所有姓后的數(shù)字來迎合國外讀者的審美趣味。甚至在例(2)中直接譯為姓名,這種處理方法容易誤導(dǎo)目的語讀者,讓他們困惑不已。但在(3)(4)中,楊以目的語讀者文化背景為導(dǎo)向,通過“Mr.+姓”的方式顯示尊敬和禮貌,但必須指出的是,這類凸顯禮貌在源語文本中并不存在。盡管楊消除了目的語讀者理解此類人名的障礙,但他也沒能將古代中國底層人民名字命名規(guī)則成功傳達給目的語讀者,這不失為一種遺憾。相比之下,謝迪克意識到這種文化差異,同時以源語讀者和目的語讀者為導(dǎo)向,對例(2)(3)采用音譯加直譯的方法,既順應(yīng)了兩類讀者的文化背景,又達到了動態(tài)功能對等。但謝迪克卻沒有在例(4)采用同樣的方法,如“Li Wu”僅僅直譯卻不添加任何背景信息注釋仍然會造成文化障礙。因此,兩譯者在此類名字稱呼語翻譯中都有可圈可點的地方。
2.2 心理世界順應(yīng)
維索爾倫的心理世界是交際語境順應(yīng)的一個重要因素,它包括交際雙方的個性、情緒、意愿和意圖等認知和情感方面的因素。在語言交際中,一方選擇語言的過程就是順應(yīng)自己和交際另一方心理世界的一個動態(tài)變化過程。
(4)“……之說了一句‘親家救我……”(2015:28)
Y: “…all he said was, “Save me!…” (2015:49)
S: “…h(huán)e only said, “Kinsman, save us!….” (2015:41)
Note: “Kinsman” is used loosely for lack of a better term.Strictly it should be “relation by marriage”.(Shadick, 2005:545)
漢語的一些親屬詞有特定的文化內(nèi)涵,因此稱呼語的漢英翻譯也很難達到功能對等。這里的“親家”指的是男女雙方父母的稱呼,也暗含了這種婚姻倫理關(guān)系。且在中國文化中使用“親家”而非直呼對方父母名字是中華民族自古以來的傳統(tǒng),以示尊敬和敬重。楊對“親家”進行省譯,目的是避免枯燥而錯誤的翻譯,減輕目的語讀者的理解障礙。謝迪克將“親家”譯成“Kinsman”并加上了注解,既順應(yīng)了源語說話人敬重親近的關(guān)系,又將這種心理傳達給了西方讀者。例(5)中在緊要關(guān)頭喊了“親家”這個稱呼語,其目的無非是在拉近彼此的關(guān)系達成某種目的,這種心理中西方文化都存在,只是在西方文化稱呼體系中沒有一個詞可以暗含這種關(guān)系。眾所周知,血緣構(gòu)成的宗族體系在中西方中舉足輕重,但在中國文化中,男女方締結(jié)婚姻后,雙方父母雖無血緣關(guān)系,但這種關(guān)系卻升華到一種高度,甚至更甚血緣關(guān)系,原因是雙方父母的和睦相處可以讓男女方的感情更上一層樓,而這種文化內(nèi)涵在西方是沒有的。對于“親家”一詞,發(fā)話者的心理活動需要納入考量范圍。順應(yīng)發(fā)話者的心理活動又順應(yīng)西方讀者的文化背景,在這里的確有難度。值得一提的是,謝迪克將“親家”譯成“kinsman”也存在不足,因為“kinsman”在西方文化中僅僅指的是“男性親屬”,這就造成了翻譯不準(zhǔn)確,西方讀者無法正確理解漢語親屬體系,其中的文化內(nèi)涵也無法再現(xiàn),造成文化流失??偠灾x迪克嘗試減少文化流失比楊憲益省譯更值得我們深思。
2.3 物理世界順應(yīng)
物理世界主要指的是時間和空間的指稱關(guān)系。就時間而言,它包括有事件的時間、說話的時間和指稱的時間。空間的指稱包括絕對的空間關(guān)系、說話人的空間、指稱空間以及交際雙方在物理世界中所處的位置、與言語行為有關(guān)部門的體態(tài)語:身體姿勢、手勢以及交際雙方的生理特征和外表形象等。(王瑜,2010)
(5)翠花
Y: Emerald Flower
S: Tsui-hua (Note: Tsui is the blue-green of kingfisher feathers.Tsui-hua means “Green Flowers”, suggesting a flower-like head ornament made of pieces of kingfisher feather or jade of this color.)
(6)翠環(huán)
Y: Emerald Ring
S: Tsui-huan (Note: Tsio-huan means “Green Jade Bracelet.”)
