【摘 ?要】隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展世界市場(chǎng)的形成,世界各國(guó)都面臨著前所未有的機(jī)遇,但同時(shí)也因?yàn)楦?jìng)爭(zhēng)主體的增加讓世界各國(guó)同時(shí)面臨著前所未有的挑戰(zhàn),國(guó)家想要更好的抓住機(jī)遇迎接挑戰(zhàn),更快更好的行走在中國(guó)特色社會(huì)主義道路上,就離不開(kāi)文化軟實(shí)力的支撐,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為文化軟實(shí)力的重要組成部分更是需要引起重視,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)不僅凝結(jié)了歷史,更凝結(jié)了國(guó)家和民族的精、氣、神,從一定程度上可以反映民族文化和民族精神,但是在實(shí)踐非物質(zhì)文化遺產(chǎn)宣傳的過(guò)程中常常會(huì)出現(xiàn)翻譯不標(biāo)準(zhǔn)或者翻譯滯后等問(wèn)題,本篇文章也針對(duì)于這一問(wèn)題展開(kāi)分析和研究,探討了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯現(xiàn)狀和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的特點(diǎn),并根據(jù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的特點(diǎn)和現(xiàn)行問(wèn)題指出相應(yīng)的解決策略。
【關(guān)鍵詞】非物質(zhì)文化遺產(chǎn);英譯;現(xiàn)狀分析;策略研究
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)凝結(jié)了民族的精神也蘊(yùn)含著民族的歷史,是一個(gè)國(guó)家的文化底蘊(yùn),也是民族在長(zhǎng)期生活和勞作過(guò)程中形成的附屬于本民族的文化特征,是身份的象征是歷史的代表也是文化的肖像,一直以來(lái)都被人們寄予了較高的關(guān)注,我國(guó)傳承久遠(yuǎn),有著悠久的歷史,在文化上更是具有非凡的底蘊(yùn),這些文化底蘊(yùn)支撐著中國(guó)民族的脊梁,也照亮了中華民族特色道路,不容忽視也不容褻瀆,在世界市場(chǎng)形成的今天,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的有效傳播可以提升國(guó)家的國(guó)際影響力,同時(shí)也可以打造國(guó)家的特色,符合于我國(guó)的發(fā)展需求,應(yīng)當(dāng)引起重視,但是現(xiàn)階段非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在傳播的過(guò)程中仍舊存在著一些問(wèn)題,致使非物質(zhì)文化遺產(chǎn)不能有效的傳播,想要解決這一困境首先需要明確現(xiàn)階段非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在傳播也就是在英譯過(guò)程中存在的問(wèn)題。
一、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯現(xiàn)狀
(一)缺乏規(guī)范,未能形成系統(tǒng)
現(xiàn)階段的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯問(wèn)題是較為嚴(yán)重的,因?yàn)楦鞯貐^(qū)的發(fā)展水平不同,地區(qū)的區(qū)位人才數(shù)量和質(zhì)量也存在著一定的差別,而我國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯工作的時(shí)間也相對(duì)較短,致使很多地區(qū)的英譯工作并沒(méi)有形成體系,尤其是經(jīng)濟(jì)較為落后的地區(qū)更是如此,但又因?yàn)槲覈?guó)是多民族國(guó)家,每個(gè)民族都有獨(dú)屬于自己的文化和底蘊(yùn),而民族分布又呈現(xiàn)大雜居小聚居的特點(diǎn),因此非物質(zhì)文化遺產(chǎn)分布的區(qū)域也較為廣泛,不可避免的會(huì)涉及到經(jīng)濟(jì)欠發(fā)達(dá)地區(qū),但是因?yàn)楦鞣N客觀條件的限制,致使在很多地區(qū)展開(kāi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的過(guò)程中缺乏規(guī)范性,也并沒(méi)有體系,甚至很多地區(qū)都沒(méi)有一本較為權(quán)威且較為全面、專業(yè)的英譯書(shū)刊作為參考,大大影響了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯工作的落實(shí),同時(shí)缺乏規(guī)范性和系統(tǒng)性也會(huì)導(dǎo)阻礙非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯工作的進(jìn)一步優(yōu)化和完善。
(二)相關(guān)機(jī)構(gòu)的管理力度較小
英譯工作對(duì)于地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化傳承、特色打造都有著至關(guān)重要的影響,地方想要更好的發(fā)展就需要打造自己的特色,具備一定的不可替代性,而非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯工作可以幫助地方打造特色,傳播地方文化和民風(fēng)民俗,促進(jìn)地方發(fā)展,應(yīng)當(dāng)引起重視,但是在實(shí)踐應(yīng)用的過(guò)程中相關(guān)機(jī)構(gòu)對(duì)于特色打造給予的重視程度是相對(duì)較低的,并沒(méi)有做真正的起到規(guī)范和引導(dǎo)的作用,這也就進(jìn)一步加強(qiáng)了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的不規(guī)范性,很多非物質(zhì)文化遺產(chǎn)宣傳活動(dòng)中英譯工作做的并不到位,出現(xiàn)了很多翻譯不準(zhǔn)確的問(wèn)題,甚至有一些活動(dòng)都并沒(méi)有英語(yǔ)譯文。
