【摘要】本文以鄂爾多斯生態(tài)環(huán)境職業(yè)學(xué)院18級(jí)旅游管理專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)康巴什區(qū)旅游景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯糾錯(cuò)活動(dòng)為例,經(jīng)過(guò)實(shí)地調(diào)研、拍攝取證后,筆者發(fā)現(xiàn)康巴什區(qū)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯存在著許多不規(guī)范的現(xiàn)象,本文就康巴什區(qū)旅游景區(qū)的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的錯(cuò)譯進(jìn)行了歸類(lèi)分析,并提出了改正策略,旨在引起相關(guān)部門(mén)的重視,規(guī)范康巴什區(qū)英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯用語(yǔ)提升康巴什城市國(guó)際化形象。
【關(guān)鍵詞】康巴什;標(biāo)識(shí)語(yǔ);英譯;錯(cuò)誤與修正
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
基金項(xiàng)目:2019年國(guó)家文化和旅游部“大學(xué)生實(shí)踐扶持培養(yǎng)項(xiàng)目”,項(xiàng)目名稱(chēng):康巴什區(qū)公共場(chǎng)所英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)糾錯(cuò)指瑕小分隊(duì)(項(xiàng)目編號(hào):WLRCD2019-106)。
引言
康巴什作為我國(guó)第一個(gè)以城市景觀為載體申報(bào)被批準(zhǔn)的國(guó)家4A級(jí)旅游區(qū),憑借其一流的城市建設(shè)和獨(dú)特的蒙元文化吸引著大量的國(guó)內(nèi)外游客。但是,康巴什區(qū)內(nèi)主要景區(qū)和公共場(chǎng)所英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯存在不少問(wèn)題,這不僅會(huì)給外國(guó)游客帶來(lái)理解上的麻煩,而且還會(huì)影響魅力康巴什的城市文化底蘊(yùn)、信服力和美譽(yù)度。筆者就康巴什區(qū)幾處主題廣場(chǎng)、主題公園、博物院、主題文化建筑、城市景觀湖、主要旅游功能區(qū)的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的錯(cuò)譯進(jìn)行了歸類(lèi)分析并指出了改正方法,旨在通過(guò)規(guī)范康巴什區(qū)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英文翻譯提升康巴什區(qū)的城市旅游形象和服務(wù)接待水平,為外國(guó)游客提供一個(gè)優(yōu)質(zhì)和諧的語(yǔ)言軟環(huán)境。
一、康巴什區(qū)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英文翻譯中存在的問(wèn)題
通過(guò)對(duì)康巴什中心城區(qū)的主要旅游服務(wù)場(chǎng)所、公共交通設(shè)施、公共服務(wù)場(chǎng)所、公共休閑空間、重要城市街區(qū)等五大類(lèi)主要公共場(chǎng)所英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行實(shí)地走訪調(diào)研,運(yùn)用觀察法,利用數(shù)碼照相機(jī)、手機(jī)等工具作為輔助手段,并對(duì)康巴什區(qū)各行業(yè)中不規(guī)范的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行記錄、整理和分類(lèi),筆者發(fā)現(xiàn)康巴什區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯存在單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)、語(yǔ)法錯(cuò)誤、跨文化交際中的語(yǔ)用失誤、中西文化意識(shí)淡薄以及譯名不一致等問(wèn)題,現(xiàn)將錯(cuò)譯問(wèn)題總結(jié)如下:
(一)單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤
單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤主要表現(xiàn)為字母拼寫(xiě)錯(cuò)誤或者缺少。例如:在康巴什區(qū)成吉思汗廣場(chǎng)前的大型雕塑旁的電子講解指示牌上出現(xiàn)了這樣的錯(cuò)誤?!奥糜尉皡^(qū)”被翻譯成“Sanic spot”,很顯然單詞中字母“a”拼寫(xiě)錯(cuò)誤,應(yīng)該是字母“ce”,建議改為“Scenic spot”。
例如:蒙古象棋廣場(chǎng)的英文導(dǎo)覽圖上“占地”這個(gè)詞被譯成“coving”,缺了字母“er”,這個(gè)單詞的正確拼寫(xiě)是“covering”。上述這些錯(cuò)誤只要相關(guān)部門(mén)認(rèn)真核對(duì),仔細(xì)審定,都是可以避免的;又如:康巴什3路公交車(chē)的指示性標(biāo)識(shí)語(yǔ)中“站穩(wěn)”英文是“stand stebly”,建議改為“stand stably”。
