吳坤
摘? ?要: 人類進(jìn)入大生態(tài)時(shí)代,在生態(tài)文明建設(shè)的新時(shí)期,作為生態(tài)學(xué)視角綜觀翻譯的研究范式,肇始于中國(guó)的生態(tài)翻譯學(xué)旨在為人類文明進(jìn)步而“譯有所為”。本文首先梳理了生態(tài)翻譯學(xué)的基本內(nèi)涵,接著對(duì)其視角下英語翻譯教學(xué)的相關(guān)研究進(jìn)行了概述,而后在其理論關(guān)照下分析了英語專業(yè)翻譯課堂教學(xué)的生態(tài)失衡現(xiàn)象,并闡釋了生態(tài)翻譯課堂教學(xué)新模式的理論依據(jù),最后探討了生態(tài)翻譯課堂教學(xué)的設(shè)計(jì)實(shí)施方法并進(jìn)行了效果分析,實(shí)現(xiàn)英語專業(yè)翻譯課堂教學(xué)生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)平衡與和諧發(fā)展。
關(guān)鍵詞: 生態(tài)翻譯學(xué);翻譯教學(xué);模式;構(gòu)建
1.引言
近年來,“一帶一路”倡議不斷深入,中國(guó)國(guó)際化程度日益提高,中國(guó)與世界的融通動(dòng)態(tài)演進(jìn)。國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)對(duì)各層各級(jí)翻譯人才的數(shù)量和質(zhì)量提出了更高要求,高校作為培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才的前沿陣地,受到了社會(huì)的極大關(guān)注。
自2006年教育部批準(zhǔn)翻譯專業(yè)本科試點(diǎn)以來,形成了本碩博翻譯教學(xué)的聯(lián)動(dòng)發(fā)展。吳青(2013)根據(jù)學(xué)位層次和專業(yè)方向?qū)⒋箨懜咝5墓P譯教學(xué)分為四個(gè)類別,即本科英語語言文學(xué)專業(yè)高年級(jí)開設(shè)的筆譯課、本科翻譯專業(yè)開設(shè)的筆譯課、學(xué)術(shù)型碩士專業(yè)開設(shè)的筆譯課及翻譯碩士專業(yè)學(xué)位筆譯方向開設(shè)的筆譯課,并總結(jié)出本碩兩個(gè)階段不同的教學(xué)目標(biāo),即“本科:以譯促讀+以讀帶譯+筆譯能力;碩士:筆譯能力+譯者素養(yǎng)+職業(yè)能力”。劉和平(2008)認(rèn)為:“無論是否翻譯專業(yè),只要教授翻譯,就不能改變翻譯教學(xué)原則和教學(xué)內(nèi)容,就應(yīng)該根據(jù)職業(yè)翻譯的內(nèi)在特點(diǎn)和規(guī)律組織教學(xué)。非翻譯專業(yè)的翻譯教學(xué)就應(yīng)該搞教學(xué)翻譯,或把教學(xué)翻譯看成翻譯教學(xué)的初級(jí)階段都是欠妥的。”在這一論述中提及的“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”是一對(duì)不同的概念。教學(xué)翻譯是幫助學(xué)生掌握語言知識(shí)、提高語言應(yīng)用能力的教學(xué)手段之一,翻譯教學(xué)是通過各種教學(xué)手段培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)和提高從業(yè)技能。正如德利爾(1988)所言:“翻譯教學(xué)區(qū)別于語言教學(xué),翻譯需要進(jìn)行專門的翻譯訓(xùn)練。”誠(chéng)然,翻譯教學(xué)比其他教學(xué)更需考慮市場(chǎng)因素,更具市場(chǎng)精神,更能滿足市場(chǎng)需求。由此,根據(jù)國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)形勢(shì)發(fā)展要求,對(duì)英語專業(yè)本科生的培養(yǎng)易采取翻譯教學(xué)的模式。
自二十世紀(jì)八十年代以來,英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)在教學(xué)方法、教學(xué)模式、教學(xué)內(nèi)容、測(cè)試評(píng)估和師資等方面實(shí)現(xiàn)了跨越式發(fā)展,但教學(xué)效果仍有待強(qiáng)化,與市場(chǎng)對(duì)接程度仍有待提高。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論關(guān)照,探討在這一宏觀背景下高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建,以期營(yíng)造可持續(xù)發(fā)展的整體教學(xué)生態(tài)環(huán)境。