(三)隨意性過(guò)高
現(xiàn)階段在很多地區(qū)在宣傳非物質(zhì)文化遺產(chǎn)過(guò)程中并沒(méi)有投以較高的重視,在英語(yǔ)翻譯選人時(shí)也沒(méi)有過(guò)高的要求,很多非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯內(nèi)容都是臨時(shí)聘請(qǐng)的翻譯人員,翻譯人員雖然在英語(yǔ)語(yǔ)法、詞義、詞性、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上具備較高的專業(yè)素養(yǎng),但是因?yàn)閷I(yè)知識(shí)的影響以及個(gè)人認(rèn)知結(jié)構(gòu)的缺陷,很多翻譯人員對(duì)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)背后的文化了解程度不高,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的介紹不是簡(jiǎn)單的產(chǎn)品介紹,更需要在翻譯的過(guò)程中闡述非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的背景故事、歷史文化、民風(fēng)民俗,這樣才可以起到更好的宣傳作用,而中國(guó)文化博大精深,同一個(gè)詞匯在不同地方往往有不同的解釋,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯文必須做到準(zhǔn)確且全面,但是因?yàn)榉g人員自身的缺陷,致使非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯文和原文之間存在出入,不能較好且較為全面的展示出來(lái)。
二、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的特質(zhì)
相較于其他文化,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)更像是一種活動(dòng)和一種靈魂,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是活的文化,依賴于身口相傳的方式傳遞,因此非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的民族特征是較為明顯的,非物質(zhì)文化可以更好的彰顯地方的民風(fēng)民族民族精神,同時(shí)也可以實(shí)現(xiàn)民族個(gè)性的彰顯,我國(guó)國(guó)土面積廣闊,民族眾多,這也就意味著我國(guó)具備較為豐厚的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),合理有效的繼承可以更好的傳承民族特色,建立民族形象,打造民族影響力,現(xiàn)階段因?yàn)槭澜缡袌?chǎng)的形成以及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的推廣,讓文化入侵的現(xiàn)象愈演愈烈,越來(lái)越多崇洋媚外否認(rèn)自身的觀念逐漸盛行,在這樣的情況下就需要加強(qiáng)對(duì)于國(guó)民的精神塑造,植根于中國(guó)文化,提高人們對(duì)于國(guó)家的歸屬感和認(rèn)同感,確立民族自信和民族榮譽(yù)感,同時(shí)現(xiàn)階段的世界市場(chǎng)形成也讓國(guó)家與國(guó)家之間的競(jìng)爭(zhēng)變的越來(lái)越激烈,想要更好的確定國(guó)家地位打開(kāi)市場(chǎng)優(yōu)勢(shì),提升不可或缺性就需要找到自己的優(yōu)勢(shì)和特色,并有效的傳承和發(fā)揚(yáng),讓更多人認(rèn)識(shí)到中國(guó)文化,感受中華文化的魅力所在,而這些問(wèn)題想要得到有效解決,傳承非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是十分重要的一環(huán),想要更好的繼承和發(fā)揚(yáng),讓更多人認(rèn)識(shí)并喜愛(ài)中國(guó)文化,讓中國(guó)文化走出國(guó)門走向世界,英譯的有效開(kāi)展是十分必要的,英語(yǔ)作為一門通用性相對(duì)較強(qiáng)的語(yǔ)言,可以多更多人產(chǎn)生影響,讓更多人感受中國(guó)文化,需要引起重視。
三、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯策略
(一)音譯適度
音譯方法是在翻譯過(guò)程中的一種常見(jiàn)手段,語(yǔ)言是一個(gè)地區(qū)長(zhǎng)期生活和工作中形成的,因此語(yǔ)言的應(yīng)用極具地方特色,不同的語(yǔ)言往往也承載著不同的文化,在這樣的情況下語(yǔ)言和語(yǔ)言之間除了形式出現(xiàn)差別以外,內(nèi)容也會(huì)存在一定程度的區(qū)分,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中不可避免的會(huì)涉及到盲區(qū)問(wèn)題,在對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)講解、宣傳和翻譯的過(guò)程當(dāng)中,往往會(huì)因?yàn)橹形牡莫?dú)特表達(dá)致使在英譯的過(guò)程中沒(méi)有契合的詞匯,這也就為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換帶來(lái)了較大的困境,詞匯的缺乏會(huì)導(dǎo)致譯文的語(yǔ)句不通,也無(wú)法有效傳遞信息,觀看者在觀看的過(guò)程中也會(huì)因?yàn)槿鄙僭~匯的問(wèn)題無(wú)法有效的了解非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的特征,在這樣的情況下相關(guān)工作人員常常會(huì)選擇采用音譯的方式對(duì)原文進(jìn)行翻譯,提高文章的連貫性和可譯性。
