楊燕
摘要:隨著“一帶一路”的推進(jìn)和中國的強(qiáng)大,中國文化越來越受到世界各國人民的喜愛,在此情形下涌現(xiàn)了大量的唐詩、宋詞等的英譯本,本文筆者嘗試從詩歌翻譯的角度來對(duì)比評(píng)析路易.艾黎《杜甫詩選》英譯和許淵沖的英譯本,并指出其優(yōu)劣。
關(guān)鍵詞:詩歌翻譯;路易·艾黎; 杜甫詩選;許淵沖
我國現(xiàn)代詩人、文學(xué)評(píng)論家何其芳曾說:“詩是一種最集中地反映社會(huì)生活的文學(xué)樣式,它飽含著豐富的想象和感情,常常以直接抒情的方式來表現(xiàn),而且在精煉與和諧的程度上,特別是在節(jié)奏的鮮明上,它的語言有別于散文的語言。”詩歌是我國文學(xué)寶庫中非常寶貴的一個(gè)部分,而長期以來,中國古代詩歌由于其翻譯的難度一直沒有被外國讀者領(lǐng)略其內(nèi)涵。隨著“一帶一路”的推進(jìn)和中國的強(qiáng)大,中國文化越來越受到世界各國人民的喜愛,在此情形下涌現(xiàn)了大量的唐詩、宋詞等的英譯本,《杜甫詩選》英譯就是其中的一部,筆者嘗試從詩歌翻譯的角度評(píng)析路易.艾黎《杜甫詩選》英譯和許淵沖的英譯本,并指出其優(yōu)劣。
作為中國人民的老朋友,翻譯大家路易·艾黎英譯的《杜甫詩選》為難得的經(jīng)典之作,但是從詩歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)來看,卻還存在一定的問題。許淵沖“三美論”(意美、音美、形美)是譯詩的本體論。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說翻譯是美的創(chuàng)造,所以神似勝于形似,要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備。(許淵沖,2018:20)筆者嘗試以“三美論”為理論依據(jù)對(duì)路易·艾黎翻譯的《杜甫詩選》英譯本和許淵沖的英譯本進(jìn)行評(píng)析。例如杜甫《望岳》的英譯本對(duì)比:
LOOKING AT TAISHAN 望岳
Why has Taishan become so 岱宗夫如何?
sacred? 齊魯青未了。
See how over Qi and Lu it stands 造化鐘神秀,
Never losing its light blue majesty! 陰陽割昏曉。
Endowed in the begining with 蕩胸生曾云,
such 決眥入歸鳥。
Spirit;Its sunny face and then its 會(huì)當(dāng)凌絕頂,
darkslopes giving 一覽眾山小。
Dawn and dusk in one moment;
cloud arising Gazing on Mount Tai
In tiers ever refreshing it; not easy O peak of peaks, how high it stands!
To follow the birds as they fly One boundless green oerspreads two States.
Back up its heights; one day I A marvel done by Natures hands,
shall climb Oer light and shade it dominates,
Clear to the summit, Clouds rise therefrom and lave my breast;
Seeing how small surrounding My eyes are strained to see birds fleet.
