張永峰
10.3969/j.issn.1671-489X.2020.21.096
摘? 要 《海南自由貿(mào)易港建設總體方案》的發(fā)布將給海南省經(jīng)濟和貿(mào)易發(fā)展帶來前所未有的機遇,也必將促進海南省與其他國家的合作和交流,這對英語口譯人才的培養(yǎng)提出新的挑戰(zhàn)。在此背景下就英語口譯教學及培訓的內(nèi)容、方法和實踐等方面進行有益的改革探索,以期為海南省各高校口譯教學以及政府部門英語培訓提供參考和借鑒。
關鍵詞 海南自貿(mào)港;英語口譯教學;口譯教材;英語培訓
中圖分類號:G642.0? ? 文獻標識碼:B
文章編號:1671-489X(2020)21-0096-03
1 研究背景
2018年4月13日,習近平總書記在慶祝海南建省辦經(jīng)濟特區(qū)30周年大會上鄭重宣布,黨中央決定支持海南全島建設自由貿(mào)易試驗區(qū),支持海南逐步探索、穩(wěn)步推進中國特色自由貿(mào)易港建設,分步驟、分階段建立自由貿(mào)易港政策和制度體系。2020年6月1日,中共中央、國務院印發(fā)《海南自由貿(mào)易港建設總體方案》,提出:到2025年前實現(xiàn)全島封關運作;到2035年,自由貿(mào)易港制度體系和運作模式更加成熟;到本世紀中葉,全面建成具有較強國際影響力的高水平自由貿(mào)易港,成為引領我國新時代對外開放的鮮明旗幟和重要開放門戶。
此外,為了全面提升海南省公務員外語水平,更好地服務自貿(mào)港建設,海南印發(fā)《2020—2025年海南省全面提升公務員外語水平行動方案》,將在公務員系統(tǒng)中扎實開展外語水平提升行動,大力倡導“學好外語ABC,建設海南FTP(free trade port)”,逐步形成適應自貿(mào)港建設需要、具有海南特色的外語水平提升機制,營造人人學外語的良好氛圍。
因此,在此背景下如何在海南高校本科英語專業(yè)開展口譯教學,如何在海南公務員系統(tǒng)中開展英語培訓,培養(yǎng)助力海南自貿(mào)港建設的口譯人才,從而為海南經(jīng)濟發(fā)展和自貿(mào)港建設作貢獻,是海南各高等院校、英語培訓機構(gòu)以及英語口譯教師和語言專家必須思考和解決的問題。
2 口譯教學現(xiàn)狀及存在問題分析
本文主要針對當前海南高??谧g教學所存在的問題進行分析,主要表現(xiàn)在教學課時不足、職業(yè)性不強以及面向海南自貿(mào)港的教材和訓練主題缺乏等。總體來說,目前口譯教學方式主要偏向于傳統(tǒng)口譯教學。
口譯教學課時不足,無法滿足人才培養(yǎng)需求? 目前,海南自貿(mào)港建設如火如荼,總體方案的發(fā)布給海南的自貿(mào)港建設帶來巨大的發(fā)展契機,海南也必將加強與全球各國貿(mào)易往來,將吸引一大批外商投資者來海南投資,這必定需要一大批優(yōu)秀的口譯專業(yè)人才。然而縱觀海南省各高校,設置口譯專業(yè)的院校不多,而且教學課時也不足。就以筆者所在的海南大學為例,大三、大四每周才兩個口譯課時,總課時數(shù)相對來說還是偏少,有些院校甚至沒有口譯課。據(jù)筆者了解,大多數(shù)口譯課設置在外語專業(yè)高年級階段,因為學時總數(shù)較少,口譯任課教師往往很難完成既定教學任務,只能選取一些內(nèi)容和技巧講授,很難達到較好的學習效果。學生曾經(jīng)就提出過一個問題:感覺口譯課課時太少,一周一次課遠沒有達到自己所期望的教學時數(shù)和效果??偟膩碚f,大部分院??谧g教學課時數(shù)都不足,無法滿足培養(yǎng)高端口譯人才的需求。
職業(yè)性不強,教學方式和設備無法滿足實際口譯需求
