杜愛紅?康靜璇
【摘 要】 漢英語言詞匯的差異、語言結(jié)構(gòu)與內(nèi)容的差異、中西風(fēng)俗文化的差異使高校英語專業(yè)教學(xué)產(chǎn)生了漢英文化碰撞。漢英文化碰撞對翻譯教學(xué)中的啟示及實(shí)施方法主要是:合理選擇教材,充實(shí)教學(xué)內(nèi)容;合理安排課程,增加漢語語言文化輸入;結(jié)合漢英文化內(nèi)涵,轉(zhuǎn)換教學(xué)模式。
【關(guān)鍵詞】 高校;英語專業(yè)學(xué)生;漢英文化碰撞;翻譯教學(xué);啟示;方法
一、漢英語言文化的差異性
語言的差異性正是文化差異性的體現(xiàn),這種差異性往往會給人們跨文化交流帶來困擾,不了解這些差異性,不僅會對翻譯的準(zhǔn)確性造成偏差,同時(shí)還會影響人們之間的理解和交際。
(一)漢英語言詞匯的差異
詞匯是構(gòu)成句子和文章的基礎(chǔ),因此盡管漢語和英語分屬不同的語系,各有其的語言特點(diǎn)和文化,但他們卻都擁有大量的、豐富的詞匯;同樣也因?yàn)榇?,詞匯的差異也對漢英的翻譯帶來了一定的障礙,學(xué)習(xí)并掌握漢英兩種語言在詞匯上的差異對提高翻譯的水平是很有必要的。
在詞形和詞性上的差異。語言中單個(gè)詞的語法歸類稱為該詞的詞性。英語詞匯可以通過自身形態(tài)的變化引起自身詞性的變化,例如,英語的名詞通過添加詞綴也可以變成動(dòng)詞或形容詞;與此相對,漢語則比較穩(wěn)定,不能隨意改變自己的形態(tài),漢語主要靠詞匯、詞序以及各個(gè)部分之間暗含的邏輯關(guān)系來表達(dá)句子的語言意義。[1]
(二)語言結(jié)構(gòu)與內(nèi)容上存在文化差異
漢語和英語是兩種不同語系的語言,其形成和發(fā)展由于自然環(huán)境、地理位置、社會歷史、文化傳統(tǒng)等的影響,這種影響使這兩種語言之間存在著巨大的差異,[2]如,漢語的日常表達(dá)通常會把定語及狀語放在目標(biāo)詞語的前面,但英語經(jīng)常把重要的內(nèi)容放在前面進(jìn)行強(qiáng)調(diào),對于定語、狀語等放在最后,例如,“看到這個(gè)事情的再次發(fā)生,他很不高興”,這個(gè)句子用英語表達(dá)為“He was unhappy when seen such things happened again.”這對就要求譯者一定要熟悉漢語和英語的兩種不同的語言結(jié)構(gòu)和內(nèi)容。
(三)風(fēng)俗文化帶來語言表達(dá)上的差異
風(fēng)俗文化指的是貫穿于日常社會生活和交際活動(dòng)中民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。不同民族在招呼、稱為、道別等方面表現(xiàn)出不同的民族文化規(guī)定和習(xí)俗。如中國人見面經(jīng)常會講客套話:“你吃了嗎?”、“你在干嘛呀?”其實(shí)并沒有深意,只是表達(dá)一種禮節(jié)性的、含蓄的問候方式,然而在西方人看來,這確是對他的隱私的打聽,較為敏感和在意,因此見面時(shí),一般多問候天氣、時(shí)令新聞等。
二、漢英語言文化在大學(xué)英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的重要性
要了解漢語語言文化在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的重要性,首先我們要先清楚語言與文化之間有著什么樣的關(guān)系。根據(jù)Goodenough對文化的定義,文化是通過社會習(xí)得的知識,而語言則是人類特殊的語言能力通過后天社會語言環(huán)境的觸發(fā)而習(xí)得的一套知識系統(tǒng)。因此語言屬于文化的一部分;語言詞匯同時(shí)是最明顯的承載文化信息、反映人類社會文化生活的工具。[3]可以說目前在進(jìn)行第二語言教學(xué)需要導(dǎo)入與該語言相應(yīng)的有關(guān)文化的內(nèi)容,已經(jīng)成為各國外語教學(xué)界的一種共識。[4]而在大學(xué)英語專業(yè)翻譯教學(xué)過程中,由于漢語的文化導(dǎo)入不夠,對漢語詞語本身的理解不透徹,導(dǎo)致學(xué)生在翻譯時(shí),經(jīng)常出現(xiàn)漢式英語,最典型的就如在大學(xué)英語四六級翻譯時(shí)遇到的中國傳統(tǒng)文化的翻譯部分。如把“泰山雄偉壯觀”譯成“Mountain tai is big”等令人啼笑皆非的翻譯。學(xué)生沒有或很少有深耕漢語文化背后的意義或蘊(yùn)含的典故等,又因?yàn)闈h語經(jīng)常為較為抽象或含蓄的表達(dá),學(xué)生們不懂如何轉(zhuǎn)換漢英之間的翻譯思維導(dǎo)致產(chǎn)生不恰當(dāng)?shù)淖g文。因此,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,補(bǔ)充中西方文化之間的差異,對于加深學(xué)生漢英文化之間碰撞的理解和敏感有一定的幫助作用。
三、漢英語言文化在大學(xué)英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的實(shí)施辦法
(一)合理選擇教材,充實(shí)教學(xué)內(nèi)容