音譯法的選擇不是萬(wàn)能的,與中文中的拼音相同,但是外國(guó)人在觀看譯文之前很可能并沒(méi)有學(xué)習(xí)過(guò)中文,或者中文學(xué)習(xí)情況并不盡如人意,不然也就不需要英譯文章的出現(xiàn),僅僅只需要文章講解就好了,因此如果在譯文中音譯詞過(guò)多的出現(xiàn)也會(huì)破壞信息的完整性,加大閱讀者在閱讀過(guò)程中的閱讀難度,因此音譯詞的選擇應(yīng)當(dāng)適當(dāng)適度。
一般情況下音譯詞的選擇和應(yīng)用都是十分考究的,一般情況下只有出現(xiàn)人名、地名、語(yǔ)意空缺空缺時(shí)才會(huì)選擇應(yīng)同音譯詞來(lái)保障文章連貫,語(yǔ)意通順,同時(shí)還需要考慮到受眾在觀看過(guò)程中的語(yǔ)言習(xí)慣和接受能力,防止因?yàn)檫^(guò)多音譯詞的出現(xiàn)導(dǎo)致讓人難以理解,這樣也就無(wú)法讓觀看者在觀看譯文的過(guò)程中有效的了解非物質(zhì)傳統(tǒng)文化。
(二)凸顯重要信息
非文化遺產(chǎn)的翻譯與正常翻譯存在一定的區(qū)別,正常個(gè)人翻譯是利用自己所學(xué)的知識(shí)以及自己的理解對(duì)文本進(jìn)行分析和研究,在這種情況下的翻譯是較為隨意的,受到個(gè)人認(rèn)知能力、分析能力、閱讀能力高低的影響,在信息獲取上也存在不同的差別,所獲取信息多少也存在差別,同時(shí)閱讀者在閱讀的過(guò)程中也可以通過(guò)自己的構(gòu)想繞過(guò)一些費(fèi)解的地方,仍舊能夠獲得較為全面的信息,理解原文中闡述的內(nèi)容,但是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的專業(yè)翻譯則必須避免這種隨意性,翻譯人員需要盡可能的將原文內(nèi)容有效的闡述,這樣才可以保障觀看者在觀看的過(guò)程中有深入了解,因此翻譯工作者不可以避過(guò)晦澀難懂的詞匯,甚至一些較為拗口的詞匯恰恰是原文的重點(diǎn)內(nèi)容,更需要清晰明了的闡述出來(lái)。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯工作十分嚴(yán)肅,涉及到民族文化民族精神,也涉及到地方特色文化傳承和發(fā)揚(yáng),對(duì)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯不同于其他的閱讀翻譯,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)需要尊重原文,忠于原文,避免隨意性,但是在很多時(shí)候因?yàn)橹形谋硎龊陀⑽谋硎鲋g存在著一定的差別,中文在闡述上可能較為簡(jiǎn)短,但是用英文表述也需要較多的篇幅,受到篇幅字?jǐn)?shù)的影響和限制,很多翻譯工作人員在翻譯的過(guò)程中采用摘譯的方式,即摘取原文中的重點(diǎn)內(nèi)容進(jìn)行翻譯,讓閱讀者可以通過(guò)簡(jiǎn)短的閱讀較為全面的了解對(duì)應(yīng)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),相關(guān)翻譯人員需要注意的是摘譯的內(nèi)容需要慎重選擇,摘譯并不是指翻譯人員將好翻譯或者能夠講述清晰的地方進(jìn)行翻譯,而是將原文中的重點(diǎn)內(nèi)容進(jìn)行翻譯,了解閱讀者的需求重點(diǎn)是十分重要的,需要相關(guān)工作人員慎重選擇。
現(xiàn)階段在對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)分析的過(guò)程中,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的歷史價(jià)值逐漸的引起了人們的關(guān)注,可以說(shuō)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具備較高的精神價(jià)值和文化價(jià)值,在對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的原文進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中,相關(guān)翻譯工作人員不僅僅需要掌握非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的原文,清楚的知道原文講的是什么,同時(shí)還需要知道非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的歷史背景,有歷史背景作為依托,翻譯者可以更好避免在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中的信息丟失問(wèn)題,根據(jù)原文和歷史背景故事以及歷史起源進(jìn)行分析,讓翻譯后的文章更能凸顯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的特點(diǎn),除此之外,當(dāng)相關(guān)翻譯人員對(duì)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的歷史價(jià)值和背景故事有更深入的了解之后,也可以根據(jù)歷史價(jià)值以及歷史背景故事有效的摘取經(jīng)典部分,保障譯文的準(zhǔn)確性。
(三)傳遞精確信息