2.生態(tài)翻譯學(xué)內(nèi)涵
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-Translatology)在二十一世紀(jì)之初應(yīng)運(yùn)而生,不斷發(fā)展,方興未艾,是肇始于中國(guó),由中國(guó)學(xué)者胡庚申教授創(chuàng)導(dǎo)的一項(xiàng)翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)的跨學(xué)科研究。生態(tài)翻譯學(xué)是一種新生態(tài)主義翻譯觀主導(dǎo)下新興的翻譯研究范式,旨在為人類生態(tài)文明進(jìn)步而“譯有所為”(胡庚申,2019)。生態(tài)翻譯學(xué)以達(dá)爾文的“適應(yīng)與選擇”理論為基石,以翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻為基礎(chǔ),以華夏傳統(tǒng)文化中的生態(tài)智慧為支點(diǎn),以生態(tài)學(xué)的整體觀為方法論,探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及相互關(guān)系和相互作用,致力于從生態(tài)理性視角對(duì)整體翻譯生態(tài)體系進(jìn)行新的綜觀和闡述。
3.生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語翻譯教學(xué)研究概述
生態(tài)翻譯學(xué)作為翻譯研究的一種生態(tài)范式,既具有哲學(xué)基礎(chǔ),又符合自然機(jī)理,是一種自主創(chuàng)新、活力無限的學(xué)術(shù)話語系統(tǒng),已被廣泛應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域的理論性和應(yīng)用性研究,展示出了強(qiáng)大的解釋力和生命力?;诜?wù)國(guó)家戰(zhàn)略和市場(chǎng)形勢(shì)發(fā)展對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的需求,翻譯教學(xué)成為學(xué)界研究的重要命題和當(dāng)務(wù)之急。生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯教學(xué)提供了全新的研究視角,對(duì)高校英語翻譯教學(xué)具有重要的指導(dǎo)作用和實(shí)踐意義。
國(guó)內(nèi)諸多學(xué)者從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討了英語翻譯教學(xué)改革。宋志平(2011)探討了翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)的生態(tài)譯學(xué)研究,指出翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)屬于微觀研究,包括學(xué)科建設(shè)、教材建設(shè)、教學(xué)方法和評(píng)估測(cè)試等要素,認(rèn)為翻譯技巧教學(xué)應(yīng)由基于語法的分項(xiàng)講解轉(zhuǎn)變到面向?qū)嵺`的整體關(guān)聯(lián)。宋志平(2012)以生態(tài)學(xué)的整體觀為方法論考察翻譯教學(xué)系統(tǒng),揭示系統(tǒng)內(nèi)部的關(guān)聯(lián)內(nèi)涵。陶友蘭(2012)從生態(tài)翻譯學(xué)角度重新審視了中國(guó)大陸翻譯教材編寫的發(fā)展歷程,強(qiáng)調(diào)在翻譯教材中建立一種良好的知識(shí)生態(tài)關(guān)系,加強(qiáng)知識(shí)與生活、與學(xué)習(xí)者經(jīng)驗(yàn)及與相鄰學(xué)科(如語言、文學(xué)、文化等)之間的聯(lián)系。李廣升(2012)在生態(tài)翻譯理論框架下,提出了翻譯專業(yè)教材建設(shè)的新構(gòu)想,認(rèn)為可以在“譯有所為”“譯者中心”等譯者主體論指導(dǎo)下構(gòu)建翻譯教材體系,完善翻譯人才培養(yǎng)的內(nèi)容,可將“整合適應(yīng)選擇度”“多維度轉(zhuǎn)換程度”和“讀者反饋”等綜觀平衡論作為翻譯教材和人才培養(yǎng)的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。