張 芳
(江蘇第二師范學(xué)院 外國語學(xué)院,南京 210013)
翻譯,作為不同語言和民族之間進(jìn)行文化交流和溝通的橋梁,在世界文化交流的過程中起到了不可取代的作用。在一定意義上說,翻譯保證了世界各民族文化的共存、交融與發(fā)展,與社會的發(fā)展、文化的積累以及世界文明的進(jìn)步是緊密結(jié)合在一起的。翻譯活動不是孤立的,它與人類社會的政治、經(jīng)濟、科技、文化等均有密不可分的聯(lián)系,特別是人類思想交流的一個重要的紐帶與橋梁[1]。因此,翻譯研究的重心不僅應(yīng)該放在語言、認(rèn)知及審美層面上,而且更應(yīng)該關(guān)注研究其政治社會效果及影響[2]201。
鴉片戰(zhàn)爭后,中華民族為了雪國恥,圖生存,出于政治、經(jīng)濟、軍事、社會和文化等方面的需要,開始打開國門,向西方學(xué)習(xí)。翻譯就自然成為了傳播西學(xué)的主要途徑。作為西學(xué)傳播的主體,翻譯家們從事翻譯工作有其深刻的社會背景,對民族思想文化的溝通起了極大的推動作用,在翻譯史上留下了永恒的足跡,他們的譯著及譯學(xué)思想對中國近代科技史乃至思想史的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
自20世紀(jì)90年代末期以來,學(xué)界學(xué)者們紛紛借鑒布爾迪厄的社會學(xué)理論來研究分析譯者慣習(xí)與翻譯場域的關(guān)系,探討翻譯的社會因素和解讀譯者的選擇。本文擬借助布爾迪厄社會學(xué)理論中關(guān)于“場域”的闡述,結(jié)合史料,審視晚清時期科技書籍的翻譯場域中蘇籍譯家的翻譯行為與譯學(xué)思想,闡釋翻譯活動在特定時期的作用、影響以及譯家譯學(xué)思想。
布爾迪厄(Pierre Bourdieu)是當(dāng)代法國著名的社會學(xué)家,在社會學(xué)界占有重要的地位。近年來,布爾迪厄的社會學(xué)理論以其強大的解釋力,引起了譯界學(xué)者的關(guān)注。勒菲弗爾(André Lefevere,1998)、西米奧尼(Daniel Simeoni,1998)、古安維克(Jean-Marc Gouanvic,2002)、賽拉洛—謝菲(Rakefet Sela-Sheffy,2005)、沃爾(Michaela Wolf,2006)紛紛借鑒和運用布爾迪厄的場域(field)、慣習(xí)(habitus)、資本(capital)等概念來研究翻譯現(xiàn)象,探討其在翻譯研究中的應(yīng)用。
隨著學(xué)者們研究的深入,逐漸形成了翻譯研究的“社會學(xué)轉(zhuǎn)向”(Sociological turn)。2005年,翻譯學(xué)術(shù)期刊TheTranslator出版了一期探討布爾迪厄理論框架下翻譯的社會學(xué)研究的???,使得翻譯研究的社會學(xué)模式得到了國際翻譯學(xué)界的廣泛關(guān)注。布爾迪厄的社會學(xué)理論為翻譯及翻譯研究提供了一個全新的視角,沃夫(Michaela Wolf)對其評價道:“在研究翻譯理論和實踐中構(gòu)成權(quán)力關(guān)系的因素上,布爾迪厄為我們提供了一個最具影響力的架構(gòu)。”[3]
場域是布爾迪厄的社會學(xué)理論中最核心的概念之一,布爾迪厄所使用的場域概念“具有高度的技術(shù)性和極其精確的內(nèi)涵”[4]。布爾迪厄認(rèn)為場域是“具有自己獨特運作法則的社會空間”[5]162。作為各種位置之間客觀存在的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),場域“并不是一個相對實在的物體,而是為了更好地解釋現(xiàn)代社會關(guān)系而創(chuàng)造出來的概念……場域的概念正是為我們提供了這樣一個社會學(xué)的視角和方法,去解讀翻譯活動中種種的關(guān)系和規(guī)則”[6]。
