摘要:長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)各個(gè)高校的翻譯教學(xué)任務(wù)一直被認(rèn)為是針對(duì)外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的,翻譯課程內(nèi)容主要側(cè)重于外語(yǔ)專業(yè)本科生和翻譯專業(yè)碩士生兩個(gè)方面。隨著社會(huì)對(duì)綜合型外語(yǔ)人才的需求不斷增加,推動(dòng)了大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行必要的改革。許多高校開始慢慢意識(shí)到英語(yǔ)翻譯課程的重要性,紛紛開設(shè)各式各樣的翻譯課程,但得到的翻譯教學(xué)的效果并不顯著。本書基于高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,就高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建與創(chuàng)新問(wèn)題展開探討。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)模式;構(gòu)建;創(chuàng)新
一、高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
據(jù)一項(xiàng)旨在探索高校大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)情況的調(diào)查報(bào)告顯示,不同的高校在課程開設(shè)的時(shí)間、選修人數(shù)、班級(jí)規(guī)模和課程名稱等方面有所區(qū)別,開設(shè)時(shí)間以2012年為主;課程名稱多樣化,有翻譯理論與實(shí)踐、英語(yǔ)翻譯、英語(yǔ)翻譯技巧等;選修人數(shù)每學(xué)期在200~300人左右,班級(jí)人數(shù)在30~50人之間。調(diào)查發(fā)現(xiàn)不同高校的翻譯課程在學(xué)時(shí)、教材、任課教師、教學(xué)對(duì)象、教學(xué)內(nèi)容、測(cè)試與評(píng)估六方面有異曲同工之處。從調(diào)查得到的結(jié)果看,翻譯教學(xué)在課程設(shè)置、教材和測(cè)試方式、師資等諸多方面存在問(wèn)題。
(一)翻譯教學(xué)地位薄弱
當(dāng)前的英語(yǔ)翻譯教學(xué)任務(wù),主要側(cè)重于大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試。多數(shù)高校大學(xué)生在進(jìn)入大一下學(xué)期或大二階段才能參加大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試,而且英語(yǔ)翻譯的教學(xué)任務(wù)在大學(xué)前期教學(xué)中所占的比例少之又少。臨近四六級(jí)考試,學(xué)生“臨時(shí)抱佛腳”現(xiàn)象很是普遍。另外,大學(xué)四六級(jí)考試的聽力和閱讀在總成績(jī)中的分?jǐn)?shù)比重很大,相比之下,有關(guān)翻譯的考題分?jǐn)?shù)比重只占了“冰山一角”。這種考試結(jié)構(gòu)的設(shè)置,致使對(duì)于翻譯的學(xué)習(xí)與強(qiáng)化受到了學(xué)生的忽視,反而促進(jìn)了翻譯教學(xué)成為了英語(yǔ)教學(xué)的補(bǔ)充。翻譯教學(xué)常常處于被動(dòng)的尷尬境地。在這種情況下,被邊緣化的英語(yǔ)翻譯教學(xué),其地位可見一斑。
(二) 有限的課時(shí)難以滿足教學(xué)需求
鑒于高校普遍壓縮學(xué)時(shí)問(wèn)題以及目前大學(xué)英語(yǔ)課程安排來(lái)看,大部分高校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是作為選修課程開設(shè)的,鮮有高校將翻譯設(shè)為必修課程。但是,不管其性質(zhì)是選修還是必修。都是以英漢互譯的形式,基本開設(shè)時(shí)間僅為一學(xué)期,每周2學(xué)時(shí)。這與王金波在2008年對(duì)上海交通大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)本科生的翻譯教學(xué)需求調(diào)查結(jié)果相同:翻譯課程無(wú)論是在數(shù)量上還是課時(shí)上都無(wú)法使學(xué)生的長(zhǎng)遠(yuǎn)和直接需要得到滿足。
(三)缺乏專門訓(xùn)練的翻譯師資
在大學(xué)英語(yǔ)教師隊(duì)伍中,專門從事翻譯教學(xué)的教師較少,高校中擔(dān)任大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)任務(wù)的均為大學(xué)英語(yǔ)教師,而非經(jīng)過(guò)專門翻譯訓(xùn)練的教師。翻譯師資欠缺,整體素質(zhì)有待提高,這種狀況和中國(guó)高校翻譯專業(yè)起步較晚密切相關(guān)。對(duì)翻譯教學(xué)感興趣的教師是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的主力軍,但其主要工作還是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。翻譯教學(xué)對(duì)教師有專業(yè)和語(yǔ)言的雙重要求,且備課量大,費(fèi)時(shí)費(fèi)力,加上大學(xué)英語(yǔ)教師本身教學(xué)任務(wù)繁重,因此嚴(yán)重影響了翻譯教師隊(duì)伍的整體教學(xué)水平,同時(shí)也造成了翻譯教學(xué)師資的不穩(wěn)定。
二、對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)的思考
(一)調(diào)整大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的設(shè)置,提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)的地位
