呂程 王曉麗
1.齊齊哈爾大學(xué)外國語學(xué)院
2.齊齊哈爾大學(xué)公共外語教研部
《論語》是一部語錄體典籍,能夠充分反映出孔子教學(xué)思想和育人理念等。幾千年以來,人們對于《論語》的研究從未停止,關(guān)于它的注解、詮釋、翻譯等內(nèi)容的研究工作很多,與《論語》相關(guān)的作品也有很多。目前,我國《論語》的現(xiàn)代文翻譯版本已經(jīng)有十幾個(gè)。從這么多的翻譯版本來看,可以看出人們對于《論語》翻譯的重視,當(dāng)然,從另一個(gè)角度分析,也能看出人們對《論語》認(rèn)識(shí)并不能統(tǒng)一,在解讀與翻譯等方面沒有達(dá)成一致。
從這些翻譯版本來看,大部分情況下,翻譯人員會(huì)在翻譯的過程中,受到傳統(tǒng)的漢語語法框架的影響與限制。這些翻譯版本要么是過于對字和詞的翻譯,忠實(shí)于“信”,忽視了語言的社會(huì)功能性質(zhì)。要么就是不自覺地從自身所處的語言環(huán)境出發(fā),對《論語》進(jìn)行解讀,沒有認(rèn)識(shí)到語言的開放性特點(diǎn),以及語言運(yùn)用與社會(huì)環(huán)境相聯(lián)系,導(dǎo)致翻譯結(jié)果脫離了當(dāng)時(shí)的社會(huì)情景語境,解讀內(nèi)容上存在誤區(qū),影響了整體的翻譯效果。所以,在翻譯《論語》時(shí),翻譯人員必須打破傳統(tǒng)語法體系的限制,從新的語法理論體系角度出發(fā),探索更為有效的翻譯手段,盡可能地貼近于原文的真實(shí)情景語境。
在系統(tǒng)功能語法理論視角下,會(huì)關(guān)注翻譯內(nèi)容,為語言翻譯提供了新的途徑。運(yùn)用語境理論在翻譯活動(dòng)中,翻譯人員可以更加科學(xué)合理地分析原文,理解原文,呈現(xiàn)出最為精準(zhǔn)的解讀,提升翻譯內(nèi)容的效果。與此同時(shí),在中譯外語言的翻譯實(shí)踐中,已經(jīng)比較廣泛地應(yīng)用語境理論,合理分析原文的情景語境。通過這種翻譯理論,會(huì)使《論語》翻譯更為還原,忠實(shí)于原文的社會(huì)情景語境,從而為人們呈現(xiàn)更為準(zhǔn)確的內(nèi)容,也利于人們對于譯文準(zhǔn)確性的研究。
在系統(tǒng)功能語言學(xué)的相關(guān)理論中,提出了“概念功能對等”“人際功能對等”和“語篇功能對等”的語境翻譯方法。一般情況下,翻譯的目標(biāo)是要做到在概念意義和人際意義以及語篇意義上,譯文和原文的對等關(guān)系。與此同時(shí),在尋找這兩種語言的語篇概念對等的過程中,還要尋求其他相關(guān)因素的對等,其中包含了表達(dá)說話者的態(tài)度、原因、判斷角色等人際因素,還有表達(dá)媒介、渠道、修辭方式等語篇因素。這些內(nèi)容,全新的詮釋了我們常說的“信、達(dá)、雅”翻譯準(zhǔn)則,幫助翻譯人員正確運(yùn)用目的語,對原文的意義和風(fēng)格等進(jìn)行恰當(dāng)翻譯。事實(shí)上,翻譯不僅是要翻譯出詞語本身的意思,還要與當(dāng)時(shí)的社會(huì)情景環(huán)境相結(jié)合,翻譯出更多的意義,最大化地還原出原始文化語境。翻譯人員首先要對原文的相關(guān)知識(shí)背景等進(jìn)行系統(tǒng)了解,分析各種因素,其中包含了社會(huì)背景、情景語境、文化語境和語篇語境。在進(jìn)行《論語》的英譯時(shí),先要找到古今漢語同一語篇在同一語境中功能上的對等,然后再進(jìn)行英譯?!墩撜Z》的翻譯內(nèi)容,要盡可能得呈現(xiàn)出原文的語篇語境和情景語境等,合理表達(dá)出原文所呈現(xiàn)的語境。所以,翻譯人員在翻譯《論語》之前,要提高對原文語境的重視程度,并進(jìn)行有效的分析,正確理解原文的內(nèi)容,合理解讀原文信息。
在情景語境中,包含了三個(gè)要素,話語范圍、話語基調(diào)和話語方式的不同類別和特定的語義類型有密切的關(guān)系。在語言運(yùn)用中,當(dāng)情景特征一定的情況下,那么,一些語言特征就能夠從這些情景語境中合理地派生出來。翻譯人員不僅要從情地特征的角度出發(fā),站在原文說話者或是作者的身份來預(yù)測語篇特征。而且還可以從讀者的身份對語言發(fā)生的情景進(jìn)行預(yù)測,分別是話語范圍和話語方式以及話語基調(diào)。而從這些角度入手,會(huì)給予翻譯人員一定啟示,能夠采用更加有效的翻譯策略,使翻譯內(nèi)容更加的貼近原文意義,提高翻譯水平。