一般而言我們將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯工作分為三個(gè)環(huán)節(jié),這三個(gè)環(huán)節(jié)分別為理解、傳達(dá)和校正,通過(guò)這三個(gè)環(huán)節(jié)完成非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯工作,向閱讀者精確的傳遞信息,相關(guān)翻譯人員應(yīng)當(dāng)從這三個(gè)角度著手提高翻譯的精準(zhǔn)度,首先從理解角度上講,翻譯人員需要吃透原文,并且了解原文的背景故事,將文章充分理解之后再展開(kāi)翻譯工作,其次在傳達(dá)和表述的過(guò)程中應(yīng)該注意表達(dá)習(xí)慣和詞匯選擇,保障翻譯文章邏輯清晰,主旨明確,在翻譯的過(guò)程中不僅僅需要翻譯出文字的表面含義,同時(shí)還需要在翻譯過(guò)程挖掘文字的附加含義,得體修辭,最后需要重視起翻譯之后的修改工作,進(jìn)一步修改譯文,減少失誤,保障閱讀者在閱讀過(guò)程中可以更加深入的了解非物質(zhì)文化遺產(chǎn),并且對(duì)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)有較高的認(rèn)同感。
(四)加強(qiáng)管理
除了需要相關(guān)翻譯工作人員做好優(yōu)化工作,提升翻譯質(zhì)量以外相關(guān)的職能部門和管理機(jī)構(gòu)也需要加強(qiáng)重視,提高管理的力度,讓非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯工作更加規(guī)范的展開(kāi),根據(jù)當(dāng)?shù)氐姆俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)定期地組織相應(yīng)的英譯工作,盡可能的總結(jié)出具備較高權(quán)威性和科學(xué)性的期刊文章,讓非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯工作的開(kāi)展更加規(guī)范,同時(shí)也需要加強(qiáng)監(jiān)督,重新定義非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要性,減少相關(guān)工作人員在工作展開(kāi)過(guò)程當(dāng)中的隨意性,同時(shí)也減少翻譯不準(zhǔn)確的情況出現(xiàn),讓非物質(zhì)文化遺產(chǎn)得到更好的宣傳。
結(jié)束語(yǔ)
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯工作對(duì)于我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的有效宣傳會(huì)產(chǎn)生重要影響,應(yīng)當(dāng)引起重視,但是就現(xiàn)階段來(lái)看,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在英譯過(guò)程中仍舊存在缺乏規(guī)范未能形成系統(tǒng),相關(guān)機(jī)構(gòu)管理力度相對(duì)較弱以及隨意性過(guò)高等問(wèn)題,造成了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在翻譯過(guò)程中翻譯不準(zhǔn)確,無(wú)法有效宣傳非物質(zhì)文化遺產(chǎn),未必就需要相關(guān)工作人員學(xué)會(huì)適度音譯,在翻譯的過(guò)程中緊抓核心信息,精準(zhǔn)傳遞信息,相關(guān)職能部門也需要加強(qiáng)管理,以此來(lái)提高非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的宣傳效果。
參考文獻(xiàn):
[1]左慧芬.文化功能對(duì)等理論視角下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳統(tǒng)技藝類翻譯探索——以《桂林米粉》英譯實(shí)踐為例[J].桂林師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2020,34(02):88-92.
[2]劉瑩.文化翻譯理論視角下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯——以漳州“非遺”項(xiàng)目翻譯為例[J].黃岡職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,21(06):98-101.
[3]谷峰.目的論視角下我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究——以徽州民歌、黃梅戲的英譯為例[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2018,28(09):31-34.
[4]田亞亞,付丹亞.譯者主體性視角下陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯探析[J].文化學(xué)刊,2018(04):169-171.
[5]史康.目的論視角下海南黎族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣文本英譯探究——以“黎族三月三節(jié)”為例[J].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2017,18(04):12-17.
[6]程琳,劉麗華.教育傳承視角下大學(xué)生非物質(zhì)文化遺產(chǎn)認(rèn)知研究[J].時(shí)代教育,2013(13):126-127.
[7]朱陳軍,趙速梅.圖式理論視角下中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯研究[J].海外英語(yǔ),2013(09):182-184.
作者簡(jiǎn)介:
龍曉明,男,1972年9月,廣西臨桂人,漢,教授,碩士,研究方向,英漢翻譯。
基金項(xiàng)目:
廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目《桂林非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究》2019KY1164。 桂林師范高等??茖W(xué)校2020 年度重點(diǎn)培育科研項(xiàng)目《大數(shù)據(jù)時(shí)代的廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究》KYA202002
(作者單位:桂林師范高等??茖W(xué)校)