教材是教學(xué)之本和知識之源。它肩負(fù)著傳遞課程理念、表達(dá)課程內(nèi)容的使命。[5]結(jié)合筆者所在的外國語學(xué)院中的翻譯教材來看,教材的選用近5年都沒有改變,同時(shí)選取的教材注重系統(tǒng)化、結(jié)構(gòu)化的理論知識,與學(xué)生當(dāng)下的實(shí)際和日常的文化聯(lián)系已不大緊密。除此之外,翻譯教材中雖然內(nèi)容豐富,但對于英語教學(xué)中的漢語文化以及漢語文化如何轉(zhuǎn)變思維來翻譯較少的提及,同時(shí)也較少融入漢語文化現(xiàn)象到翻譯的例子中。在翻譯教學(xué)過程中,教材的選擇可以采取必修與選修的方式,必修的翻譯理論教材不易太過高深,且可以保持不變,但選修的翻譯教材主要針對實(shí)際生活中對學(xué)生就業(yè)、交流等更加實(shí)用的教材為主,且需要即時(shí)根據(jù)時(shí)事更新。
(二)合理安排課程,增加漢語語言文化輸入
目前,除去技術(shù)性很強(qiáng)的專業(yè)外,不同專業(yè)之間、不同學(xué)科之間難免會出現(xiàn)交叉的部分,文科專業(yè)尤為如此。對于英語專業(yè)的學(xué)生來說,一般要求擁有較強(qiáng)的語言語感能力,同時(shí)也要求熟練掌握漢語和英語這兩種語言之間的交叉運(yùn)用。然而當(dāng)下,有些英語專業(yè)大學(xué)生漢語表達(dá)不流利,寫作水平低下,這樣的學(xué)生不論其英語專業(yè)的能力高低,單看母語基礎(chǔ),可能對于一些文學(xué)性、正式化的翻譯工作就難以應(yīng)對。因此,我們在強(qiáng)調(diào)專業(yè)化的同時(shí),同樣也不能忽視和其他學(xué)科交叉對本學(xué)科發(fā)展帶來的益處,開設(shè)大學(xué)語文就是一個(gè)可實(shí)行的舉措。在高校中,大學(xué)語文是為非中文專業(yè)學(xué)生開設(shè)的重要公共課之一。[6]因此,對于英語專業(yè)的學(xué)生來說,應(yīng)該在學(xué)生入學(xué)之初,就應(yīng)該為他們開設(shè)大學(xué)語文課程,以課程的方式,高效地為學(xué)生補(bǔ)充漢語文化。
(三)結(jié)合漢英文化內(nèi)涵,轉(zhuǎn)換教學(xué)模式
對于教授翻譯課程的老師來說,首先自身要有過硬的中西方文化知識,對于翻譯課堂中出現(xiàn)的習(xí)俗文化、思想文化、歷史文化、宗教文化等都要有所涉獵,為此教師應(yīng)該嚴(yán)格要求自己,不斷提高自己的文化修養(yǎng),即時(shí)在課堂中為學(xué)生補(bǔ)充相關(guān)文化知識;其次,教師還應(yīng)該靈活教學(xué),針對班級中不同水平程度的學(xué)生采取不同的教學(xué)方式,注重激發(fā)學(xué)生翻譯興趣。
對于大學(xué)語文課程的教師來說,最重要的是應(yīng)該向?qū)W生強(qiáng)調(diào)大學(xué)語文與英語專業(yè)課程的關(guān)系,使學(xué)生認(rèn)識到漢語學(xué)習(xí)對他們將來發(fā)展的重要性,激發(fā)他們學(xué)習(xí)漢語的熱情,使他們不再是被迫多上一門課程。
總之,英語專業(yè)學(xué)生的綜合能力的提升才是最終的教學(xué)目標(biāo)。但是聽、說、讀、寫、譯等基本技能的提升有助于使學(xué)生成為復(fù)合型應(yīng)用人才。同時(shí)漢語文化的差異以及相互交流碰撞時(shí)所帶來的差異也給我們的翻譯教學(xué)提供了新的思路,即就是重視漢語文化的攝入,積累漢語語言表達(dá)的習(xí)慣,了解英漢語文化之間的差異,在翻譯實(shí)踐的過程中不斷地總結(jié)經(jīng)驗(yàn),才能做到翻譯時(shí)的從容不迫。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 李彩蓉.英漢語言在詞匯上的差異及對翻譯學(xué)習(xí)的影響[J].中國教師,2017(S1)146.
[2] 李彩蓉.英漢語言在詞匯上的差異及對翻譯學(xué)習(xí)的影響[J].中國教師,2017(S1)146.
[3] 束定芳.語言與文化關(guān)系以及外語基礎(chǔ)階段教學(xué)中的文化導(dǎo)入問題[J].外語界,1996(01)11-17.
[4] 陳光磊.語言教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J].語言教學(xué)與研究,1992(03)19-30.
[5] 陳秋美,李淵博,呂煜.漢語文化對英語專業(yè)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用[J].教育現(xiàn)代化,2016.3(25)199-200.
[6] 朱艷陽.基于英語專業(yè)學(xué)生現(xiàn)狀的大學(xué)語文教學(xué)探究[J].黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版),2017.17(04)12-16.
【作者簡介】
杜愛紅(1972—)女,漢族, 陜西咸陽人,咸陽師范學(xué)院外國語學(xué)院副教授,主要研究方向:應(yīng)用語言學(xué)及語言與文化研究.
康靜璇(1997—)女,漢族,陜西咸陽人,咸陽師范學(xué)院外國語學(xué)院學(xué)生,所學(xué)專業(yè):英語.