當(dāng)提及中國古代女性命名規(guī)則時,常常選取帶有女子氣的字來展示女性的膚色白皙和窈窕姿態(tài)。古代封建社會里,女性是不允許和外界有過多接觸的。因此,女性的名字常常與他們?nèi)粘I钪惺煜さ奈矬w有關(guān),如裝飾品、手鐲、刺繡等等?!按洵h(huán)”和“翠花”就是兩個典型的例子,也就是“翠綠色的花環(huán)”和“翠綠色的花”之意。楊采用了直譯的方法翻譯這兩個帶有地域特色的稱呼語,盡管簡潔易懂,但也很容易讓讀者誤解漢字在起名中不常用。其次,楊并沒有給出注釋,讀者就不能欣賞到這些名字背后蘊含的文化內(nèi)涵。西方讀者并不了解“翠環(huán)”和“翠花”反映了古代女子在當(dāng)時環(huán)境下受到的地理禁錮。謝迪克采取音譯+注釋的方法,首先對“翠”字進行解釋。當(dāng)時的社會環(huán)境“翠”預(yù)示著希望和生機,這正是大門不出二門不邁的古代女子心之所向。而謝迪克既順應(yīng)了源語的女子取名特色、源語讀者的物理心理,又順應(yīng)了譯入語讀者的物理心理——陌生化催發(fā)的好奇,從而達到時空概念的對稱。
對比《老殘游記》兩譯本中的稱呼語翻譯可知,楊憲益夫婦更多地使用交際翻譯的方法,替代、省略、通用語等隨處可見。其譯文在流暢傳達原文信息的基礎(chǔ)上盡力保留文化因素。謝迪克的譯本則體現(xiàn)了語義翻譯的特點,直譯加注法有力保證了原文文化特色。謝迪克的譯本在交際語境順應(yīng)視角下更切合,既順應(yīng)了漢文化的內(nèi)涵,又順應(yīng)了譯入語讀者的陌生化感受,從而達到動態(tài)平衡。
3 結(jié)語
語用學(xué)的交際語境順應(yīng)論給翻譯研究和實踐提供了新的視野和切入途徑。這種理論能夠讓譯者不僅關(guān)注不同語言符號之間的轉(zhuǎn)換,更注重語言在交際過程中的所具有的語用價值、文化價值和社會價值。為了更好的傳達和平衡不同語言符號所承載的文化涵義,努力做到翻譯過程的語用對等,譯者要考慮交際中的語境多維因素,包括交際者的認知心理、交際者語言所蘊含的社會文化因素以及交際者在 動態(tài)語境中所體現(xiàn)的時空間特征。
參考文獻
[1]Assis, R.A.The Negotiation of Literary Dialogue in Translation: Forms of Address in Robinson Crusoe Translated into Portuguese [J].Target,2000,12(1):31-62.
[2]Carmen, A.Politeness in the Portrayal of Workplace Relationships: Second Person Address Forms in Peninsular Spanish and the translation of Humor [J].Journal of Politeness, Research, Language, Behaviour, Culture,2006,2(1):123-141.
[3]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4]陳喜華.試論翻譯中的語境順應(yīng)[J]. 《湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》,2001,(S2):158-160。
[5]何自然、謝朝群、陳新仁.《語用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論》[M].上海:上海教育出版社,2007.
[6]呂俊.談稱謂的翻譯[J].《山東外語教學(xué)》,1993,(03):39-43.
[7]李淼.社會稱呼語的漢日對比[J].《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》,2006,(02):37-41.
[8]史鴻志.稱謂的翻譯與文化比較[J].《西安外國語學(xué)院學(xué)報》,1999,(03):87-91.
[9]滕延江.稱呼語的人際功能及其語用翻譯等值[J].《西安外國語學(xué)院學(xué)報》2006,(01):32-35.
[10]文軍.社交指示、語用等同與稱謂的翻譯[J].《中國翻譯》,1994,(05):8-10.
[11]王瑜.從順應(yīng)論的語境關(guān)系順應(yīng)觀來分析語用失誤[J].《考試周刊》(17)2010.
[12]衛(wèi)志強.稱呼的類型及其語用特點[J].《世界漢語教學(xué)》,1994,(02):10-15.
[13]徐雅婧.中英文稱謂比較研究——評西德里·沙博里翻譯的《水滸傳》(英文)[J].《語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué))》,2010,(02):48-49+67.
作者簡介:陸慧丹(1997-),女,瑤族,廣西南寧人,華東理工大學(xué)翻譯碩士在讀,研究方向:英語筆譯。