王巍巍 余懌
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院, 廣東 廣州 510420)
隨著我國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)日新月異的發(fā)展,翻譯從業(yè)者正在面對(duì)越來(lái)越紛繁復(fù)雜的工作語(yǔ)境和倫理困境,翻譯行業(yè)協(xié)會(huì)和教育者們亦在面對(duì)著前所未見(jiàn)的行業(yè)迭代以及其所帶來(lái)的倫理規(guī)范建設(shè)需求。
2003年12月,經(jīng)國(guó)家人事部批準(zhǔn),由中國(guó)外文局組織的“全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平) 考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,簡(jiǎn)稱(chēng)“CATTI”)在北京、上海和廣州舉行首屆考試,開(kāi)啟了語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)資格認(rèn)證的篇章。然而,作為水平考試(proficiency test)的翻譯專(zhuān)業(yè),其內(nèi)容不僅應(yīng)包括雙語(yǔ)水平和翻譯技能,還應(yīng)包括從事該行業(yè)所需要遵循的職業(yè)道德與行為規(guī)范等素養(yǎng)。眾多學(xué)者撰文呼吁建立翻譯行業(yè)職業(yè)道德規(guī)范,并通過(guò)專(zhuān)業(yè)資格考試等方式設(shè)立相關(guān)考評(píng)機(jī)制(李波,2004;任文,2005;劉連娣,2006;馮建忠,2007;Donovan,2011;馮曼,2013;楊冬敏,2015;趙田園、穆雷,2019等)。
2019年11月,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)在新中國(guó)翻譯事業(yè)70年論壇上正式發(fā)布《譯員職業(yè)道德準(zhǔn)則與行為規(guī)范》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“規(guī)范”),進(jìn)一步規(guī)范語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng),推進(jìn)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)。文件確定了譯員在從事翻譯工作時(shí)應(yīng)遵循的通用行為規(guī)范以及譯前、譯中、譯后行為規(guī)范?!兑?guī)范》的確立是翻譯職業(yè)化的重要指標(biāo),如當(dāng)中引言所述,其目的在于“指導(dǎo)譯員在翻譯工作中做出合乎職業(yè)道德的專(zhuān)業(yè)決定,提高譯員的職業(yè)道德水平,保障譯員在提供翻譯服務(wù)時(shí)明確自己的責(zé)權(quán)利,維護(hù)譯員的職業(yè)聲譽(yù),營(yíng)造翻譯行業(yè)和諧共生的生態(tài)環(huán)境”。
然而,《規(guī)范》如何落實(shí)在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)當(dāng)中?其所涉及的9大準(zhǔn)則(端正態(tài)度、勝任能力、忠實(shí)傳譯、保持中立、保守秘密、遵守契約、合作互助、妥用技術(shù)、提升自我)及4類(lèi)規(guī)范(基本、譯前、譯中、譯后行為規(guī)范)如何考核或評(píng)價(jià)?這些都是值得探究的問(wèn)題。
在此基礎(chǔ)上,本文借鑒美國(guó)、加拿大、澳大利亞等國(guó)在翻譯職業(yè)倫理道德方面的考核評(píng)價(jià)經(jīng)驗(yàn),探討在我國(guó)翻譯資格證書(shū)考試中融入職業(yè)道德相關(guān)內(nèi)容的可行性,從測(cè)試設(shè)計(jì)的角度探索考評(píng)構(gòu)念、考評(píng)方法、評(píng)價(jià)指標(biāo)等內(nèi)容,并討論其未來(lái)方向。
