陸益平 王學(xué)文
【摘要】湖州安吉余村作為“兩山”文化的發(fā)源地,自2005年以來就不斷受到世界各地的關(guān)注,余村精心打造的美好風景也吸引了越來越多的游客。本文將從余村“兩山”文化景區(qū)資料入手,順應(yīng)生態(tài)文明建設(shè)潮流,依據(jù)生態(tài)翻譯理論的“多維整合”原則,挑選具有較高“整合適應(yīng)選擇度”的譯文,通過與原譯文的對比,分析如何才能增強當?shù)匚幕膶ν鈧鞑ツ芰Α?/p>
【關(guān)鍵詞】“兩山”文化;生態(tài)文明;生態(tài)翻譯;多維整合
【Abstract】Yucun, the cradle of “two mountain” culture, has been brought into worldwide focus since 2005. The beautiful scenery in Yucun is attracting more and more visitors. This thesis tries to optimize the local exporting ability by focusing on the translation information of Yucun scenic spots with the trend of ecological improvement, and those translation will be compared with the original one. They were chosen according to higher “degree of holistic adaptation and selection” according to the “multi-dimensional integration” principle from Eco-Translatology.
【Key words】“two mountain” culture; ecological civilization; Eco-Translatology; multi-dimensional integration
【作者簡介】陸益平,湖州師范學(xué)院外國語學(xué)院;王學(xué)文,湖州師范學(xué)院外國語學(xué)院,副教授、碩士,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)和跨文化的研究。
【基金項目】本文為國家級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目“生態(tài)旅游視角下鄉(xiāng)村景區(qū)英語規(guī)范化翻譯的調(diào)查與實踐”項目成果,項目編號“201910347016”。
黨的十八大報告中指出,要大力推進生態(tài)文明建設(shè),建設(shè)生態(tài)文明,是關(guān)系人民福祉、關(guān)乎民族未來的長遠大計。而生態(tài)文明需要人文的支撐、跨學(xué)科的融合以及多學(xué)科的交叉和滲透。依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)理論,對當?shù)鼐皡^(qū)文化資料翻譯的分析可為生態(tài)文化建設(shè)提供相應(yīng)幫助。此外,生態(tài)文明建設(shè)人文發(fā)展的相關(guān)理念也對生態(tài)翻譯理論的構(gòu)建具有指導(dǎo)意義。從生態(tài)翻譯理論的角度分析安吉余村景區(qū)資料,以增強當?shù)匚幕膶ν鈧鞑ツ芰Α?/p>
一、生態(tài)翻譯理論
十余年前,我國著名學(xué)者胡庚申將翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)整合,從翻譯生態(tài)的視角,提出了生態(tài)翻譯理論,并指出:生態(tài)翻譯理論是利用生態(tài)理性特征、從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進行綜觀的整體性研究。胡庚申認為:所謂“生態(tài)翻譯學(xué)是一種生態(tài)學(xué)的翻譯觀,或者說是一種生態(tài)學(xué)的翻譯研究途徑 (an ecological approach to translation studies) 。它著眼于翻譯生態(tài)的整體性,從翻譯生態(tài)環(huán)境的視角解讀翻譯過程, 描述譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系,聚焦譯者的生存境遇和翻譯能力發(fā)展”。生態(tài)翻譯理論中有諸多術(shù)語來源于生態(tài)學(xué),且與達爾文的“適者生存”理論有異曲同工之處,如“汰弱留強”“翻譯鏈”等。相較于傳統(tǒng)翻譯理論,生態(tài)翻譯理論認為“各翻譯主體相互作用、相互制約,共同構(gòu)成平衡的翻譯主體生態(tài)系統(tǒng),而譯者從某種程度上而言既是讀者又是作者, 因此他在翻譯主體生態(tài)系統(tǒng)中居于中心位置”。此外,譯者在根據(jù)生態(tài)翻譯理論進行翻譯工作時,還需遵循“多維整合”的原則。即通過語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,達成使譯文能適應(yīng)新的語言、文化、交際的維度。
二、余村兩山文化與生態(tài)文明建設(shè)