任何場域都是相對獨立的,有其獨特規(guī)則的關(guān)系系統(tǒng),且與周邊場域相互滲透。因此,只有考察翻譯場域與其相關(guān)場域的關(guān)系和互動,才有可能了解翻譯場域之中的規(guī)則。翻譯是文化政治的場域,與權(quán)力場域有著密切的聯(lián)系。權(quán)力場域中格局的變化會影響翻譯場域規(guī)則的變化。譯者、譯作、出版商、讀者、評論者等在翻譯活動的過程中形成了一種特定的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)(見下圖)[7]“翻譯場域是各種關(guān)系、各種力量相互交織、相互作用的社會網(wǎng)絡(luò),要理解翻譯,就要理解個人或機構(gòu)參與者(agents/agency)在這一社會網(wǎng)絡(luò)即翻譯場域內(nèi)占據(jù)或競爭什么樣的位置,以及場域內(nèi)各種權(quán)力關(guān)系如何相互依存,交互作用?!盵8]
“在人類文明發(fā)展史中,文化的每一次重大進(jìn)步與發(fā)展,都離不開翻譯。每一次重大的文化復(fù)興,都伴隨著翻譯的高潮?!盵9]晚清時期,由于清政府的政治腐敗、恐洋排外和閉關(guān)鎖國,最終導(dǎo)致了國力的衰竭和鴉片戰(zhàn)爭的慘敗。戰(zhàn)敗的恥辱震撼了朝廷,更是喚醒了民眾。鴉片戰(zhàn)爭后,一批有識之士面對民族危亡,雪國恥,圖自強,謀復(fù)興,共赴救亡圖存大業(yè),加快了西學(xué)救國的步伐,積極推動翻譯和傳播西方自然科學(xué)和哲學(xué)、社會科學(xué)知識,由此出現(xiàn)了繼東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的西方科技翻譯以來的又一個翻譯的高潮——一個以大規(guī)模引進(jìn)“西學(xué)”為標(biāo)志的翻譯高潮,使得中國近代向西方國家尋求真理的歷程進(jìn)入了一個新的階段。
“翻譯事業(yè)的發(fā)展,無時無刻不受制于相關(guān)社會文化的需要和發(fā)展?!盵2]145晚清的翻譯實踐主要集中在對科學(xué)成果的引入,這為翻譯子場域的形成提供了外部條件。這一時期主流的翻譯作品有明顯的功利性,“絕不僅僅是一種簡單的語言轉(zhuǎn)換行為,而是譯入語社會中一種獨特的政治行為和文化行為?!盵10]12出于了解世界、求富求強和救亡圖存的目的,翻譯場域內(nèi)學(xué)術(shù)、科技及小說各種體裁的翻譯作品彼此 “為占據(jù)不同層級社會空間的不同位置而斗爭”[11]。
晚清時期見證了科學(xué)書籍翻譯的高潮,這與這一時期的特定社會環(huán)境是密不可分的。洋務(wù)時期,洋務(wù)派創(chuàng)設(shè)了外語與科學(xué)技術(shù)兼學(xué)的近代學(xué)堂和翻譯機構(gòu),培養(yǎng)了一批科技翻譯家,翻譯了大批科學(xué)技術(shù)書籍,推動了清末科學(xué)技術(shù)的發(fā)展。維新時期,維新改良派人士提倡新學(xué),廣設(shè)譯學(xué)館,廣譯西書,較之洋務(wù)時期,在譯書層面上,量多面廣,質(zhì)量更精,影響深遠(yuǎn),為五四時期的白話文運動打下了基礎(chǔ)。
縱觀晚清西學(xué)翻譯思想的發(fā)展,這一時期的西學(xué)翻譯“建立了自己的翻譯理論和翻譯方法,并結(jié)合西學(xué)翻譯的實際,繼承和發(fā)揚了古代佛經(jīng)翻譯思想精華,完成了中國傳統(tǒng)翻譯思想發(fā)展的形成期?!盵12]26這一時期的西學(xué)翻譯不僅得到了蓬勃的發(fā)展,全面、系統(tǒng)、重點地介紹了西方的自然科學(xué)和哲學(xué)社會科學(xué)思想,對清末的科學(xué)技術(shù)發(fā)展和社會改革起到了積極的促進(jìn)作用,而且培養(yǎng)和造就了中國一流的科技翻譯家,他們的歷史功績和翻譯成就為后人所敬仰。這批翻譯家中有很多人來自江蘇各地,王韜、徐壽、華蘅芳、馬建忠就是其中的杰出代表。