Mountain tops appear as they lie Try to ascend the mountains crest,
below me. (Rewi Alley) It dwarfs all peaks under our feet.(Xu Yuanchong)
首先,原詩是唐代著名詩人杜甫創(chuàng)作的五言古詩,全詩共八句,每句五個(gè)字,讀起來朗朗上口。許淵沖譯本在形式上保留了全詩共八句的特點(diǎn),每句八個(gè)音節(jié);而艾黎的譯本沒有保留原詩的這種形式特點(diǎn),把這首詩譯成了英語讀者熟悉的散文體詩,這雖然可能讓英美讀者更容易接受,但是卻不能真正地把唐詩引入目標(biāo)語文化中,也不能讓目標(biāo)語讀者領(lǐng)會(huì)到唐詩的獨(dú)特之處。
其次,《望岳》原詩有韻,詩句中相應(yīng)的“了”、“曉”、“鳥”、“小”,韻母都是iao,這就是押韻。艾黎的譯本也可能為了目標(biāo)語讀者更容易理解把唐詩押韻的這一特色擯棄了;而許淵沖的翻譯保留了原詩中的押韻,譯本隔行押一韻:stands-hands; states-dominates;breast-crest;fleet-feet;傳達(dá)了原詩的音美。
最后,從意義上來看,原詩的題目《望岳》,艾黎和許淵沖都把其內(nèi)涵意義望向泰山直接翻譯在了題目中,只是用詞的不同,艾黎用了一個(gè)“l(fā)ook at”,而許淵沖用的“gaze”,“l(fā)ook at”意為看一看,普通用詞,沒有特殊含義,而“gaze”表示“目不轉(zhuǎn)睛地看”一般指凝視遠(yuǎn)方。杜甫原詩雖然全文沒有一個(gè)“望”字,但句句寫向岳而望,距離是自遠(yuǎn)而近,時(shí)間是從朝至暮,并由望岳懸想將來的登岳。所以,許譯比艾黎的譯本要更加傳神。
原詩首句“岱宗夫如何?”寫乍一望見泰山時(shí),高興得不知怎樣形容才好的那種揣摹勁和驚嘆仰慕之情,非常傳神?!褒R魯青未了”,是經(jīng)過一番揣摹后得出的答案,別出心裁地寫出自己的體驗(yàn)──在古代齊魯兩大國的國境外還能望見遠(yuǎn)遠(yuǎn)橫亙?cè)谀抢锏奶┥剑跃嚯x之遠(yuǎn)來烘托出泰山之高。艾黎譯本首句用了一個(gè)問句把原詩第一句的意思翻譯出來了,但是卻保留了原詩中的“齊”和“魯”直接用音譯翻譯,反而可能讓目標(biāo)語讀者摸不著頭腦,如果對(duì)中國歷史不了解的人,這里就會(huì)出現(xiàn)理解障礙,所以在“齊魯”的音譯后面還要加注釋,而這不符合詩歌英譯的標(biāo)準(zhǔn)。許譯首句使用感嘆句進(jìn)行翻譯,并用了“peaks of peaks”這樣的重復(fù)表達(dá),能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出原詩作者乍一望見泰山時(shí)喜難自抑的情感。第二句中的“齊魯”,許譯使用淺化譯法將其直接譯為“two States”,既可以讓目標(biāo)語讀者更好理解,又保留了原詩的韻,達(dá)到了雙贏的效果。
原詩最后兩句寫由望岳而產(chǎn)生的登岳的意愿,從這兩句富有啟發(fā)性和象征意義的詩中,可以看到詩人杜甫不怕困難、敢于攀登絕頂、俯視一切的雄心和氣概。艾黎的譯本也是直接把原詩的意思用散文體詩白話文的形式翻譯了出來,雖然單從意思上來看和原詩是一致的,但是卻沒有傳達(dá)出原詩作者的決心。相比之下,許譯中的動(dòng)詞“ascend”和“dwarf”能夠表達(dá)出作者想要登山的意愿。尤其最后一句的 “It dwarfs all peaks under our feet”使用的語言一下就能讓目標(biāo)語讀者聯(lián)想到泰山的雄偉和詩人登上泰山后把其他的山峰都踩在腳下的霸氣。
綜上所述,筆者認(rèn)為許淵沖的《杜甫詩選》英譯本比路易·艾黎翻譯的英譯本更加保留了原詩的“音美,意美和形美”,所以是更好的譯本。
參考文獻(xiàn):
[1](唐)杜甫著,(新西蘭)路易·艾黎譯.杜甫詩選[M].北京:外文出版社,2011.6
[2]許淵沖譯.杜甫詩選[M].石家莊:河北人民出版社,2006.1.
[3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M]. 北京:五洲傳播出版社,2017.11.
[4]常燕. 英語翻譯多維視角新探[M].北京:中國水利水電出版社,2016.8.