胡庚申(2017)提出了生態(tài)范式翻譯專業(yè)教材的指導(dǎo)“三原則”,編寫思路的“四條線”和范文選材的“五個(gè)性”??偟膩碚f,生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)用于翻譯教學(xué)的各級(jí)教改項(xiàng)目和各類研究論文層出不窮,主要集中在教學(xué)方法、教學(xué)模式、教材建設(shè)和實(shí)證研究等方面,研究質(zhì)量大幅度提高,研究視野逐漸拓寬。然而,以往研究對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)翻譯教學(xué)實(shí)踐的理據(jù)論證不夠充分,對(duì)影響翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)動(dòng)態(tài)平衡發(fā)展的因素缺乏深入分析,對(duì)翻譯教學(xué)過程中關(guān)鍵步驟和要素缺乏生態(tài)理性的思考。
4.生態(tài)翻譯課堂教學(xué)新模式的構(gòu)建
大生態(tài)時(shí)代背景下,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式有悖于復(fù)合型專業(yè)人才培養(yǎng)的初衷,不利于翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)的可持續(xù)發(fā)展,不利于學(xué)生生命個(gè)體的健康發(fā)展和教師生命個(gè)體的專業(yè)成長(zhǎng)。從“關(guān)聯(lián)序鏈”即“翻譯←→語言←→文化←→社會(huì)/人類←→自然界”來看,翻譯生態(tài)與自然生態(tài)具有關(guān)聯(lián)性,預(yù)示了翻譯研究的生態(tài)學(xué)轉(zhuǎn)向。生態(tài)翻譯學(xué)的誕生和發(fā)展為走出翻譯教學(xué)困境提供了生態(tài)維度的解決方案,符合時(shí)代特征,滿足社會(huì)期待。
4.1英語專業(yè)翻譯課堂教學(xué)的生態(tài)失衡分析
4.1.1從生態(tài)主義整體觀來看,課程內(nèi)容缺乏新意和特色,與市場(chǎng)互動(dòng)不足,不利于各生態(tài)系統(tǒng)的協(xié)調(diào)和平衡發(fā)展。
生態(tài)主義整體觀認(rèn)為,生態(tài)系統(tǒng)各組成部分相互關(guān)聯(lián)、相互作用,使系統(tǒng)成為統(tǒng)一的整體。課堂教學(xué)過多關(guān)注語言的轉(zhuǎn)換和語法的講授,未能對(duì)翻譯的交際功能予以應(yīng)有的重視。當(dāng)前諸多高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)未將市場(chǎng)元素引入翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,未將有翻譯需求的企業(yè)實(shí)體納入系統(tǒng)中,未能充分考慮市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求,未能把培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)需求的翻譯人才設(shè)置為培養(yǎng)目標(biāo)。單純側(cè)重翻譯知識(shí)、理論和技巧而忽視市場(chǎng)需求的翻譯教學(xué)是不足的。另外,翻譯教材內(nèi)容相對(duì)陳舊,案例分析缺乏時(shí)代氣息和實(shí)用性,以文學(xué)文本為主,較少涉及實(shí)用翻譯領(lǐng)域,更新速度緩慢。
4.1.2從譯者的生存境遇和能力發(fā)展角度來看,教師的理念和能力與學(xué)生的就業(yè)需求發(fā)生失衡。