職業(yè)道德準(zhǔn)則和行為規(guī)范的相關(guān)內(nèi)容(如 “code of conduct”“code of ethics”“code of professional practice”等)是世界各國(guó)及地區(qū),以及國(guó)際翻譯行業(yè)規(guī)范文件的重要內(nèi)容。例如,“國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)”(Association Internationale des Interprètes de Conférence,簡(jiǎn)稱(chēng)“AIIC”)的翻譯行業(yè)準(zhǔn)則(“code of professional practice”)、美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)提出的翻譯職業(yè)規(guī)范(“code of conduct”)、澳大利亞翻譯協(xié)會(huì)(Australian Institute of Interpreters and Translators,簡(jiǎn)稱(chēng)“AUSIT”)頒布的國(guó)家翻譯職業(yè)道德守則(“code of ethics”)等。自 20 世紀(jì) 70 年代開(kāi)始,澳大利亞、美國(guó)、加拿大、英國(guó)等國(guó)家相繼推行了翻譯資格考試(李雙、錢(qián)多秀,2016),其中多國(guó)考試涉及職業(yè)道德或行業(yè)規(guī)范相關(guān)內(nèi)容。近十年間,澳大利亞翻譯認(rèn)證局(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters,簡(jiǎn)稱(chēng)“NAATI”)從2012年起啟動(dòng)考評(píng)機(jī)制改善項(xiàng)目(Hale, 2012),并于2017年更新其譯員認(rèn)證與考評(píng)體系。本節(jié)以加拿大翻譯協(xié)會(huì)(The Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council,簡(jiǎn)稱(chēng)“CTTIC”)考試、澳洲的NAATI考試和美國(guó)加州司法委員會(huì)(Judicial Council of California,簡(jiǎn)稱(chēng)“JCC”)的法庭口譯員認(rèn)證考試(Court Interpreters Program,簡(jiǎn)稱(chēng)“CIP”)為例(表1),考察翻譯職業(yè)道德及行為規(guī)范考評(píng)機(jī)制的可行性。
表1 加、澳、美職業(yè)道德準(zhǔn)則與行為規(guī)范相關(guān)考評(píng)機(jī)制對(duì)比
從考試對(duì)象看,三項(xiàng)考試均面向所有考生,即職業(yè)道德準(zhǔn)則和行為規(guī)范相關(guān)知識(shí)和素養(yǎng)屬于必考內(nèi)容。其中,加拿大CTTIC考試中,特別說(shuō)明了“如考生翻譯考試部分的得分不足60%,即便職業(yè)道德得分高依然視為不及格?!边@“一票否決”制意味著考生總分評(píng)判不受職業(yè)道德部分的分?jǐn)?shù)影響,不得由職業(yè)道德分?jǐn)?shù)補(bǔ)充。然而,值得思考的是,如果職業(yè)道德部分考試不及格,即便翻譯部分得分高,是否亦會(huì)影響最終總分評(píng)判?在澳大利亞的NAATI考試中,英語(yǔ)語(yǔ)言能力(Language Competency-English Proficiency)、職業(yè)道德能力(Ethical Competency)和跨文化能力(Intercultural Competency)為申請(qǐng)證書(shū)的三項(xiàng)先決條件。其中,后兩種能力可以通過(guò)參加NAATI認(rèn)證的專(zhuān)項(xiàng)培訓(xùn)或通過(guò)NAATI考試完成認(rèn)證。這意味著,職業(yè)道德相關(guān)知識(shí)和素養(yǎng)是從事翻譯的關(guān)鍵前提。美國(guó)的CIP考試則要求所有譯員在“通過(guò)認(rèn)證考試的兩年內(nèi)必須參加司法委員會(huì)舉辦的職業(yè)道德守則培訓(xùn)”,體現(xiàn)了司法行業(yè)對(duì)于職業(yè)道德和行為規(guī)范的重視。