根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)的內(nèi)容來看,認(rèn)為研究語篇必須與其語境聯(lián)系起來,語境英文形式是Context,是系統(tǒng)功能語言學(xué)的一個(gè)重要概念。從層次的角度來劃分語境,可分為文化語境和情景語境預(yù)計(jì)上下文語境三層,英文形式分別是Context of Culture、Context of Situation、Context of Co-text。其中,上下文語境處于最底層,對應(yīng)的是語言表達(dá)形式。文化語境則處于外圍,涉及的內(nèi)容是比較宏觀和抽象的,通過語篇的體裁表達(dá)出來。而情景語境是指具體的交際情景,出現(xiàn)在文化語境中,有對其發(fā)揮一定作用,由語域表達(dá)出來。同時(shí),在情景語境中包含了三個(gè)要素,分別是語場和語旨以及語式。從Eggins的觀點(diǎn)來看,這三個(gè)要素對于語言使用產(chǎn)生了重要影響,需要加以重視。
在具體的翻譯活動(dòng)中,語篇是翻譯的對象,也是其基本單位。翻譯人員在進(jìn)行翻譯活動(dòng)的過程中,首先要全面掌握原文語篇的語場和語旨以及語式,還有它在語言方面上的體現(xiàn)特征。通常情況下,當(dāng)譯文和原文的語場相同時(shí),語旨卻是不一樣的,而隨它發(fā)生變化時(shí),語式也會(huì)隨之出現(xiàn)變化。例如,《論語》成書的時(shí)間是戰(zhàn)國初期,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境下,禮樂崩壞,和諧不穩(wěn)定,孔子希望能夠恢復(fù)西周時(shí)期的禮樂政治。他希望統(tǒng)治者可以以身作則,用嚴(yán)格的道德標(biāo)準(zhǔn)來要求自己,通過道德來治理政治。在這樣的語境下,很多人會(huì)講《論語》中的關(guān)鍵詞語君子翻譯成gentleman,譯為紳士的意思,但是這樣的解讀也是存在一些欠缺。因?yàn)間entleman這個(gè)詞語,有其對方語言文化特點(diǎn),不能很好的解讀我國文化對于君子的定義,也不能有效的翻譯出其蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn)。邊立紅提出的觀點(diǎn)是,君子,能夠體現(xiàn)出我國傳統(tǒng)文化的厚重內(nèi)涵,是一個(gè)重要的呈現(xiàn)形態(tài),與英語中紳士的語義其實(shí)有很多不同的,這兩個(gè)詞語之間分別帶有自身民族的文化特色,不能直接進(jìn)行翻譯的。也有譯者主張將君子翻譯成noble leader,其中,noble man是指品德高尚的領(lǐng)導(dǎo)人。譯者認(rèn)為《論語》產(chǎn)生于封建社會(huì),從當(dāng)時(shí)的語境來看,君王和掌控政治大權(quán)的人士,應(yīng)該是具備高尚品德的,能夠?yàn)槠渌耸堪l(fā)揮典范作用。所以,這種翻譯內(nèi)容與君子的含義比較相近。
在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),語言選擇要根據(jù)上下文語境。在我國的古漢語里,每一個(gè)字,每一個(gè)詞,都有它們獨(dú)特的歷史背景與上下文聯(lián)系。在很多時(shí)候,他們對語義,或是語氣,都要進(jìn)行反復(fù)斟酌,仔細(xì)推敲,嚴(yán)謹(jǐn)選擇。例如,《論語》的第十二篇《顏淵》子張問政。子曰:“居之無倦。行之以忠。”楊伯峻的觀點(diǎn)認(rèn)為原文的居之,是在位的意思。聯(lián)系上文,可以理解這個(gè)詞是居于政位或是居于官位的意思。由此,在翻譯的過程中,一定要把其特定的意義翻譯出來,表達(dá)出原文的真實(shí)意圖,不能只局限于字面的意思,還要聯(lián)系上下文的語境,選擇最為恰當(dāng)?shù)恼Z言,準(zhǔn)確地翻譯出內(nèi)容,提高翻譯質(zhì)量。同時(shí)在翻譯其他文學(xué)典籍時(shí),也要充分考慮這些因素,正確傳遞我國的文學(xué)文化,促進(jìn)與其他國家間的文化互動(dòng)。