晚清西學(xué)東漸時期,見證了科技翻譯作品的大量涌現(xiàn)。譯著涉及天文、數(shù)學(xué)、化學(xué)、物理、機械制造、兵學(xué)、力學(xué)等領(lǐng)域,旨在啟迪民智,共赴救亡圖存大業(yè)。據(jù)熊月之(2011)統(tǒng)計,1860—1900四十年中,共譯出各類西書555種,譯書數(shù)量從多到少的順序是應(yīng)用科學(xué)—自然科學(xué)—社會科學(xué)。1900—1911年中,譯書總數(shù)至少有1 599種,與之前的譯書順序正好相反,這一時期的譯書從多到少的順序是社會科學(xué)—自然科學(xué)—應(yīng)用科學(xué)[13]9—11。因譯書有特定目標(biāo),繁榮某一領(lǐng)域的西學(xué),也意味著疏忽另一領(lǐng)域的西學(xué)。對科技書籍翻譯的重視極大推動了科技文獻(xiàn)的翻譯,構(gòu)建成了科技翻譯的大場域,使其在晚清翻譯場域中爭得重要的一席之地,并促成場域的位移。正如布爾迪厄所述,“場域內(nèi)每一個新的位置都決定著整個場域結(jié)構(gòu)的位移……導(dǎo)致場域內(nèi)其他位置占有者在位置爭斗過程中的一系列改變。”[5]58
作為這一時期西學(xué)傳播的主體,蘇籍譯家是一支強大的譯者隊伍,他們身體力行,積極投身于譯介西方文化、傳播西方科學(xué)知識和介紹新思想偉大事業(yè)中,不僅推動了晚清時期翻譯事業(yè)的發(fā)展,在翻譯史上留下了永恒的足跡,而且對中國近代科技史乃至思想史的發(fā)展也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
鴉片戰(zhàn)爭后,中國貧弱落后,西方富強先進(jìn)。中國所處的外部環(huán)境發(fā)生了巨大的變化,西方傳教士在通商口岸翻譯、編寫和出版了許多中文書刊,傳播了許多新鮮知識。以啟迪民智、濟世求真為目的,以自然科學(xué)為主要研究對象的科學(xué)思潮,由是興起。蘇籍譯家王韜便是其中較為突出的一位先進(jìn)知識分子。
王韜(1828—1897),字子九,江蘇甫里人。他在中國近代思想史、新聞史、中學(xué)西漸史、教育史、政治史以及在介紹、吸收西方科學(xué)方面都很有影響力。王韜天資聰穎,20歲首抵上海,接觸西方先進(jìn)科學(xué)技術(shù),便傾心向之。在墨海書館譯書期間,他不甘心只翻譯西方新教傳教的經(jīng)籍,便發(fā)憤自學(xué)天文、數(shù)學(xué)、幾何等知識,很快便能譯述西方天文、力學(xué)、史志及科技新聞等書籍與資料,在介紹、吸收西方科學(xué)方面作出了重大的貢獻(xiàn)。他在晚清第一個譯介西方天文學(xué)史料(《西國天學(xué)源流》),第一個翻譯西方近代力學(xué)書籍(《重學(xué)淺說》),第一個翻譯普法戰(zhàn)爭(《普法戰(zhàn)紀(jì)》),從而第一個向國人譯介巴黎公社。他所譯述的西方科學(xué)知識內(nèi)容遠(yuǎn)比魏源與林則徐的譯作豐富,而他翻譯西方書籍又早于徐壽與華蘅芳。與此同時,王韜還是第一個協(xié)助西士翻譯傳播中國傳統(tǒng)經(jīng)典的優(yōu)秀學(xué)者。他協(xié)助理雅各翻譯《中國經(jīng)典》,比較準(zhǔn)確地傳播了優(yōu)秀的中國經(jīng)典文化,對西方學(xué)習(xí)中國經(jīng)典文化的影響,長達(dá)百年而經(jīng)久不衰[14]。
然而,盡管這一時期很多人參與翻譯或接觸西方近代科學(xué)知識,并且譯介了大量書籍,但由于大多數(shù)國人長期閉目塞聽,不明世界形勢,加之傳播的地區(qū)受限(僅限于少數(shù)通商口岸)、傳播的數(shù)量不多(傳播主體為傳教士,而他們這一時期的主要工作是翻譯、印刷宗教讀物,科學(xué)知識讀物僅占其出版物的1/4的比例)、傳播手段(渠道不暢)等原因限制了西學(xué)傳播的程度。以王韜為代表的少數(shù)驚而醒之,“對西學(xué)所做出的反應(yīng),只能算是一汪平靜的水面激起的一絲微瀾,對中國社會有些影響,但不大。”[13]219