從考試形式看,加拿大和澳大利亞的兩項(xiàng)考試均為單獨(dú)考試,一定程度上將職業(yè)道德相關(guān)知識(shí)和素養(yǎng)與翻譯從業(yè)者的其他能力(語(yǔ)言能力、翻譯能力等)區(qū)分開(kāi)來(lái)。美國(guó)加州司法體系的CIP法庭口譯員考試則將其與其他考試內(nèi)容合并。根據(jù)CIP的考試介紹,這部分的筆試內(nèi)容包含詞匯、短語(yǔ)、司法知識(shí)考察等10項(xiàng)內(nèi)容,考試總時(shí)長(zhǎng)2小時(shí)15分鐘。
考試題型方面,三項(xiàng)考試均出現(xiàn)了情景簡(jiǎn)答類(lèi)的主觀題,一定程度上可通過(guò)考生的文字回答考察其對(duì)相關(guān)規(guī)范文件的了解、在具體案例中識(shí)別倫理困境的能力以及將規(guī)范中的相關(guān)準(zhǔn)則應(yīng)用于具體場(chǎng)景的能力。然而,主觀考題相對(duì)客觀考題可能在一定程度上增加了評(píng)分難度。當(dāng)中,僅NAATI發(fā)布了針對(duì)該題型的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),并對(duì)考生的答題字?jǐn)?shù)做了“100-150字”的要求。值得注意的是,加拿大CTTIC的社區(qū)口譯員資格認(rèn)證考試中,在原有5個(gè)情景簡(jiǎn)答題的基礎(chǔ)上,增加了5個(gè)多項(xiàng)選擇題考察社區(qū)譯員執(zhí)業(yè)準(zhǔn)則。
通過(guò)標(biāo)準(zhǔn)方面,三項(xiàng)考試均有較高要求。其中,NAATI采用4級(jí)評(píng)分法(1級(jí)最高,4級(jí)最低),針對(duì)兩部分考題列出了詳細(xì)的通過(guò)要求。第一部分知識(shí)類(lèi)主觀簡(jiǎn)答題中,要求考生能夠?qū)λ蟮牡赖聹?zhǔn)則做出清晰定義,并就相關(guān)準(zhǔn)則描述一個(gè)口譯或筆譯中的具體案例。該題的通過(guò)標(biāo)準(zhǔn)為二級(jí),具體描述為“考生能用一般術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確地做出定義,可能會(huì)省略次要的定義內(nèi)容;能給出一個(gè)相關(guān)的口譯或筆譯中的具體案例”。第二部分場(chǎng)景類(lèi)簡(jiǎn)答題中,要求考生能夠識(shí)別出題目場(chǎng)景中所涉及的道德準(zhǔn)則,解釋為什么該準(zhǔn)則與場(chǎng)景相關(guān),并能夠給出應(yīng)對(duì)問(wèn)題的解決方案。該題的通過(guò)標(biāo)準(zhǔn)為二級(jí)和三級(jí),具體描述分別為“能明確識(shí)別并解釋至少一個(gè)相關(guān)準(zhǔn)則”和“應(yīng)用相關(guān)道德準(zhǔn)則提出解決方案”等內(nèi)容。從這些描述語(yǔ)可見(jiàn),2017年后更新的NAATI考核評(píng)價(jià)體系細(xì)分了各級(jí)別的具體要求,明確劃分了職業(yè)道德部分考試的基準(zhǔn)線。
根據(jù)筆者的檢索,與NAATI和CIP不同,CTTIC并未明確列出參考資料。然而,以CTTIC的法庭口譯員考試為例,如加拿大安大略省的司法部門(mén)②等政府機(jī)構(gòu)提供了詳細(xì)的備考材料。這在一定程度上反映了語(yǔ)言需求方對(duì)翻譯資格考試的支持。
基于以上分析,可見(jiàn)職業(yè)道德準(zhǔn)則與行為規(guī)范的考核評(píng)價(jià)必要且可行。從考評(píng)機(jī)構(gòu)來(lái)看,三項(xiàng)考試均由翻譯資格認(rèn)證的權(quán)威單位組織。首先,保證了考評(píng)的統(tǒng)一性,避免不同考試由于級(jí)別劃分、難度差異等帶來(lái)的混亂。其次,翻譯資格認(rèn)證考試專(zhuān)家?guī)炷鼙WC職業(yè)道德相關(guān)考評(píng)題目的科學(xué)性與前瞻性。第三,職業(yè)道德相關(guān)考評(píng)明確了行業(yè)準(zhǔn)入的先決條件,從起點(diǎn)規(guī)范行業(yè)環(huán)境。