1)真正的市場口譯員或者職業(yè)口譯員的工作環(huán)境是與發(fā)言人和現(xiàn)場觀眾面對面直接接觸的,可以完全感受到現(xiàn)場的環(huán)境,看到發(fā)言人的表情等,以及要面臨現(xiàn)場嘈雜的聲音,而這些在傳統(tǒng)的口譯教學課堂幾乎是不存在的。
2)大部分院校使用的都是普通計算機,很多都沒有真正的同傳設備,無法滿足培養(yǎng)職業(yè)口譯員的需求,無法讓學生感知到真正的職業(yè)口譯的環(huán)境。
3)口譯師資也嚴重缺乏職業(yè)性,大部分院校的口譯教師都不是職業(yè)口譯員,只是在校學過或培訓過口譯,甚至有的都不是口譯專業(yè)的教師來擔任。
總的來說,從教學模式、設備以及口譯師資上來說,大部分院校的口譯教學還是傳統(tǒng)的,職業(yè)性不強,無法滿足實際口譯需求。
面向海南自貿(mào)港的口譯訓練教材缺乏? 由于海南自貿(mào)港建設剛剛起步,面向這方面的口譯訓練教材非常缺乏,目前市場上大部分口譯教材以口譯理論和口譯技巧為主,結(jié)合一些常見的主題,比如教育、經(jīng)濟、政治外交、商務等,真正面向自貿(mào)區(qū)和自貿(mào)港的,尤其是具有海南特色的主題教材很少。很多口譯教師在課堂上使用的材料甚至是很久以前的一些主題,根本跟不上時代的步伐。雖然有部分教材涉及自貿(mào)區(qū),比如天津大學出版社2009年出版的《中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)口譯實務》,但總的來說,這一類的專門教材還是偏少。
3 自貿(mào)港背景下口譯教學定位和原則
關于口譯教學定位,筆者比較認同劉和平教授提出的市場需求層次分析的定位。他認為,口譯培訓要體現(xiàn)層次性,即口譯市場需求呈現(xiàn)金字塔狀,塔的底部是一般的口譯人才,中部以上是職業(yè)交傳譯員,塔尖是少量的高級口譯人才以及同傳人才,比如外交部的國家級口譯員和市場上的頂級同傳譯員。具體來說,就是不同的高校要根據(jù)實際需求培養(yǎng)不同層次的口譯員,大部分專業(yè)外語院??梢耘囵B(yǎng)高級口譯員,一般高校培養(yǎng)中部層次的交傳譯員,其他大專院校培養(yǎng)的是旅游和聯(lián)絡口譯員。在海南自貿(mào)港背景下,海南將吸引大批外商投資者,一系列的投資洽談會、商務談判等主題性口譯會越來越多,口譯需求量會大增,口譯員的需求也會增加。因此,筆者認為,根據(jù)師資情況和學生水平,海南各高校和英語培訓機構(gòu)的口譯教學定位和培養(yǎng)目標是培養(yǎng)中部層次交傳譯員或一般的聯(lián)絡口譯員,以及具有海南特色的中初級口譯人才。
關于口譯教學原則,筆者認為,口譯教學應結(jié)合語言和口譯技巧??谧g教學應體現(xiàn)三大原則:技巧性、專業(yè)性和職業(yè)性??谧g教學首先應突出技巧性,讓學生掌握和訓練實際口譯技巧,能夠在實踐和實際口譯場合運用這些技巧,比如聽辨技巧、短期記憶、記筆記和數(shù)字口譯技巧以及靈活表達技巧等;其次要體現(xiàn)專業(yè)性,學生應熟練掌握英漢兩種語言,掌握語言的規(guī)則和差異;第三要體現(xiàn)職業(yè)性,要以實踐和真實口譯為核心進行口譯訓練。
4 口譯教學及培訓改革探索
基于之前討論的口譯教學現(xiàn)狀和自貿(mào)港背景下教學定位與原則,筆者認為可以從以下幾個方面進行實質(zhì)性的口譯教學和培訓改革。
增加口譯教學課時,適當開展在職培訓? 近年來,越來越多的高校開設口譯專業(yè),但口譯教學課時總體不足,導致很多學生在學習和訓練期間無法真正掌握口譯技巧,或者沒有經(jīng)過完備的口譯系統(tǒng)訓練,因此,他們走上工作崗位后往往很多都不勝任,或需經(jīng)過一段時間的磨煉才能真正勝任。為了減少這一磨合期,筆者建議海南各高校增加教學課時,從原來的每周2學時增加至4~6學時,以期讓學生有更多的時間訓練和掌握應有的口譯理論和技巧。