(二)中式英語(yǔ)直譯錯(cuò)誤
例如:鄂爾多斯火車(chē)站(動(dòng)車(chē)站)一樓公共衛(wèi)生間男廁小便池上的“向前一小步,文明一大步”被翻譯成“A step up closer helps keep it cleaner”,這類(lèi)比較生硬的中式直譯讓外賓不明就里,云里霧里,甚至是啼笑皆非。從“信達(dá)雅”的翻譯角度并考慮到國(guó)內(nèi)公廁的外籍受眾,地道的譯法是“We aim to please,you aim too,please!”,該譯法巧妙地使用了單詞“aim”“please”等多重語(yǔ)意雙關(guān)和諧音,從整體上賦予整個(gè)句子旋律美感,也避免了中式直譯造成的尷尬錯(cuò)誤;又如:康巴什某超市將“一次性用品”被翻成“A Time Sex Thing”,如此蹩腳的中式英語(yǔ)讓人忍俊不禁,建議改為“Disposable product/disposable”;再者,在康巴什主干道上的標(biāo)示牌“你已進(jìn)入圖像采集區(qū)”被生硬地翻成中式英語(yǔ)“You already entered image collecting area”,建議改為“CCTV cameras in operation”。
(三)同一事物或概念在不同場(chǎng)合下的譯法各不相同
我們?cè)诳蛋褪矃^(qū)實(shí)地調(diào)研時(shí)發(fā)現(xiàn),一些英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯名稱(chēng)在不同的地方譯法也不一致。例如:成吉思汗廣場(chǎng)旁的“文化路”道路指示牌上的譯法就有“Culture road”“Cultural road”兩種,分別出現(xiàn)在不同的地方。另外,在康巴什大型公園及酒店洗浴間內(nèi),筆者發(fā)現(xiàn)兩種“小心滑倒”的英語(yǔ)翻譯,分別是“Slip carefully”“Take care of your slip”,兩種譯法不同,但都是滑稽的錯(cuò)譯,建議改為“Caution!Slipper/Wet floor”。
(四)語(yǔ)法錯(cuò)誤
例如:康巴什區(qū)烏蘭木倫景觀河沿岸的雕塑群前的指示牌“禁止攀爬”被翻譯成“Prohibit climbing”,此譯法不符合英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的常用句式,建議改為:“Climbing prohibited”或“No climbing”;又如:在康巴什婚慶文化園和草原情廣場(chǎng)上的標(biāo)識(shí)語(yǔ)“足下留情,春意更濃”被譯成“If you don not trample me,the spring feeling can be more intense”,此譯法存在嚴(yán)重的語(yǔ)法錯(cuò)誤,建議修改為:“If you do not hurt me,you will feel a more intense spring”。
(五)跨文化交際中的語(yǔ)用錯(cuò)誤
筆者及志愿者們走訪后發(fā)現(xiàn),康巴什區(qū)公共交通工具上標(biāo)識(shí)語(yǔ)“老弱病殘?jiān)袑?zhuān)座”大多被翻譯成:“seats for the old,the weak,the sick,the disabled,the pregnant”,該溫馨提示語(yǔ)中將“老年人”翻譯成了“the old”,“old”給人的感覺(jué)是老態(tài)龍鐘、觀念舊的人,所以西方的老年人很忌諱被叫作“the old”,建議改為“the seniors”,較為規(guī)范的譯法是“Seats are reserved for seniors,children,pregnant women,the sick and the disabled”。然而,從“信達(dá)雅”的翻譯角度考慮,溫馨提示語(yǔ)“老弱病殘專(zhuān)座”則建議改為“courtesy seats”,該譯法更為簡(jiǎn)潔地道, 是一種理想的翻譯,而不是硬譯。
(六)忽略文化差異,跨文化交際意識(shí)淡薄
例如:蒙古象棋廣場(chǎng)的中蒙俄貿(mào)易互市旁的“殘疾人專(zhuān)用”被譯成“Handicappers only”,不符合西方人的認(rèn)知習(xí)慣,有歧視之嫌,應(yīng)改為“Disabled only”;再比如說(shuō),康巴什區(qū)公共廁所大多采用英語(yǔ)標(biāo)識(shí)“W.C”,而在國(guó)外,“W.C”的檔次和中國(guó)簡(jiǎn)陋的茅廁相差無(wú)幾,所以這樣翻譯是不合適的,建議“洗手間”用“toilet”來(lái)標(biāo)識(shí)。
(七)翻譯冗雜
例如:康巴什各大公園和廣場(chǎng)內(nèi)公共廁所大多都被翻譯成“Public toilet”,“Public”屬于冗雜詞匯,不符合英文表達(dá)習(xí)慣,建議統(tǒng)一改為“Toilet”;又如:鄂爾多斯體育場(chǎng)內(nèi)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)“無(wú)障礙通道”被翻譯成“Entrance for disabled”,“Entrance”屬于多余詞匯,建議改成“For disabled”或“Wheelchair accessible”;例如:天驕公園內(nèi)一個(gè)指示涼亭方向的標(biāo)牌,上面的英文翻譯是“The road to the pavilion”,建議這個(gè)指示牌上的英文翻譯成“To the pavilion”,此譯法簡(jiǎn)潔明了。