借鑒加、澳、美職業(yè)道德準(zhǔn)則與行為規(guī)范相關(guān)考評(píng)機(jī)制的經(jīng)驗(yàn),我國(guó)可考慮在CATTI考試中增設(shè)職業(yè)道德相關(guān)考評(píng)內(nèi)容。從CATTI考試大綱看,各級(jí)考試大綱均提及翻譯從業(yè)人員應(yīng)“具有良好的職業(yè)道德”。然而,CATTI考試題型中并未涉及該項(xiàng)內(nèi)容。當(dāng)前,受翻譯資格考試辦公室委托,由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)負(fù)責(zé)對(duì)翻譯資格證書(shū)持證人員展開(kāi)繼續(xù)教育,保證持證人員保持良好的職業(yè)道德(楊英姿,2011)。因此,也可考慮建立相關(guān)機(jī)制,對(duì)翻譯資格持證人的職業(yè)道德與行為規(guī)范開(kāi)展考核與評(píng)價(jià)。
作為行業(yè)準(zhǔn)入的水平測(cè)試,CATTI考試的方方面面對(duì)考生、翻譯教育者、教育體系、語(yǔ)言服務(wù)從業(yè)者和社會(huì)都存在潛在影響。本節(jié)中,筆者從測(cè)試設(shè)計(jì)的角度探討CATTI考試增設(shè)職業(yè)道德相關(guān)內(nèi)容的可能(李紹山,2005)。
一項(xiàng)考試的測(cè)試任務(wù)設(shè)計(jì)和考試分?jǐn)?shù)解釋的基礎(chǔ)是考試構(gòu)念,即所測(cè)能力的具體定義(Bachman,1996)。設(shè)計(jì)考試前須確定考評(píng)構(gòu)念,并基于此設(shè)計(jì)考試模塊及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),這有助于產(chǎn)生積極的反撥作用。因此,有必要界定考評(píng)機(jī)制中“職業(yè)道德”的構(gòu)念,明確測(cè)試要考察哪些方面的知識(shí)與能力。
根據(jù)《規(guī)范》,譯員“職業(yè)道德準(zhǔn)則”是譯員從事翻譯活動(dòng)時(shí)應(yīng)遵循的基本原則,包括端正態(tài)度、勝任能力、忠實(shí)傳譯、保持中立、保守秘密、遵守契約、合作互助、妥用技術(shù)和提升自我。譯員“職業(yè)行為規(guī)范”是譯員在職業(yè)道德準(zhǔn)則指導(dǎo)下應(yīng)采取的具體行為,包括基本行為規(guī)范、譯前行為規(guī)范、譯中行為規(guī)范和譯后行為規(guī)范。
基于此,可將考評(píng)機(jī)制中“職業(yè)道德”的構(gòu)念界定為“在翻譯工作過(guò)程中,譯員所應(yīng)遵循基本原則的相關(guān)知識(shí),以及運(yùn)用該知識(shí)在具體翻譯實(shí)踐中解決問(wèn)題的能力”,具體考核的方面包括上述9個(gè)原則和4個(gè)規(guī)范。
考生所掌握的職業(yè)道德相關(guān)知識(shí)和素養(yǎng)是多方面的,無(wú)法通過(guò)一次測(cè)試得到全面考察。因此,只能抽取一定的知識(shí)點(diǎn)或能力點(diǎn)以管窺考生是否達(dá)到了行業(yè)準(zhǔn)入要求。參考NAATI考試的經(jīng)驗(yàn),職業(yè)道德考試一方面可以考察《規(guī)范》中的具體知識(shí)點(diǎn),另一方面可以考察考生運(yùn)用知識(shí)來(lái)識(shí)別問(wèn)題并解決問(wèn)題的能力。
考評(píng)內(nèi)容的細(xì)化需要相關(guān)部門(mén)或?qū)<覍W(xué)者對(duì)《規(guī)范》展開(kāi)進(jìn)一步的闡釋和解讀,從而明確9個(gè)原則和4個(gè)規(guī)范的內(nèi)涵外延,以及其所要求的知識(shí)點(diǎn)、能力構(gòu)成及其比重。測(cè)試內(nèi)容應(yīng)充分體現(xiàn)《規(guī)范》的核心內(nèi)容,有代表性地考察相關(guān)知識(shí)點(diǎn)和能力構(gòu)成。以“準(zhǔn)則3:忠實(shí)傳譯”為例,其知識(shí)點(diǎn)在于“準(zhǔn)確理解源語(yǔ)信息”“忠實(shí)傳譯源語(yǔ)信息”,并避免“根據(jù)自己的意愿或觀點(diǎn)進(jìn)行修飾或增刪等更改?!边@是翻譯實(shí)踐“信達(dá)雅”三原則的首要準(zhǔn)則,但在測(cè)試設(shè)計(jì)中,不應(yīng)因其重要性而在考試中多次重復(fù)考察其定義和應(yīng)用。