第二次鴉片戰(zhàn)爭后,以學(xué)習(xí)西方堅船利炮、科學(xué)技術(shù)為主要內(nèi)容的近代化運動隨之而起?!坝笾耍自谧g書?!被谥骺陀^因素,由政府出面設(shè)立機構(gòu),組織譯員系統(tǒng)翻譯西書的江南制造局應(yīng)時而設(shè)。翻譯館的設(shè)立標(biāo)志著一個新時期的到來。在此場域下,科學(xué)書籍的翻譯凸顯其必要地位。在這些科技書籍的翻譯方面,“化學(xué)通常被認(rèn)為是成就最大的,選本精而系統(tǒng),譯筆暢達(dá)淵雅,這些都是與徐氏父子的貢獻(xiàn)分不開的?!盵15]徐壽(1818—1884),字雪村,江蘇無錫人,著名化學(xué)家、科技翻譯家。作為江南制造局翻譯館的臺柱,他知識淵博,通曉數(shù)學(xué)、化學(xué)、物理、機械制造,是晚清難得的一名科技全才。徐壽著述繁富,是一位高產(chǎn)的科技翻譯家,與傅蘭雅合作的《化學(xué)鑒原》《化學(xué)鑒原續(xù)編》《化學(xué)鑒原補編》《化學(xué)考質(zhì)》《化學(xué)求數(shù)》,系統(tǒng)譯介了19世紀(jì)70至80年代西方近代化學(xué)知識的主要內(nèi)容和成就,內(nèi)容涵蓋了有機化學(xué)、無機化學(xué)、定量分析化學(xué)和定性分析化學(xué)等領(lǐng)域,對中國近代科技的發(fā)展有著重要的影響。
徐建寅(1845—1901),字仲虎,江蘇無錫人,徐壽次子,是晚清民初的科學(xué)先驅(qū)。作為江南制造局翻譯館最年輕的中國翻譯委員,其著述甚豐,內(nèi)容涉及自然科學(xué)、技術(shù)科學(xué)和社會科學(xué)等領(lǐng)域。他與西人合作的譯著在近代科學(xué)翻譯事業(yè)史上占有重要地位,對我國近代科學(xué)技術(shù)與工業(yè)發(fā)展,都產(chǎn)生過重大的影響[16]。
除此以外,在翻譯思想方面,徐壽等人最大的理論貢獻(xiàn)是統(tǒng)一了科學(xué)技術(shù)術(shù)語。他與傅蘭雅提出的譯名諸項原則:第一,盡可能意譯, 而不音譯;第二,萬一不能意譯,則要用盡量適當(dāng)?shù)臐h字音譯……要建立音譯體系;基本詞素音譯字要固定, 要用官話音譯;第三,新術(shù)語應(yīng)盡可能同漢語固有的形式建構(gòu)相一致;第四,譯名要簡練;第五,譯名要予以準(zhǔn)確的定義;第六,譯名要在各種場合都要符合原意, 不致矛盾;第七,譯名要有靈活性[12]22。這些譯述對于中文元素名稱的確定奠定了基礎(chǔ),給化學(xué)工作者帶來了極大的便利,對我國后來翻譯化學(xué)書籍產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響,不僅清末、民國時期以至于建國后在翻譯化學(xué)書籍時,基本上都遵循了這些原則。1950年政務(wù)院學(xué)術(shù)名詞委員會在頒布《化學(xué)物質(zhì)命名原則》時,其《總則》明確規(guī)定:“元素的命名用字,以諧音為主,會意次之。但應(yīng)設(shè)法避免同音字?!痹凇霸亍币徽轮杏忠?guī)定:“元素名稱用一字表示。在普通情況為氣態(tài)時,從氣;液態(tài)者,從水;固態(tài)的非金屬從石;金屬從金?!边@些規(guī)定都吸收和繼承了徐壽等人提出的譯名原則,而且有的規(guī)定一直沿用至今[17]。徐壽從譯名統(tǒng)一的原則到科學(xué)術(shù)語詞典的編纂都在翻譯史上留下了寶貴的財富。1984年,徐壽逝世100周年,中國化學(xué)界隆重紀(jì)念了這位對我國近代化學(xué)做出重大貢獻(xiàn)的先驅(qū)。