從文化語境的方面來看,在特定的社會(huì)文化環(huán)境下,每個(gè)語篇都能夠起到交際作用,是其特定的語篇體裁,具有特定的社會(huì)文化背景。所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要綜合考慮,使翻譯內(nèi)容最大化地還原當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化語境。例如,在《論語》第十三篇《子路》里,出現(xiàn)了古漢語中的使動(dòng)句式。葉公問政,子曰:“近者悅,遠(yuǎn)者來?!边@里面的悅和來分別相當(dāng)于使近者悅與使遠(yuǎn)者來的意思。威利的英譯是,The“Duke”of She asked about government.The Master said,“When the near approve and the distant approach.”再譯為漢語就是“近的人贊許,遠(yuǎn)的人靠近”的意思。從譯文我們可以看出,他把古漢語的使動(dòng)用法翻譯成了主動(dòng)形式。不過,在這里不得不提一下,對于英語為母語的人而說,古漢語中的使動(dòng)用法確實(shí)很難理解的。由于通常情況下,英語的使動(dòng)詞會(huì)有明顯的標(biāo)記的,而在漢語中并沒有標(biāo)記,所以這里是一個(gè)翻譯難點(diǎn)。
在意識(shí)形態(tài)下,人們在使用語言的過程中,要遵守相應(yīng)的語言形式和體裁結(jié)構(gòu),在語域方面的行文措辭要因其不同而有所差異。而從翻譯的層面出發(fā),因?yàn)槲覈c西方國家的文化存在差異,在面對不同的文化環(huán)境時(shí),翻譯人員作為讀者,要根據(jù)其情況進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,適當(dāng)?shù)牟扇∫恍┓g手段和翻譯策略,保證翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn)性。其中,很多翻譯人員在翻譯《論語》等典籍時(shí),會(huì)根據(jù)西方的宗教文化來表達(dá)我國的哲學(xué)思想,用西方內(nèi)涵來翻譯我國的經(jīng)典詞匯。而在這種情況下,很多都是局限于字面意思,帶有一定的主觀思想去進(jìn)行翻譯,或是帶有極其濃厚的宗教色彩來解釋其文中內(nèi)涵,很難正確表達(dá)出原文的意思。事實(shí)上,按照當(dāng)時(shí)孔子的思想來看,非常反對那個(gè)時(shí)期,的世俗宗教活動(dòng)的。所以,類似于天命這種這樣的詞匯,在進(jìn)行音譯時(shí)一定要充分考慮原文的語境含義,在翻譯中選擇最為合適的表達(dá)方式。例如,“五十而知天命”,這里是指上天的旨意,或是自然的天性的等意義。根據(jù)其意義,可以翻譯成the rules in the universe,或是the objective laws of nature。由此可見,在進(jìn)行《論語》英譯時(shí),一定要慎重考慮其在當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境下的意思,以及原文作者或是說話人的真實(shí)意圖,從而進(jìn)行正確的、合理的翻譯,保證原文的內(nèi)容、含義等都能夠精準(zhǔn)地表達(dá)出來。
由此可見,經(jīng)過上述分析我們得知在翻譯《論語》的過程中,從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度出發(fā),可以給翻譯人員提供很大的幫助,豐富翻譯策略。與此同時(shí),在出現(xiàn)翻譯問題時(shí),也能通過這個(gè)角度去分析問題、解決問題,具有一定的指導(dǎo)意義,還能并為我們正確評價(jià)《論語》譯本發(fā)揮參考價(jià)值。并且,運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)來翻譯《論語》,會(huì)更加貼近于原文意思,盡可能地還原其原文語境,正確解讀《論語》的文化內(nèi)涵,從而傳承更好地我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,促進(jìn)國內(nèi)外文化的交流。
《論語》作為儒家思想的重要典籍,是我國傳統(tǒng)文化的主要代表之一,它的翻譯研究意義深遠(yuǎn)。同時(shí),《論語》的英譯一直深受國內(nèi)外的學(xué)者關(guān)注。并且,它也是中西方文明溝通的橋梁,其英譯不僅有利于傳承我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,對于文化交流也有著重要的意義,為日后的典籍翻譯提供理論依據(jù)和實(shí)踐指導(dǎo)。