基于已確定的考評(píng)構(gòu)念及內(nèi)容,考評(píng)方法的選擇是保證測(cè)試效度和積極反撥效應(yīng)的重要一環(huán)。其中,考試題型在較大程度上能夠反映考評(píng)內(nèi)容是否有效測(cè)量考試構(gòu)念。在選擇考評(píng)內(nèi)容的同時(shí),應(yīng)結(jié)合命題可行性、評(píng)分可操作性等方面因素的綜合考慮,以設(shè)置題型。
根據(jù)上文的考察,三項(xiàng)考試均設(shè)置了主觀題,分為知識(shí)類(lèi)簡(jiǎn)答題、場(chǎng)景類(lèi)簡(jiǎn)答題等題型。根據(jù)NAATI的調(diào)研報(bào)告(Hlavac, et al, 2016),瑞典、挪威、比利時(shí)等國(guó)家亦采用口試、模擬場(chǎng)景角色扮演等方式考察職業(yè)道德相關(guān)知識(shí)與能力。
然而,據(jù)人社部統(tǒng)計(jì)③,2018年全年CATTI總報(bào)名人數(shù)達(dá)21.3萬(wàn)。考慮到我國(guó)報(bào)考人數(shù)的體量,主觀題可能會(huì)帶來(lái)評(píng)分操作上的困難。因此,建議采用多項(xiàng)選擇題的形式,設(shè)置符合真實(shí)場(chǎng)景的口譯模擬任務(wù),要求考生從多個(gè)題項(xiàng)中選出符合翻譯職業(yè)道德規(guī)范的做法。該題型可檢查考生對(duì)《規(guī)范》的理解以及在真實(shí)場(chǎng)景下的運(yùn)用。由于當(dāng)前翻譯教學(xué)在翻譯實(shí)踐知識(shí)及職業(yè)規(guī)范教育方面存在一定缺失,考生對(duì)翻譯職業(yè)道德了解甚少,因此采用多項(xiàng)選擇題的形式,亦具有一定的導(dǎo)向性。以下樣題及解析作為舉例參考。
【樣題1】在一次商務(wù)會(huì)議中,采購(gòu)方提出供應(yīng)商并未達(dá)到一項(xiàng)質(zhì)量要求,而你不熟悉這項(xiàng)要求。你為供應(yīng)商提供翻譯服務(wù),在其語(yǔ)言中,這個(gè)特定的質(zhì)量術(shù)語(yǔ)并沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的詞。你會(huì)怎么做呢?
A. 因?yàn)椴皇煜?duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),所以概述聽(tīng)到的信息。
B. 在會(huì)議開(kāi)始之前,必須做好相應(yīng)的準(zhǔn)備,并熟悉相關(guān)情景中的術(shù)語(yǔ)。
C. 要求發(fā)言人澄清,因?yàn)楣?yīng)商需要確切地知道產(chǎn)品改進(jìn)需要什么。
D. 省略該術(shù)語(yǔ)并繼續(xù)解釋?zhuān)源_保譯語(yǔ)產(chǎn)出流利不間斷。
【解析】符合翻譯職業(yè)道德規(guī)范的選項(xiàng):B、C
本題主要考察“忠實(shí)傳譯原則”和“譯中行為規(guī)范”。譯員在翻譯過(guò)程中須遵守忠實(shí)傳譯原則,不可按照自己的意愿進(jìn)行增刪;如對(duì)源語(yǔ)內(nèi)容不清,在條件允許的情況下,應(yīng)請(qǐng)發(fā)言方澄清或解釋。而本案例中所提的質(zhì)量要求及相關(guān)術(shù)語(yǔ),屬于重要信息,不可忽略。因此,譯員有責(zé)任詢問(wèn)并向供應(yīng)商準(zhǔn)確傳譯。
【樣題2】你在交易會(huì)上做翻譯。在一次簡(jiǎn)短的商務(wù)談判結(jié)束后,不會(huì)說(shuō)英語(yǔ)的賣(mài)家離開(kāi)了,買(mǎi)家把你拉到一邊說(shuō):“我認(rèn)為這個(gè)賣(mài)家在撒謊。你覺(jué)得呢?”你會(huì)如何回應(yīng)?