生態(tài)翻譯學(xué)的研究?jī)?nèi)容之一,就是探討譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系。此處譯者的概念范疇對(duì)應(yīng)的是學(xué)生。譯者的生存境遇、譯者的發(fā)展、譯者的責(zé)任和權(quán)利及譯者的個(gè)性等研究實(shí)質(zhì)上都是譯者主體性的體現(xiàn)。生態(tài)翻譯學(xué)中“譯者中心”地位的確立要求“以學(xué)生為中心”課堂教學(xué)的運(yùn)行。然而,教師講得多、學(xué)生練得少的現(xiàn)象普遍存在,教師理念陳舊,業(yè)務(wù)能力不足,不能充分滿足學(xué)生的就業(yè)需求和心理需求,學(xué)生缺乏興趣和主觀能動(dòng)性,師生和生生之間缺乏有效的交流互動(dòng),學(xué)生的翻譯能力、業(yè)務(wù)能力、思辨能力和創(chuàng)新能力等難以提高。
4.1.3根據(jù)多樣統(tǒng)一的對(duì)立統(tǒng)一規(guī)律,教學(xué)環(huán)境受限,不利于復(fù)合型實(shí)用性人才的培養(yǎng)。
多樣體現(xiàn)了事物的差異,統(tǒng)一體現(xiàn)了事物的共性或整體關(guān)聯(lián)。在教學(xué)中,教育者、受教育者和教育環(huán)境三者之間是相互關(guān)聯(lián)、相互作用的,三者之間具有多樣統(tǒng)一的特點(diǎn),達(dá)成和諧協(xié)調(diào)發(fā)展才能提高教學(xué)質(zhì)量。翻譯作為一門具有跨學(xué)科性質(zhì)的課程,具有較強(qiáng)的實(shí)操性。因此,翻譯教學(xué)對(duì)于教學(xué)環(huán)境的要求更高,依賴性更強(qiáng),在翻譯教學(xué)中給予教學(xué)環(huán)境足夠的重視自然是十分必要和有益的(張瑞娥,2012)。翻譯是一門理論和實(shí)踐相結(jié)合的,需要院校結(jié)合地方特色和市場(chǎng)需求情況而開設(shè)的實(shí)踐性課程。生態(tài)翻譯學(xué)視域下的教學(xué)環(huán)境應(yīng)是重要的多元化環(huán)境體系對(duì)教學(xué)內(nèi)容的一種選擇與調(diào)控。實(shí)際情況是大多數(shù)院校未能考慮到教育環(huán)境的多樣性和復(fù)雜性,沒有考慮學(xué)生特點(diǎn)和適應(yīng)市場(chǎng)需求的針對(duì)性課程教育環(huán)境,人才培養(yǎng)易與市場(chǎng)需求相脫節(jié),難以提高教育的專業(yè)水準(zhǔn)。
4.2生態(tài)翻譯課堂教學(xué)新模式的理論依據(jù)
生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)、所遵循的宏觀生態(tài)理性、“譯者中心”論和“事后追懲”機(jī)制可以為英語專業(yè)生態(tài)翻譯課堂教學(xué)提供理論指導(dǎo),具體內(nèi)容闡述如下:
4.2.1理論基礎(chǔ):生態(tài)整體主義。
生態(tài)學(xué)是奠基于整體主義的一門科學(xué),生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)研究講求整體綜觀。由于生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部不同組成部分的關(guān)聯(lián)互動(dòng),生態(tài)系統(tǒng)形成了“牽一發(fā)而動(dòng)全身”的特征。因此,從生態(tài)學(xué)角度審視翻譯教學(xué),自然要考慮翻譯教學(xué)三要素,即教師、學(xué)生和教材之間的關(guān)系,也會(huì)考慮人才培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)手段、教學(xué)方法和測(cè)評(píng)手段等之間的關(guān)系,這種整體考慮生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部各要素之間關(guān)系的做法具有重要的方法論意義。
4.2.2宏觀生態(tài)理性:整體關(guān)聯(lián)、動(dòng)態(tài)平衡、多樣統(tǒng)一和生態(tài)美學(xué)。
翻譯生態(tài)系統(tǒng)強(qiáng)調(diào)整體和關(guān)聯(lián),認(rèn)為系統(tǒng)內(nèi)各要素之間都存在雙向關(guān)聯(lián)互動(dòng)和重疊交叉,使翻譯生態(tài)系統(tǒng)構(gòu)成了一個(gè)極其復(fù)雜的整體。翻譯活動(dòng)主體與外部環(huán)境,以及主客體之間相互影響、相互作用,形成了翻譯生態(tài)相互依賴的動(dòng)態(tài)平衡系統(tǒng)。翻譯生態(tài)系統(tǒng)除了宏大和復(fù)雜外,還充滿了美的形象和人們對(duì)美的思考與追求。多樣統(tǒng)一的生態(tài)系統(tǒng)包含多元的變化和統(tǒng)一的整體聯(lián)系。這些生態(tài)理性的特征可應(yīng)用于翻譯教學(xué)研究,為其提供啟示和方法。
