【摘要】中英思維方式的差異導(dǎo)致兩種語言在選詞、句子結(jié)構(gòu)以及語序銜接等方面都有所不同。因此,相關(guān)翻譯人員需要在清楚掌握兩者不同之處的前提下,在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)思維方式的轉(zhuǎn)換,從而提高翻譯質(zhì)量。本文就中英思維方式中存在的差異進(jìn)行分析,并進(jìn)一步探究翻譯過程中兩種思維方式的轉(zhuǎn)換。
【關(guān)鍵詞】中式思維;英式思維;翻譯;轉(zhuǎn)換
【作者簡介】項(xiàng)琳琳,大連外國語大學(xué)。
一、中英思維方式差異分析
1.整體性思維與分析性思維。作為人類思維的兩大基本形式,整體性思維和分析性思維分別是中西方民族秉承的思維模式。中式思維強(qiáng)調(diào)“天人合一”,注重個(gè)人領(lǐng)悟和時(shí)間順序,重視綜合、概括和整體;而英式思維將人與事物分隔開,強(qiáng)調(diào)形式一致與邏輯分析,重視獨(dú)特與個(gè)體。這兩種不同的思維方式在漢英兩種語言中有所體現(xiàn)。漢語重意合,眾多短句只需要按照思緒或時(shí)間順序羅列,用逗號連接即可。而英語重形合,英文有嚴(yán)格的句工結(jié)構(gòu)和語法規(guī)則,各短句之間需分清主次。另外,模糊概括的用語常出現(xiàn)在漢語中,而細(xì)膩具體的用語常出現(xiàn)在英語中。例如,“bulge, protrude, stick out, jet out, swell”等詞都譯為漢語中的“突出”,可它們卻暗指不同的突出物和突出方向。在漢語中,“突出”一詞可用于任意語境;而在英語中,則需要根據(jù)不同語境選擇不同的詞語。
2.具象思維與抽象思維。英式思維重視抽象概念,而中式思維更重視具體概念并視其為抽象概念的基礎(chǔ)。中英這兩種思維方式的差異主要體現(xiàn)在用詞上,兩種語言會選用不同的詞性表達(dá)同一個(gè)意思。英語多選用表示靜態(tài)和抽象的名詞和介詞,而漢語則常使用表示動態(tài)和具體的動詞。對于這兩種思維方式的不同,翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換遣詞造句的習(xí)慣。如“加快建立”譯為“speed up the establishment”。其中,“加快”為狀語,“建立”為動詞。而在翻譯過程中,為了迎合目標(biāo)語的語言習(xí)慣,狀語成分譯為英語中的動詞,而動詞譯為英語中的名詞。
3.曲線思維與直線思維。英式思維就是典型的直線思維,英語直截了當(dāng),英語文章開門見山,先表明觀點(diǎn)再逐步論述;而中式思維則是典型的曲線思維,漢語委婉含蓄,漢語文章層層鋪墊,跌宕起伏,行文最后點(diǎn)明主旨。正如它們的行文習(xí)慣,兩種語言句子內(nèi)部的語序也呈現(xiàn)出這樣的特點(diǎn)。漢語的語序?yàn)橹髡Z在前,定語、狀語、補(bǔ)語和插入語等次要成分在中間,最重要的成分放在句末。英語的語序?yàn)橹髡Z和重要成分在前,次要成分在句末。如 I go to school by bus every day,我每天乘坐公交車上學(xué)。以上兩句語義完全相同,可語序卻有很大差別。
4.本體思維與客體思維。在中式思維中,研究以人為中心,是通過對人的觀察、判斷和分析進(jìn)行本體思維;而英式思維所研究的對象則以客觀世界為主。從兩種語言在句子主語的選擇上,我們便可以看出這兩種思維方式的差異。漢語中,句子主語通常為有生命的物體;英語中,主語通常是無生命的物質(zhì),致使語序和語態(tài)有所不同。例如,英語中常用被動語態(tài)表示客觀,常用it作形式主語,如it occurs to me that…, it is difficult to…等句型。
二、翻譯過程中思維方式的轉(zhuǎn)換
1.整體性思維與分析性思維的轉(zhuǎn)換。整體性思維和分析性思維的差別主要體現(xiàn)在漢語重意合,英語重形合;漢語常用概括詞、英語常用具體的表達(dá)。形合與意合間最明顯的差別在于短句的銜接方式。漢語通常采用短小精悍的句子,根據(jù)時(shí)間順序或邏輯順序進(jìn)行組合;而在英語中,句子是以不定式、并列、從屬等方式組合起來的。在漢譯英時(shí),短句的整合尤為重要。譯者應(yīng)分清主次,找出短句中較為重要的一個(gè)作為主句,其余短句應(yīng)根據(jù)與主句的關(guān)系選擇恰當(dāng)?shù)年P(guān)系詞連接起來,合成為一個(gè)表意完整的長句。在英譯漢時(shí),拆分則是一個(gè)重要的環(huán)節(jié),如何拆、拆成幾部分、拆分后各部分順序等都是譯者在拆分過程中需要思考的問題。譯者需要靈活應(yīng)對拆分問題,具體情況具體分析。至于概括詞與具體表述間的轉(zhuǎn)換,漢英翻譯和英漢翻譯應(yīng)該采取不同策略。在漢譯英時(shí),譯者應(yīng)斟酌并仔細(xì)考量眾多英語近義詞間的細(xì)微差別,找出在該語境中最為恰當(dāng)?shù)脑~語。在英譯漢時(shí),因?yàn)橛⒄Z詞匯所表達(dá)的意思較為具體細(xì)膩,譯者可能找不到與英語詞語在意思上完全等同的漢語詞匯。在此情況下,譯者需要借助形容詞或副詞的修飾來細(xì)化或局限漢語詞語,通過犧牲形式層面的對等來實(shí)現(xiàn)意思層面的對等。He didnt shout, he just glared at me. 此句中的“glare”蘊(yùn)含著憤怒的情緒,譯者需要譯為“怒視”,通過添加狀語“怒”來補(bǔ)充“視、盯、看”等字缺少的細(xì)節(jié)。另外,根據(jù)整體性思維方式,漢語通常采用從一般到個(gè)別的表述順序,英語是依據(jù)分析性思維方式,采用從個(gè)別到一般的表述順序。因此,漢語中地址表述方式為從大地點(diǎn)到小地點(diǎn),而英語正相反。譯者應(yīng)積累類似常識并注意轉(zhuǎn)換。