A. 禮貌地向買(mǎi)方解釋?zhuān)g員的作用是為了促進(jìn)買(mǎi)方和賣(mài)方之間的溝通。
B. 禮貌告訴客戶,譯員無(wú)法做出準(zhǔn)確判斷。
C. 譯員有權(quán)就與口譯任務(wù)相關(guān)的任何事項(xiàng)或人員發(fā)表意見(jiàn)或撰寫(xiě)意見(jiàn),無(wú)論是別人征求的還是自己主動(dòng)提出的。
D. 與買(mǎi)家分享你對(duì)當(dāng)?shù)匚幕牧私?,并做出猜測(cè)。
【解析】符合翻譯職業(yè)道德規(guī)范的選項(xiàng):A、B
本題主要考察“保持中立原則”“譯中行為規(guī)范”。譯員須遵守中立原則,除對(duì)可能造成交流雙方誤會(huì)的文化障礙進(jìn)行解釋外,不應(yīng)對(duì)口譯相關(guān)的任何人、任何事發(fā)表意見(jiàn)或給予建議。案例中,交流雙方已完成談判,過(guò)程中未出現(xiàn)任何因文化差異導(dǎo)致的誤解。買(mǎi)家的問(wèn)話實(shí)際上超越了譯員的職責(zé)界限,希望譯員能發(fā)表自己的意見(jiàn),這顯然有悖于中立原則。因此,譯員不可發(fā)表意見(jiàn),但仍需與買(mǎi)家禮貌溝通,解釋譯員的角色和工作原則。
以上兩個(gè)案例,均針對(duì)性地考察翻譯職業(yè)道德規(guī)范的一個(gè)原則及一個(gè)規(guī)范。清晰的命題導(dǎo)向,能較為有效地檢測(cè)考生在具體情景描述中對(duì)特定原則及規(guī)范的理解和應(yīng)用程度。題干所描述的情景,是職業(yè)譯員在實(shí)際工作中經(jīng)常遇到的,而4個(gè)選項(xiàng)所描述的行為選擇,也是現(xiàn)實(shí)中較為常見(jiàn)的做法,便于考生將自己代入情景中,根據(jù)自身對(duì)翻譯職業(yè)道德規(guī)范的理解,做出合理的選擇。這與重實(shí)際應(yīng)用、輕規(guī)范條文機(jī)械記憶的國(guó)際測(cè)試潮流相一致。同時(shí),命題題型為多項(xiàng)選擇題,而非主觀問(wèn)答題,符合我國(guó)CATTI考試體量大的實(shí)際情況,便于在全國(guó)范圍內(nèi)維持統(tǒng)一的判分標(biāo)準(zhǔn),且方便大規(guī)模閱卷。
評(píng)定成績(jī)的方法和過(guò)程首先涉及職業(yè)道德相關(guān)內(nèi)容在CATTI考試中的分?jǐn)?shù)權(quán)重,如選擇合并考試(例如列入“綜合能力”部分),則需重新分配各部分試題的分?jǐn)?shù)比例。其次,是具體的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)和評(píng)分規(guī)則。
在主觀題型的設(shè)計(jì)中,評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)可借鑒NAATI的4級(jí)評(píng)分法,詳細(xì)列出每個(gè)題目各個(gè)級(jí)別的具體描述語(yǔ)(包括正面及負(fù)面描述),從而幫助評(píng)分員提升評(píng)分效度。在多項(xiàng)選擇的題型設(shè)計(jì)中,鑒于考評(píng)目的是考察考生對(duì)《規(guī)范》的理解和應(yīng)用能力,可考慮選錯(cuò)不得分,少選得半分,即只要考生的選項(xiàng)中沒(méi)有錯(cuò)誤選擇,就不應(yīng)全扣分。
成績(jī)?cè)u(píng)定的方法決定了測(cè)試的效度,其目的在于真實(shí)客觀地反映考生的能力和水平, 強(qiáng)化測(cè)試的目的性(李紹山,2005), 亦有利于提高考生對(duì)考評(píng)機(jī)制的認(rèn)同感。
為了更好地為行業(yè)服務(wù),職業(yè)道德考評(píng)應(yīng)能夠采集考生對(duì)于《規(guī)范》的了解程度,向翻譯教育界和翻譯從業(yè)者提供具有可解釋性的數(shù)據(jù),以便改善教學(xué)和實(shí)踐。同時(shí),CATTI與職稱(chēng)評(píng)定掛鉤后,職業(yè)道德考評(píng)結(jié)果可在一定程度上影響對(duì)考生做出的認(rèn)證決定, 具體做法可參考NAATI的先決條件和CTTIC的“一票否決”制等。