4.2.3翻譯過程中的“譯者中心”理念和“適應(yīng)/選擇”理論強(qiáng)調(diào)的“事后追懲”機(jī)制。
譯者是翻譯過程中一切“矛盾”的總和(胡庚申,2013)。“譯者中心”理念的發(fā)展體現(xiàn)在兩個(gè)方面,即翻譯過程中的“譯者主導(dǎo)”和翻譯倫理中的“譯者責(zé)任”。這些翻譯理念的發(fā)生和發(fā)展將譯者推到譯學(xué)的前臺(tái)。只有通過譯者,才能真正彰顯生態(tài)理性和切實(shí)實(shí)現(xiàn)生態(tài)整體主義?!白g者中心”不必?fù)?dān)心譯者失控,原因是有一種制約機(jī)制在起作用,即“事后追懲”機(jī)制。翻譯適應(yīng)選擇論將達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說引入翻譯研究,認(rèn)為翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)譯本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)。翻譯適應(yīng)選擇論強(qiáng)調(diào)的譯者制約機(jī)制,重在“事后追懲”,這種情形在翻譯活動(dòng)中的表現(xiàn)是相當(dāng)普遍的(胡庚申,2004)
4.3生態(tài)翻譯課堂教學(xué)的設(shè)計(jì)、實(shí)施與效果
基于以上對(duì)英語專業(yè)翻譯課堂教學(xué)的生態(tài)失衡分析和對(duì)生態(tài)翻譯課堂教學(xué)新模式的理據(jù)分析,針對(duì)問題,經(jīng)由理論指導(dǎo)尋求解決方案。吳青(2013)認(rèn)為影響課程設(shè)計(jì)的因素有:該課在整體培養(yǎng)方案中的定位,修讀該課的學(xué)生面貌和課程管理細(xì)節(jié)。筆者依托教改項(xiàng)目支持,在北方民族大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語專業(yè)學(xué)生第四學(xué)期的筆譯2(漢英翻譯)課程中進(jìn)行了教改設(shè)計(jì)的嘗試,取得了令人欣慰的成果。
4.3.1課程設(shè)計(jì)與具體實(shí)施。
筆譯2即漢英翻譯課程,在我院英語專業(yè)二年級(jí)第二學(xué)期開設(shè)(筆譯1為英漢翻譯課程,于第一學(xué)期開設(shè)),是一門理論與實(shí)踐相結(jié)合的課程,旨在培養(yǎng)二十一世紀(jì)具有國(guó)際視野的復(fù)合型高級(jí)翻譯人才。該課程上課周數(shù)為16周,課時(shí)為32課時(shí),前4周共計(jì)8課時(shí),以教師講授為主,以翻譯理論、英漢語言文化對(duì)比知識(shí)和基本技巧為重,課下作業(yè)基于課本,以句子練習(xí)為主。后12周共計(jì)24課時(shí)進(jìn)行生態(tài)翻譯課堂新模式的嘗試,以學(xué)生為中心,采用基于過程的教學(xué)方法,重視師生和生生的互動(dòng)交流,以小組合作的方式完成課內(nèi)外作業(yè),作業(yè)以段落和語篇為主,作業(yè)內(nèi)容引薦翻譯公司的項(xiàng)目,累計(jì)1.6萬字。筆者在本次課程教改設(shè)計(jì)和實(shí)施過程中進(jìn)行了如下操作和思考:
第一,“譯者中心”論強(qiáng)調(diào)重視基于過程的“以學(xué)生為中心”的任務(wù)型翻譯課堂教學(xué)模式。
“譯者中心”的取向是“翻譯過程”“翻譯操作”,或者說,指的是“譯者的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”(胡庚申,2013)。課堂教學(xué)破除傳統(tǒng)的以教師講授為主、學(xué)生被動(dòng)吸收的模式,而是以“學(xué)生為中心”,以小組為單位,小組成員各有分工、團(tuán)結(jié)協(xié)作才能完成任務(wù),有利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性。基于過程的翻譯教學(xué)不是僅僅對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行語言和技巧層面的檢查和點(diǎn)評(píng),而是引導(dǎo)學(xué)生理清自己的問題和困難,并通過交流協(xié)商得出和闡釋解決策略。