2.具象思維與抽象思維的轉(zhuǎn)換。譯者如果想要實(shí)現(xiàn)抽象與具象思維的完美轉(zhuǎn)換,就要注意詞性的靈活轉(zhuǎn)換。在漢譯英時(shí),譯者應(yīng)考慮句中的動詞在英文中有無名詞或形容詞變型。如果存在這種變型,應(yīng)將其搭配一個(gè)沒有重要意義即動詞性很弱的詞。如make, give, keep等,構(gòu)成動詞短語,如“支持你”譯為“give you support”,“傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)加快轉(zhuǎn)型升級”在漢譯英時(shí)譯為“saw faster transformation and upgrading”。其中“轉(zhuǎn)型升級”被譯為名詞,還加了一個(gè)動詞性弱的“saw”,這樣更符合英語語言習(xí)慣。在英譯漢時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)語感和翻譯經(jīng)驗(yàn)找出句中真正的“動詞”。這個(gè)“動詞”可能以名詞或形容詞的形式藏于句中。譯者應(yīng)拋開現(xiàn)象看本質(zhì),不要被英語句子中形式上的動詞所迷惑,要找出意思層面上的中心并將其譯為漢語中的動詞。
3.曲線思維與直線思維的轉(zhuǎn)換。由于中英曲線思維與直線思維的不同,翻譯過程中譯者需要對語序進(jìn)行重新調(diào)整。英語的表達(dá)方式是首先展示被修飾詞,之后放置一些不定式或定語從句來修飾這個(gè)詞;而在漢語中,修飾詞無論多長都通常放在被修飾詞前。在英語中,時(shí)間狀語、地點(diǎn)狀語等次要成分放在句末,而漢語則通常將其置于句首。在英語語句中,若同時(shí)出現(xiàn)時(shí)間和地點(diǎn)狀語,時(shí)間通常位于地點(diǎn)狀語后;而漢語語句中,時(shí)間通常位于地點(diǎn)狀語前。在漢譯英時(shí),譯者應(yīng)把漢語中繁復(fù)的形容詞巧妙地轉(zhuǎn)化為定語從句或不定式,同時(shí)還要注意找出漢語句末的重要內(nèi)容并轉(zhuǎn)移到句首。在英譯漢時(shí),譯者應(yīng)判斷修飾語是否過長。如修飾語長度適中,譯者可將其置于被修飾語前。如修飾語過長,放在修飾語前句子不通順,譯者則要注意拆分,將修飾語變成單獨(dú)的句子。
4.本體思維與客體思維的轉(zhuǎn)換。這兩種思維的差異主要體現(xiàn)在被動語態(tài)的使用上。漢語中“被”字在句中使用頻率極低,而英語中被動句頻頻出現(xiàn)。在英譯漢時(shí),譯者需掌握被動語態(tài)的翻譯方法從而譯出流暢自然且無“被”字的句子。一種方法就是化被動為主動。譯者可以調(diào)換源語中主語和賓語的位置,譯出符合目標(biāo)語語言習(xí)慣的句子。如“New progress has been made in some key areas”調(diào)整語序譯為“一些重要領(lǐng)域取得新進(jìn)展”??墒?,如果源語使用被動語態(tài)就是為了強(qiáng)調(diào)句子主語,那么這種方法就完全破壞了作者的意圖。如譯者遇到這種情況,就要采用第二種方法,將“被”字省略或換成為、由、可以等詞。如“The oil is used as perfume”譯為“這種油可以用作香水”。
三、結(jié)語
中英思維方式的差異會導(dǎo)致譯者理解錯(cuò)誤、譯文生硬不地道甚至詞不達(dá)意等情況。為了避免這些情況,譯者員需要擴(kuò)大雙語閱讀量,多看英劇美劇,融入當(dāng)?shù)匚幕?,對中西文化差異有深刻的理解。在此基礎(chǔ)上,譯者在翻譯過程中需時(shí)刻具備思維轉(zhuǎn)換的意識,使用翻譯技巧完美巧妙地實(shí)現(xiàn)思維間的轉(zhuǎn)換。做到這些,譯者就可以擺脫中英思維差異對翻譯的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]霍麗蓉.中英思維差異對翻譯的影響[J].海外英語,2017(24).
[2]周文文.中英思維差異對大學(xué)英語漢譯英教學(xué)的影響[J].海外英語,2019(11):273-274.
[3]劉錦.中英思維方式的差異對翻譯的影響[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2012(6).
[4]曹宇佳.中英思維方式的差異對翻譯的影響[J].鴨綠江(下半月版),2016(5).