改革教學內(nèi)容和方法? 口譯教學應以技能訓練為主、語言訓練為輔,讓學生充分掌握諸如聽辨、短期記憶、筆記和數(shù)字互譯以及復述、公眾演講、交替?zhèn)髯g和同聲傳譯等技巧,真正在實踐中能靈活綜合運用。教學方法上要更加注重培養(yǎng)學生的專業(yè)技能,教學手段多樣化,教學模式真實化,要使用真實的口語語料作為口譯素材。另外,筆者建議口譯教師可以在課堂上模擬實戰(zhàn)口譯的場景。比如邀請其他專業(yè)的教師作為發(fā)言人,既可以讓學生了解各領域的主題知識,也可以引入真實口譯環(huán)境下的口音,讓學生感知真實化的口譯。
加強口譯教學的職業(yè)化和市場化? 在海南自貿(mào)港背景下,各高??谧g教學應梳理與自貿(mào)港建設和發(fā)展背景相適應的教學材料和語料,比如相關的主題知識和詞匯、行業(yè)術語等,以便加強這方面的專題口譯訓練,真正讓口譯教學面向市場。另外,在口譯課堂上,口譯教師可要求學生穿職業(yè)裝,攜帶口譯專門筆記本,給學生配備同傳設備和專業(yè)耳麥,增加現(xiàn)場觀眾、發(fā)言人和主辦方等因素,真正讓口譯教學實現(xiàn)職業(yè)化教學,以便讓學生提前找到在實際口譯場合的感覺,體驗和觀察各種人際因素,鍛煉和提升人際交往能力以及和發(fā)言人與主辦方溝通的能力。
統(tǒng)編面向海南自貿(mào)港背景的、具有海南特色的口譯教材? 缺乏統(tǒng)編教材不利于規(guī)范口譯教學和統(tǒng)一的教學標準,不利于全面迅速地提高口譯教學質(zhì)量?,F(xiàn)在市面上有關于口譯的教材實際上已經(jīng)很多,但是缺乏真正面向自貿(mào)港和具有海南特色的口譯教材。由于海南自貿(mào)港還處于初步發(fā)展階段,這類型的教材缺乏也可以理解。因此,筆者建議,海南各高校可以集聚最優(yōu)秀的口譯教師團隊,統(tǒng)一編寫面向自貿(mào)港和具有海南特色的口譯教材或輔導教學資料等,以便讓口譯教學的專題訓練更具針對性和市場化,讓學生提前了解工作崗位知識。
加強口譯師資隊伍建設,培養(yǎng)學生口譯職業(yè)道德? 筆者認為,要全面提高學生的口譯業(yè)務水平和專業(yè)化、職業(yè)化能力,高校一方面要盡量聘請具有豐富實戰(zhàn)口譯經(jīng)驗的職業(yè)口譯員作為口譯教師或客座教師;另一方面要加強現(xiàn)有師資的進修培訓和實戰(zhàn)化訓練,真正提高學生的口譯實戰(zhàn)水平。高校應加強學生口譯職業(yè)道德教育,讓學生真正走上口譯工作崗位的時候能恪守職業(yè)道德,積極維護口譯行業(yè)的整體形象,在接受口譯任務的時候盡心盡力,充分做好譯前準備工作,努力完成口譯工作。
5 結(jié)語
在海南自貿(mào)港背景下,海南各高校及培訓機構(gòu)的口譯教學和培訓都要緊跟時代發(fā)展進行徹底改革,要積極面向市場,加強口譯教學的職業(yè)化和市場化,加強內(nèi)容和方法以及教學模式的改革探索;遵循口譯教學和語言學習的規(guī)律,以及把握口譯教學自身的特點;加強技能化教學,立足于自貿(mào)港背景,全面提升口譯教學的專業(yè)化;充分利用市場資源,探索教學手段和模式的職業(yè)化;加強口譯教學的技能化、應用化和地方特色化,真正提高學生的實際口譯能力,培養(yǎng)適應自貿(mào)港建設需要的口譯專業(yè)人才和職業(yè)口譯員。
參考文獻
[1]劉和平.口譯培訓的定位與專業(yè)建設[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2007(3)8-11.
[2]譚興.面向自由貿(mào)易區(qū)口譯人才需求的地方本科院??谧g教學研究[J].對外經(jīng)貿(mào),2016(1):149-151.
[3]王俊華.面向市場的口譯教學[J].西安外國語學院學報,2003(4):27-30.