1.成效。湖州市作為2018中國最佳地級城市30強,2018中國最佳旅游目的地城市第20名,有著“中國鄉(xiāng)村旅游第一城”的稱號。隨著“兩山”理念被越來越多的人所接受,湖州安吉余村的旅游業(yè)得以不斷壯大。時至今日,余村已建成具有生態(tài)旅游區(qū)、美麗宜居區(qū)和田園觀光區(qū)的國家3A級景區(qū),并榮獲“全國生態(tài)文化村”和“浙江省首批全面小康建設(shè)示范村”等稱號。2017年,余村接待海內(nèi)外游客約40萬人次。以此為契機,湖州的鄉(xiāng)村旅游業(yè)蓬勃發(fā)展。
2.現(xiàn)狀。文化的傳播離不開作為媒介的文字,文字表達的準確性決定了文化傳播的廣度和深度。不規(guī)范的翻譯將不利于文化的傳播和旅游業(yè)的發(fā)展。然而,目前余村內(nèi)景區(qū)資料的英譯介紹仍存在諸多問題。
(1)景區(qū)翻譯問題尚未受到重視。針對余村內(nèi)景區(qū)資料的翻譯問題,受重視的程度尚較低。許多路牌仍缺少英文翻譯,大部分景區(qū)介紹的英文文本為漢語機翻,同一物件的翻譯也尚未統(tǒng)一,低級的翻譯錯誤隨處可見。如余村的翻譯既有“Yucun”,也有“Yu villege”。還存在將“竹蓀”直接翻譯成“bamboo”,將櫻花翻譯成“cherry”的錯誤情況。
(2)譯文缺少文化底蘊。文化底蘊是文字的“靈魂”,作為文化傳播的工具,翻譯文本更需注重其所包含的文化底蘊。缺少底蘊的文字會顯得僵硬、死板,也容易使外國游客在游覽時對景區(qū)的詳細情況產(chǎn)生些許的誤解。如余村內(nèi)一處景區(qū)名為“向陽花開”,意指余村村內(nèi)的百畝花海:春賞油菜,夏賞荷花,秋賞葵花。而在當?shù)芈放浦斜恢苯臃g為“Blossom of sunflowers”,指的是向日葵的盛開,而非描述百花朝陽開放之景。而“陽”在余村兩山文化中有著深遠的引申意義,若采用“sunflower”,會使?jié)h語中原有的優(yōu)雅與神圣感蕩然無存,顯然這種翻譯有失偏頗。更為恰當?shù)姆g可以是“Blossom in sunshine”,描述了花朵在陽光下綻放的場面,并著重強調(diào)花開的行為,突出了“綻放”之美,也保留了向著陽光的設(shè)定。
三、安吉余村景區(qū)資料中英譯文本的“多維整合”實踐
在譯事中,譯文的“整合適應(yīng)選擇度”測定標準之一是其在語言維、文化維、交際維的適應(yīng)程度。因此,三維轉(zhuǎn)換是評定譯文優(yōu)劣的重要標準。
1.語言維。景區(qū)資料翻譯的主要目的是加強對外文化傳播的能力,因此,準確、恰當?shù)奈谋痉g是譯事的重中之重。嚴復(fù)曾在《天演論》中講道:譯事三難,信達雅。“信”作為首要標準,時刻都在督促譯者忠于原文。譯者在進行翻譯時,需要了解原文背后的內(nèi)涵,結(jié)合語句背景,而不可僅根據(jù)字面意義簡單直接翻譯。針對漢語中常出現(xiàn)的四字詞語,翻譯時更需要逐字分析。如余村某一景點名為“翠竹幽徑”。
原文:翠竹幽徑
譯文1:green bamboo& elegant path
此為當?shù)氐脑g文本。實際上,“翠”用于形容“竹”,而“竹”和“幽”都作“徑”的定語。此外,原翻譯中選用了elegant來表示“幽”。但是在日常生活中,elegant多為“優(yōu)、雅”之義。用于表達“幽深”含義時一般用“deep”。對于英語讀者而言,deep在譯語環(huán)境中的適應(yīng)性比elegant更高,更能表達幽僻之義。然后,根據(jù)形容詞排列規(guī)則調(diào)整原譯文語序。
譯文2:deep green bamboo path。
但deep green在英語中多被解釋為“深綠”,有悖于原意。因此,為了適應(yīng)譯文翻譯生態(tài)環(huán)境,將“翠竹幽徑”翻譯為deep path in green bamboo更為恰當。雖然將“竹”與“徑”并列,但是讀者對這種譯文的反饋最接近于原文,因此作為“適應(yīng)性選擇”的結(jié)果,其“整合適應(yīng)選擇度”顯然更高。這種譯文更能適應(yīng)語言維的標準。
2.文化維。在文化生態(tài)中,譯者需通過解讀文本,了解文字背后的深層含義,以便在翻譯時將文本所包含的文化底蘊與引申義傳達出來。著名跨文化學(xué)者愛德華·霍爾曾經(jīng)說過:人類生產(chǎn)生活的各個方面都要受到文化的影響和制約。依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),在翻譯的過程中,譯者要重視源語與譯語文化內(nèi)涵的傳達與闡釋,源語與譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的不同也是譯者關(guān)注的焦點,譯者要盡量避免從譯語或源語文化角度來曲解原文。翻譯是一種跨文化的交際行為,優(yōu)秀的翻譯文本需要保留原文中的文化內(nèi)涵,同時避免受眾群體對陌生文化產(chǎn)生突兀之感。漢語中許多詞匯都有其引申的含義,如前文中提及的“向陽花開”。
原文: 向陽花開
譯文1: Blossom of sunflowers
譯文2: Blossom in sunshine
其中“花”喻指當?shù)厝嗣袢罕?,“開”喻指“兩山”文化的發(fā)揚光大。因此,譯文1中的“sunflower”顯然不可取。相比之下,譯文2中的sunshine更能體現(xiàn)其精髓。
再比如,“綠水青山就是金山銀山”這一“兩山”文化的精髓譯為“l(fā)ucid waters and lush mountains are invaluable assets”。但是為適應(yīng)當?shù)刂T多景點中采用“兩山”的簡稱(如“兩山石碑”“兩山院士林”等),相比較于原翻譯中的“兩山”音譯,將“兩山”翻譯為“two mountains”更為妥當。此種翻譯保留了兩座大山——綠水青山和金山銀山,以便于縮減為“兩山”,避免了出現(xiàn)音譯“兩山”給外國游客帶來的突兀感與困惑感,使外國游客能更好地了解“兩山”文化的內(nèi)涵,也有效地將“兩山”與當?shù)鼐皡^(qū)聯(lián)系在一起。