真正落實(shí)重視翻譯教學(xué)的重要一步是改變目前大學(xué)的英語(yǔ)課程設(shè)置。隨著大學(xué)新生英語(yǔ)總體水平的不斷提升,減少大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)學(xué)分成為可能。因此,生源基礎(chǔ)較好又有一定條件的高校,可以通過(guò)壓縮大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)課程的方式,開設(shè)科技英語(yǔ)翻譯等應(yīng)用型課程;因此,選擇在大二或大三時(shí)開設(shè)翻譯課程為最佳時(shí)間,以避免因?qū)W生在大四時(shí)外出實(shí)習(xí)造成的沖突,從而可以將更多的時(shí)間投入到翻譯實(shí)踐和作業(yè)翻譯。
(二)加強(qiáng)信息技術(shù)與英語(yǔ)教學(xué)的整合,增加現(xiàn)代教學(xué)內(nèi)容
翻譯教學(xué)可以借助計(jì)算機(jī)進(jìn)行輔助教學(xué),網(wǎng)絡(luò)上經(jīng)過(guò)選擇后選取翻譯合適的教學(xué)資料,從而將這些新內(nèi)容展示給學(xué)生,往往會(huì)讓學(xué)生覺得新奇,而不是千篇一律的“四六級(jí)考試真題”等的應(yīng)試練習(xí)。因此,連接英語(yǔ)與信息技術(shù)的橋梁,采用現(xiàn)代化的教學(xué)方式,實(shí)現(xiàn)視覺、聽覺多方面感官的結(jié)合。教學(xué)內(nèi)容展現(xiàn)形式多樣化,緩解學(xué)生學(xué)習(xí)疲勞,帶動(dòng)學(xué)生提高英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)效率,以便達(dá)到翻譯教學(xué)目的。
(三)不斷更新教學(xué)方法
翻譯教學(xué)課堂更應(yīng)該采用多元化的教學(xué)方式,如“作坊式”教學(xué),讓學(xué)生與同伴在溝通中學(xué)習(xí),教師起引導(dǎo)和輔助作用,激發(fā)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)和探究的興趣。同時(shí),改進(jìn)教學(xué)方法,不對(duì)教學(xué)成績(jī)和結(jié)果過(guò)分依賴,在翻譯教學(xué)中,真正讓學(xué)生體會(huì)到翻譯的“信、達(dá)、雅”的境界,增加學(xué)生在過(guò)程中享受翻譯能力提升的趣味。此外,翻譯教學(xué)中,借助計(jì)算機(jī)、媒體等工具和有助于翻譯記憶的詞庫(kù)、翻譯軟件等,這些新的教學(xué)方法的投入使用有利于學(xué)生增強(qiáng)對(duì)翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí)和翻譯能力的大幅度提升。
三、結(jié)語(yǔ)
結(jié)合當(dāng)代中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)況,復(fù)合型、應(yīng)用型的翻譯人才在市場(chǎng)上的需求日漸變大,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)對(duì)于培養(yǎng)非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生的翻譯素質(zhì),提升翻譯技能,加強(qiáng)大學(xué)生英語(yǔ)綜合運(yùn)用有重要的影響意義。由此可見,翻譯教學(xué)的重要性意義,其重要性應(yīng)當(dāng)引起我們學(xué)生和老師的重視。把翻譯教學(xué)擺在英語(yǔ)教學(xué)中合理的位置上,針對(duì)目前英語(yǔ)翻譯教學(xué)地位低下,教學(xué)方式單調(diào),教學(xué)內(nèi)容傳統(tǒng)陳舊的問(wèn)題,需要我們提升對(duì)翻譯的重要性和教學(xué)地位的認(rèn)識(shí),不斷創(chuàng)新教學(xué)方法和內(nèi)容,不斷提升學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯課程的積極性。
參考文獻(xiàn):
[1] 周領(lǐng)順. 開設(shè)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課勢(shì)在必行「J」.天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999(3):39.
[2]李忠華. 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對(duì)策「J」. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(9):48.
[3]王金波,王燕.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)背景下翻譯教學(xué)個(gè)案研究「J」.西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,14(2):26.
[4]謝柯,吳旭.丹麥奧爾堡大學(xué)PBL教學(xué)模式及其對(duì)我國(guó)MTI教育的啟示「J」. 當(dāng)代外語(yǔ)研究,2015(2).
[5]王靜. 生態(tài)翻譯學(xué)視角下口譯課堂教學(xué)策略研究「J」.大學(xué)教育,2017(5):107-108.
作者簡(jiǎn)介:
劉力源,吉林省吉林市人,系吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)(國(guó)際交流)學(xué)院英語(yǔ)教師,副教授。主要研究方向:英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐研究。
本論文是吉林省吉林市社科聯(lián)課題的結(jié)題論文。
課題名稱是:《順應(yīng)理論視角下吉林市旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞英譯研究與實(shí)踐》;項(xiàng)目編號(hào) :縱20180149