摘要:隨著中國外交話語權(quán)在國際事務(wù)中的不斷鞏固和加強(qiáng),如何正確翻譯外交話語也成為了當(dāng)今屆內(nèi)研究的一大熱題,而現(xiàn)在多數(shù)針對該熱題研究所提出的策略與方法較少從接受美學(xué)的視角出發(fā),剖析我國外交話語翻譯的意義與價值。而本文將以接受美學(xué)理論為基,分析我國目前外交話語翻譯研究現(xiàn)狀,針對仍存在的問題總結(jié)其應(yīng)對策略,從而解讀其中意義。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);外交話語;翻譯策略
1.接受美學(xué)與翻譯研究現(xiàn)狀
20世紀(jì)60年代中期,漢斯·羅伯特·姚斯提出,在讀者閱讀一部作品的過程中體現(xiàn)教育與娛樂功能是至關(guān)重要的,而該過程便是作品活力的來源。讀者作為文學(xué)創(chuàng)作的推動力,是主動導(dǎo)向的,而文學(xué)的接受活動同時受作品性質(zhì)和讀者能力的制約。接受美學(xué)將文學(xué)接受活動分為社會接受和個人接受兩種形態(tài)。讀者作為生物的和社會的本質(zhì),無論在意識或下意識中所接受的一切信息,都會影響到其對文學(xué)作品的接受活動。從該理論的主要觀點中,不難發(fā)現(xiàn)讀者在進(jìn)行文學(xué)接受過程中,其本身對文學(xué)的接納和解讀程度,以及文學(xué)對于讀者解讀的便利程度同時扮演著極其重要的角色。基于此,針對我國外交話語翻譯,如何做到準(zhǔn)確、恰當(dāng)、易于理解、方便溝通成為了不可忽視的幾個原則。
縱觀目前的翻譯研究現(xiàn)狀,學(xué)界依據(jù)批評話語分析、后結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)、翻譯學(xué)、外交學(xué)等專業(yè)理論基礎(chǔ),相繼對我國外交話語展開了較為系統(tǒng)的研究,取得了較為豐碩的成果。學(xué)界密切關(guān)注和利用文本數(shù)據(jù)分析法,通過分析收集到的大數(shù)據(jù)平行外交話語語料庫,得出中國外交話語的翻譯文本原則。然而,國內(nèi)外話語研究也仍然存在一些問題,例如,上述采用的文本數(shù)據(jù)分析方法,由于觀察范圍受體裁所限,僅憑數(shù)據(jù)分析手段不足以支持充分描述并取得有價值的發(fā)現(xiàn);學(xué)界對外交話語的語言特征、話語策略、話語風(fēng)格和話語規(guī)范的認(rèn)識與理解不夠全面、深刻;學(xué)界對于外交平臺的思考仍停留在過于刻板和嚴(yán)肅的印象中等。綜上,針對該系列問題,只有開闊我國外交話語翻譯研究的眼界,將研究的著力點放在言語的親民性、共同性、綜合性、統(tǒng)一性、完整性上,當(dāng)學(xué)界更關(guān)注外交話語的翻譯如何能夠符合讀者的語境、文化和接受能力時,才能系統(tǒng)分析并助力于中國特色大國外交話語體系的構(gòu)建,推動外交話語的研究走上良性發(fā)展的道路。
2.接受美學(xué)視角下我國外交話語翻譯中存在的問題
姚斯指出,美學(xué)實踐應(yīng)包括文學(xué)的生產(chǎn)、文學(xué)的流通、文學(xué)的接受三個方面。作者通過作品與讀者建立起對話關(guān)系。當(dāng)一部作品出現(xiàn)時,期待便應(yīng)運(yùn)而生,即讀者期待從作品中接受和獲得什么。因此,接受美學(xué)所衍生的另一重要理論,就是讀者的“期待視野”。而我國目前的外交話語翻譯中心仍未重點關(guān)注讀者本身,也未能準(zhǔn)確體現(xiàn)翻譯文件的親民性,如何通過譯詞譯句拉近外交與群眾的關(guān)系,如何讓讀者解讀不同外交辭令字面意義背后的真實涵義,仍是我國外交話語翻譯事業(yè)需要努力的方面。另外,現(xiàn)有的外交話語研究領(lǐng)域分布嚴(yán)重失衡,亟待加強(qiáng)的外交話語傳播研究;部分外交術(shù)語的翻譯版本不一;外交話語中廣泛存在的多義現(xiàn)象和模糊現(xiàn)象等都是我國外交話語翻譯領(lǐng)域中仍需解決的問題(胡開寶,李嬋:2018)。如果不能加以重視和研究,這些現(xiàn)象就會導(dǎo)致外交話語交際目的與實際效果之間出現(xiàn)落差,人們對于決議的錯誤理解,甚至?xí)l(fā)沖突。