《規(guī)范》的發(fā)布是進(jìn)一步促進(jìn)語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)健全發(fā)展,推進(jìn)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)的起點(diǎn),《規(guī)范》的分步驟落實(shí)則需要各利益相關(guān)方共同努力。《規(guī)范》考評(píng)機(jī)制的建立,能在一定程度上增強(qiáng)譯員對(duì)職業(yè)道德規(guī)范的重視程度,促進(jìn)其對(duì)職業(yè)道德規(guī)范的正確理解及應(yīng)用。以譯員為起點(diǎn)落實(shí)《規(guī)范》,可提升翻譯職業(yè)道德規(guī)范在專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)和客戶、用戶教育中的影響力,真實(shí)反映《規(guī)范》的合理性與前瞻性。因此,有必要對(duì)考評(píng)機(jī)制進(jìn)行多方面探索,包括其效度研究、考評(píng)新方法的開(kāi)發(fā)和反撥作用等。
當(dāng)前,語(yǔ)言測(cè)試研究愈加關(guān)注測(cè)試效度研究,從測(cè)試者、評(píng)分者、公平性等多方面,探討測(cè)試的診斷功能、預(yù)測(cè)功能,檢驗(yàn)測(cè)試所考查“構(gòu)念”的相關(guān)性和代表性。
由于CATTI是標(biāo)準(zhǔn)化大規(guī)模的專(zhuān)業(yè)水平認(rèn)證考試,其分?jǐn)?shù)用于解釋和證明每名考生是否具備相應(yīng)的行業(yè)準(zhǔn)入水平。因此,CATTI考試及其職業(yè)道德考評(píng)內(nèi)容的效度研究十分必要。這些研究結(jié)果可進(jìn)一步應(yīng)用于考試大綱、翻譯教材、教學(xué)大綱等的再修訂,從而形成良性循環(huán),使CATTI考試更具科學(xué)性和解釋力,產(chǎn)生更積極的社會(huì)效應(yīng)。
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)日新月異的發(fā)展,自動(dòng)評(píng)分、甚至語(yǔ)音識(shí)別等技術(shù)已日趨成熟。2019年,CATTI考試首次實(shí)現(xiàn)機(jī)考。職業(yè)道德部分亦可采用機(jī)考方式,通過(guò)虛擬仿真技術(shù)等使考試內(nèi)容和試題材料更接近真實(shí)生活,從技術(shù)層面保證每個(gè)測(cè)試分項(xiàng)的時(shí)間效用,改善考試評(píng)分效率等。
在技術(shù)的輔助下,不僅可以擴(kuò)大考試規(guī)模、提升考試效率,更能從根本上打破考評(píng)方法的客觀限制。職業(yè)道德的考評(píng)受限于目前的評(píng)分手段和考試規(guī)模,采取客觀題的模式,而非更有挑戰(zhàn)性,更能體現(xiàn)考生水平的主觀題模式。未來(lái),或許可以通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)+AI技術(shù),實(shí)現(xiàn)主觀題機(jī)器自動(dòng)評(píng)分,或互聯(lián)網(wǎng)+VR技術(shù),實(shí)現(xiàn)虛擬現(xiàn)實(shí)的場(chǎng)景融入,考察考生的真實(shí)行為選擇等等。
從考試反撥作用看,在CATTI考試中增加職業(yè)道德考評(píng)內(nèi)容有助于其在翻譯教育、社會(huì)認(rèn)知和行業(yè)發(fā)展等方面起到積極的作用。