3.交際維。胡庚申教授認為,譯員在進行翻譯時必須注重溝通功能,兼顧語言信息和文化內(nèi)涵傳達之外,一定要“注意說話者所期望的交際意圖是否在目標譯文中得以實現(xiàn)”。例如,余村景點“翠竹幽徑”中有一段介紹余村綠道的文本。
原文:綠道一期全長3公里,起點位于游客服務(wù)中心,終點在屠家堂自然村,沿線中三葉青基地、竹蓀基地和部分景觀休憩點已建成開放。
譯文1 :The length of the first phase of the Green Road is 3 kilometers. The starting point is at the Village Visitor Service Center and the end is at the Tujiatang Natural Village. The Sanyeqing Base, the Bamboo Base, and some of the landscape rest points along the line have been completed and opened.
這段英譯文本中有許多容易令英語游客困惑的地方,如綠道被翻譯為green road,竹蓀翻譯為bamboo,音譯的三葉青等。針對一些國內(nèi)的特產(chǎn),在翻譯時譯者可以采用音譯+注釋的方式翻譯,或者采用英文學(xué)名。如竹蓀既可以翻譯為zhusun(a kind of edible fungus found in bamboo groves in Sichuan and Guizhou),也可以翻譯為Dictyophora。在修正了句中的中式英語、錯誤翻譯等問題后,可以整理出以下譯文。
譯文2: Starts from the Visitor Service Center and ends in the Tujiatang village, the first phase of the Greenway, is 3 kilometers long. The Tetrastigma Hemsleyanum Base, the Dictyophora Base, and some rest spots have been completed and opened.
這段翻譯中包含了原句的所有內(nèi)容,改正了原先的錯誤翻譯,并修正了語序,使其更符合英語讀者的閱讀習(xí)慣,更容易被外國讀者所接受。
四、結(jié)語
“兩山”理念是新時代湖州發(fā)展的指路明燈,是可持續(xù)發(fā)展大趨勢下的必經(jīng)之路。將“兩山”文化對外推廣是增強湖州文化競爭力的關(guān)鍵。本文以“兩山”文化的起源地余村為落腳點,結(jié)合生態(tài)翻譯理論,意在促進湖州安吉余村的“兩山”文化發(fā)揚光大,從而推進湖州市的美麗鄉(xiāng)村建設(shè)進程,也讓更多的游客認識到“兩山”理念的優(yōu)越之處。景點資料的文本翻譯需要逐字推敲,需要譯者對當?shù)匚幕兄詈竦恼J知和了解。此外,希望余村的規(guī)范化翻譯工作能輻射化地影響周邊地區(qū),進而帶動全市、全省乃至其他省份鄉(xiāng)村旅游景區(qū)文本資料翻譯工作的規(guī)范化進程,從而大范圍地帶動鄉(xiāng)村旅游業(yè)的興旺發(fā)展。
參考文獻:
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M].商務(wù)印書館,2013.
[2]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯, 2008(02):1-5.
[3]胡庚申.芻議“生態(tài)翻譯學(xué)與生態(tài)文明建設(shè)”研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2019,42(02):125-131+160.
[4]劉文濤.生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”視角下《蛙》英譯本研究[J].英語廣場,2019(08):15-16.
[5]汪琪.生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”視角下的漢英口譯顯化策略——以習(xí)近平2017達沃斯演講為例[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報, 2019(11):202-203+205.
[6]新華網(wǎng).習(xí)近平指出,加快生態(tài)文明體制改革,建設(shè)美麗中國[OL]. http://www.xinhuanet.com/politics/2017-10/18/c_1121820882.htm,2017-10-18/2020-01-28.
[7]新華網(wǎng).浙江安吉余村:將綠水青山變成金山銀山[OL]. http://www.xinhuanet.com/local/2018-06/05/c_1122936204.htm,2018-06-05/2020-01-28.
[8]新華網(wǎng).談新時代堅持和發(fā)展中國特色社會主義的基本方略[OL].http://www.qstheory.cn/2018-12/24/c_1123897093.htm,2018-12-24/2020-01-28.
[9]朱月娥.翻譯主體生態(tài)系統(tǒng)中的譯者主體性[J].中國科技翻譯, 2010(1):55-58.