二、康巴什區(qū)英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)錯(cuò)譯的原因分析
通過(guò)對(duì)康巴什英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的錯(cuò)譯現(xiàn)象進(jìn)行拍攝取證,筆者認(rèn)為造成康巴什英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的錯(cuò)譯原因有以下幾個(gè)方面:
(一)譯者英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,翻譯水平不高
翻譯工作者英語(yǔ)底子不扎實(shí),為了節(jié)省時(shí)間和費(fèi)用,在翻譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)的過(guò)程中過(guò)度依賴(lài)工具書(shū)和電腦翻譯軟件,導(dǎo)致出現(xiàn)生搬硬套的中式英語(yǔ),如字對(duì)字的直譯和句子的堆砌。另外,譯者不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度也造成英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯質(zhì)量不高。例如:“小心掉進(jìn)河里”被譯成“Carefully fall into the water”,此翻譯讓人大跌眼鏡,未起到傳遞真實(shí)信息的作用。
(二)受母語(yǔ)和中文習(xí)慣的影響
在翻譯的過(guò)程中,很多譯者受母語(yǔ)及文化習(xí)慣的影響斷章取義、生搬硬套,未考慮到中西方文化內(nèi)涵和文化背景的差異,造成標(biāo)識(shí)語(yǔ)傳達(dá)的信息失真。例如:“小心碰頭”譯為“Carefully,your head”表達(dá)就不準(zhǔn)確、不地道,應(yīng)該是“Mind your head”。因此,準(zhǔn)確地道的翻譯絕不可忽視中文和英文兩種語(yǔ)言之間的文本化差異。
(三)監(jiān)管制度缺位,監(jiān)管力度不夠
相關(guān)職能部門(mén)尚未建立雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌的保障制度,導(dǎo)致對(duì)公共場(chǎng)所缺乏統(tǒng)一的管理和監(jiān)督,加之職能上的缺失和管理上的疏忽,造成英語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌的制作、審核、監(jiān)督不嚴(yán)。
(四)缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)
目前,在康巴什地區(qū)尚未出臺(tái)統(tǒng)一的公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)中英文譯寫(xiě)規(guī)范,導(dǎo)致公共場(chǎng)所中英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的錯(cuò)譯現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮,甚至有一名多譯的亂象,影響了康巴什城市旅游形象和文明建設(shè)。因此,頒布統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)迫在眉睫。
三、康巴什區(qū)公共標(biāo)示語(yǔ)英文翻譯的修正意見(jiàn)
康巴什區(qū)公共英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的錯(cuò)譯現(xiàn)象不僅會(huì)給國(guó)外游客帶來(lái)誤解和麻煩,而且會(huì)影響康巴什這座魅力新城的國(guó)際形象。因此,筆者提出了一些切實(shí)有效的建議來(lái)改善這種錯(cuò)譯現(xiàn)象。
(一)管理者層面
1.加強(qiáng)對(duì)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的專(zhuān)題調(diào)研
借鑒國(guó)外現(xiàn)成的譯法,通過(guò)對(duì)康巴什公共場(chǎng)所中英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行系統(tǒng)化的排查和專(zhuān)項(xiàng)調(diào)研,逐步規(guī)范和統(tǒng)一康巴什區(qū)公共場(chǎng)所英文標(biāo)牌及標(biāo)識(shí)語(yǔ)的使用。
2.加強(qiáng)對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯工作的監(jiān)督和管理
鑒于英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)錯(cuò)譯的現(xiàn)象頻發(fā),亟需政府成立一個(gè)專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu),盡快打造一支專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì),負(fù)責(zé)公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)英譯規(guī)范工作。政府相關(guān)職能部門(mén)聯(lián)系翻譯專(zhuān)家編寫(xiě)并出臺(tái)《康巴什區(qū)公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)中英文譯寫(xiě)規(guī)范》地方標(biāo)準(zhǔn),尤其是針對(duì)翻譯難度較大的專(zhuān)屬名稱(chēng)應(yīng)制定一個(gè)較細(xì)的標(biāo)準(zhǔn),使康巴什公共場(chǎng)所英文標(biāo)識(shí)規(guī)范使用具備法制保障,助力康巴什雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)系統(tǒng)建設(shè)。