翻譯教育領(lǐng)域在職業(yè)道德、倫理規(guī)范等方面內(nèi)容的缺失,使得眾多畢業(yè)生在步入職場(chǎng)后缺乏對(duì)翻譯倫理知識(shí)應(yīng)有的認(rèn)知與運(yùn)用(楊焌,2018)。當(dāng)前,內(nèi)地僅北外、廣外兩所大學(xué)的翻譯學(xué)院分別開(kāi)設(shè)了“口譯職業(yè)與倫理”和“會(huì)議口譯職業(yè)與規(guī)范”課程。職業(yè)道德考題的設(shè)置能夠引導(dǎo)更多院校的翻譯專(zhuān)業(yè)開(kāi)展課程改革,設(shè)置貼近行業(yè)需求的相關(guān)翻譯職業(yè)倫理課程或工作坊。
據(jù)調(diào)查,我國(guó)翻譯行業(yè)缺乏系統(tǒng)的職業(yè)培訓(xùn),例如譯員繼續(xù)教育培訓(xùn)、定期的行業(yè)知識(shí)培訓(xùn)等(王巍巍、穆雷,2019)。借鑒NAATI等的經(jīng)驗(yàn)(Gonzalez,2019),在設(shè)置職業(yè)道德考試的同時(shí),我國(guó)也應(yīng)建立翻譯職業(yè)發(fā)展相關(guān)的考評(píng)機(jī)制。例如,翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)的持證人應(yīng)參與證書(shū)年審,在一定時(shí)期內(nèi)完成職業(yè)道德規(guī)范的相關(guān)培訓(xùn)。翻譯行業(yè)協(xié)會(huì)等機(jī)構(gòu)應(yīng)細(xì)化培訓(xùn)內(nèi)容,更多通過(guò)真實(shí)案例、行業(yè)分享等方式增強(qiáng)翻譯從業(yè)者的行業(yè)歸屬感和榮譽(yù)感。
另一方面,目前其他行業(yè)的職業(yè)資格(認(rèn)證)考試,如醫(yī)生執(zhí)業(yè)資格考試、律師資格考試等影響力廣泛的考試,均設(shè)有職業(yè)道德規(guī)范的考察,是社會(huì)認(rèn)可度高的考試。將職業(yè)道德規(guī)范的考評(píng)納入翻譯職業(yè)資格認(rèn)證中,進(jìn)一步完善CATTI考評(píng)體系,有利于社會(huì)對(duì)專(zhuān)業(yè)譯員及翻譯行業(yè)的認(rèn)知。
作為譯員職業(yè)素養(yǎng)的核心內(nèi)容,職業(yè)道德素質(zhì)與專(zhuān)業(yè)翻譯技能同等重要。在我國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)邁向職業(yè)化、規(guī)范化發(fā)展的新階段,翻譯職業(yè)道德規(guī)范考核應(yīng)成為翻譯專(zhuān)業(yè)人才資質(zhì)認(rèn)證不可或缺的環(huán)節(jié)?!兑?guī)范》的發(fā)布,無(wú)疑為該項(xiàng)考核提供了重要的參考和依據(jù)。在廣泛借鑒國(guó)際相關(guān)成熟考核項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,宜結(jié)合我國(guó)翻譯行業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)、專(zhuān)業(yè)翻譯教育的現(xiàn)狀及翻譯職業(yè)資格認(rèn)證考試的實(shí)際情況,廣泛探索測(cè)試設(shè)計(jì)、測(cè)試手段、測(cè)試的信度和效度等方面,建立符合我國(guó)國(guó)情的翻譯職業(yè)道德規(guī)范考核機(jī)制。職業(yè)道德規(guī)范考核機(jī)制的建立,不僅是落實(shí)《規(guī)范》的重要舉措,也將有利于完善翻譯職業(yè)形象,提升社會(huì)認(rèn)可度。
注釋?zhuān)?/p>
① California Professional Standards and Ethics publication at: http://www.courts.ca.gov/documents/CIP-Ethics-Manual.pdf
② https://www.attorneygeneral.jus.gov.on.ca/english/courts/interpreters/english_test/
③ http://www.catti.net.cn/2018-10/19/content_753627.htm