華蘅芳(1833—1902),字若汀,江蘇無錫人,著名數(shù)學(xué)家、科學(xué)翻譯家和西學(xué)東漸的先驅(qū)者。與徐壽父子一樣,華蘅芳“深知只有譯介更多的西方科技書籍,向國人廣泛傳播西方先進(jìn)科技知識,方能造出更多更好的兵器軍艦,也才能更快地實現(xiàn)強軍強國?!盵18]631華蘅芳本人盡管不懂西文,但深諳翻譯西書的重要性,認(rèn)為翻譯“系制造之根本”。作為江南制造局翻譯館的骨干譯員,他熟知數(shù)理科技,積極學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)科技知識,所譯書籍眾多,學(xué)科遍涉數(shù)學(xué)、礦物學(xué)、地質(zhì)學(xué)、兵學(xué)等。秉承“譯以為用,急用先譯”的翻譯理念,他一生譯著11種61冊,其中10種50冊由江南制造局出版,包括數(shù)學(xué)方面5種,其他涉及地質(zhì)學(xué)、氣象學(xué)、兵學(xué)等5種。在這些譯著中,很多都是“首次譯介引入新的學(xué)科知識,為該學(xué)科在我國的發(fā)展作出了重要的貢獻(xiàn)。有些譯書多次再版,有些長期被用作學(xué)堂教材,在國內(nèi)廣泛傳播”[18]647。在翻譯質(zhì)量方面,他的譯著質(zhì)量上乘,“譯本文辭暢朗,論者謂足兼信、達(dá)、雅三者之長?!盵19]他的譯著至今仍被視為我國數(shù)學(xué)科學(xué)的寶貴遺產(chǎn)[12]21。
19世紀(jì)70年代起,隨著中國民族資本主義的出現(xiàn),一批懷著強烈民族憂患意識的知識分子提出在政治和經(jīng)濟上實行維新變法的主張,他們認(rèn)為要使中國富強,必須學(xué)習(xí)西方資本主義國家的自然科學(xué)技術(shù)和社會政治經(jīng)濟制度,提倡變法自強。在此場域下,馬建忠便是其中著名的維新人士。
馬建忠(1845—1900),字眉叔,江蘇丹徒人,我國近代杰出的語言學(xué)家、著名翻譯家和早期資產(chǎn)階級維新思想家。他深諳數(shù)國“洋語洋文,兼善華文,而造其堂奧”,熟諳西方社會政治思想、科學(xué)和文化。意識到帝國主義侵略是最大的禍害,他“決然舍其所學(xué),而學(xué)所謂洋務(wù)者……遂乃學(xué)其今文字,與其古文詞,以進(jìn)求其格物致知之功,與所以馴至于政治之要,窮原竟委,恍然有得于心”。在此場域下,他把翻譯事業(yè)與國家命運聯(lián)系在一起,認(rèn)為要強國富民,必須學(xué)習(xí)西方資本主義國家的自然科學(xué)技術(shù)和社會政治經(jīng)濟制度,全力發(fā)展翻譯事業(yè)。馬建忠筆譯了大量的外交文獻(xiàn),梁啟超高度評價其所譯的《海軍職要》的翻譯質(zhì)量。他的名著《馬氏文通》是我國第一部以西方語法理論比較全面、系統(tǒng)地研究古代漢語的語法著作,具有劃時代意義,對中國語言學(xué)史作出了開創(chuàng)性的貢獻(xiàn)。他洞察翻譯的本質(zhì),掌握翻譯的客觀規(guī)律,在其《擬設(shè)翻譯書院議》中不僅論述了翻譯經(jīng)濟學(xué)的諸項問題,更是提出“善譯”這一科學(xué)譯論,成為中國翻譯史上具有劃時代意義的里程碑。
布爾迪厄的場域理論使得研究者可以從一個更接近翻譯本質(zhì)的角度去觀察和闡釋參與者與社會場域之間客觀存在的、錯綜復(fù)雜的各種關(guān)系。翻譯是文化政治的場域,縱觀晚清西學(xué)翻譯的場域,蘇籍譯家并非都是專職譯者,通常具有多重身份,且精通多個學(xué)科。譯書工作“不僅進(jìn)一步造就了徐壽、華蘅芳、徐建寅等一批科學(xué)家與制造專家,并且在我國引進(jìn)和傳播西方近代科學(xué)知識方面發(fā)揮了重要作用,填補了許多科技領(lǐng)域的空白,為我國近代科技的發(fā)展奠定了必要基礎(chǔ)”[20]。