(二)翻譯者層面
1.提高譯者的翻譯素養(yǎng)和扎實(shí)語(yǔ)言專(zhuān)功底
譯者要深諳中西方文化差異和提升跨文化交際意識(shí),根據(jù)中西方文化所反映的內(nèi)涵不同,嫻熟掌握翻譯技巧,準(zhǔn)確采取翻譯策略。
2.加強(qiáng)與地方高校的合作
聘用內(nèi)蒙古各高校的專(zhuān)家、學(xué)者,并成立專(zhuān)家顧問(wèn)團(tuán),發(fā)揮專(zhuān)家顧問(wèn)的咨詢(xún)、參謀、審定作用,力求英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化。另外,把英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)、標(biāo)牌的翻譯策略和方法融入旅游英語(yǔ)教學(xué)中,并組織康巴什當(dāng)?shù)芈糜喂芾韺?zhuān)業(yè)的學(xué)生開(kāi)展以“康巴什區(qū)公共場(chǎng)所中英文標(biāo)識(shí)錯(cuò)譯的糾錯(cuò)活動(dòng)”為主題的實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)活動(dòng),倡導(dǎo)學(xué)生學(xué)以致用。
(三)群眾層面
發(fā)揮廣大群眾城市“主人翁”的地位,人人積極參與雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌英文糾錯(cuò)“啄木鳥(niǎo)”行動(dòng),發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤并及時(shí)上報(bào),共同參與、群策群力,為營(yíng)造和諧的語(yǔ)言環(huán)境、提升康巴什城市品質(zhì)貢獻(xiàn)綿薄之力。
四、結(jié)語(yǔ)
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)作為一種交際工具,其主要功能為解釋、指引、警告、限制。一個(gè)城市的對(duì)外開(kāi)放程度和國(guó)際化進(jìn)程主要表現(xiàn)在城市公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)雙語(yǔ)化的程度,而公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯質(zhì)量更是展示康巴什城市文明形象的對(duì)外“窗口”和一面“鏡子”。公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯應(yīng)遵循“地道準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練明了、語(yǔ)法規(guī)范”的原則,力求達(dá)到有效傳遞信息的效果。本研究嘗試通過(guò)大量實(shí)證剖析康巴什區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英文翻譯的問(wèn)題,并有針對(duì)性地提出了一些規(guī)范化的建議,旨在引起相關(guān)職能部門(mén)的重視,希望對(duì)康巴什公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英文譯法的規(guī)范化有一定的參考和指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]樊娜娜.景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的中英文翻譯策略[J].旅游縱覽,2016(7).
[2]胡小禮,顧海云.旅游景點(diǎn)英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)錯(cuò)誤分析及改進(jìn)措施——以南京部分旅游景點(diǎn)為例[J].價(jià)值工程,2016(36):172.
[3]吳鈺.常熟旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題及對(duì)策研究[J].學(xué)理論,2011(3).
[4]張抑奮.梅州旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英文翻譯存在問(wèn)題及對(duì)策[J].嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(7).
[5]陳慶欣,武建.目的論指導(dǎo)下的鄂爾多斯公示語(yǔ)英譯研究[J].課程教育研究,2012(11):96
作者簡(jiǎn)介:呂曉磊(1987-),男,蒙古族,內(nèi)蒙古赤峰市,碩士,鄂爾多斯生態(tài)環(huán)境職業(yè)學(xué)院講師,研究方向:民族地區(qū)文化與草原旅游、旅游規(guī)劃、旅游管理教學(xué)。