3.接受美學(xué)視角下我國外交話語翻譯策略
3.1隱喻表述
中外領(lǐng)導(dǎo)人在外交話語發(fā)言中均采用了許多中性詞匯,如“distance”,“crossroads”,“pace”,“l(fā)ions”,“mountains”和“wells”等,并將這些作為隱喻以拉近與讀者之間的距離?!爸卸砩罨献鳑]有止境,中俄關(guān)系沒有最好,只有更好”譯為“Sky is the limit for China-Russia cooperation. There is always room to make the relation ship even better”;“中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系穩(wěn)如泰山”則譯為“The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is as stable as Mount Tai”。眾所周知,天空是無邊無際的,那么為了表達(dá)出“中俄深化合作沒有止境”,譯者選擇“sky”這一意象,意味著只有天空才能成為中俄深化合作的限制,栩栩如生地展現(xiàn)了中俄深化合作是無邊無際的。又如中國五岳之一的泰山,在國內(nèi)外的形象都是穩(wěn)重的代名詞。那么用它來形容“中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系”則更恰當(dāng)不過。類似的用法在中國傳統(tǒng)俗語“輕如鴻毛,重如泰山”中也有所體現(xiàn)。
這些隱喻的應(yīng)用,既能夠幫助讀者更恰當(dāng)、更切身地體會到外交話語的含義,也能夠輔助體現(xiàn)不同外交辭令所飽含的外交態(tài)度、主張和目的。
3.2 含蓄表述
外交辭令“In such an event, my government would feel bound certainly to reconsider their position”,字面意義為“在此情況下,我國政府有必要慎重地重新考慮其立場”,而真實涵義為“兩國關(guān)系將變成敵對”;外交辭令“In that event, my government will be obliged to consider their own interests”,字面意義為,“在此情況下我國政府不得不考慮本身利益”,而真實涵義為“考慮斷絕兩國外交關(guān)系”。在這兩個例子中,通過運(yùn)用含蓄表述“feel bound certainly”和“be obliged to”,字面上看起來“客氣”的語氣,實際上蘊(yùn)含并彰顯著我國在國際事務(wù)中堅定的外交態(tài)度和侵犯我國利益后決不讓步的外交準(zhǔn)則,該方法有利于準(zhǔn)確傳達(dá)我國的外交立場。
3.3 統(tǒng)一版本
“中國夢”有時會被誤解錯譯為“復(fù)興中華帝國夢”、“向全球推行威權(quán)主義之夢”,這為讀者理解我國外交態(tài)度和深化我國外交形象帶來了一些不必要的麻煩。此外,“一帶一路”先后被譯為“one belt one road”和“the belt and road”等,然而外媒很少使用中國建議的英譯名,而是使用屬于自己話語體系的“new silk road”。在外交話語中,不同的時期會出現(xiàn)不同的外交熱詞,這些術(shù)語以及概念出現(xiàn)的頻率是極高的,為了避免翻譯工作的重復(fù)和冗雜,學(xué)界應(yīng)搜集更多關(guān)于多個翻譯版本的專業(yè)外交術(shù)語,通過數(shù)據(jù)化的分析整合,規(guī)定一系列的官方翻譯版本,從而擬建一個我國外交話語翻譯系統(tǒng)的雙語術(shù)語庫,以此來協(xié)助外交翻譯更完善、更體系化地發(fā)展,也有利于讀者更廣泛地接觸和理解外交專業(yè)術(shù)語。
3.4 根據(jù)個例分析和語境判斷選擇直譯或意譯
接受美學(xué)理論主張美學(xué)研究應(yīng)集中在讀者對作品的接受、反應(yīng)、閱讀過程和讀者的審美經(jīng)驗以及接受效果在文學(xué)的社會功能中的作用等方面(費(fèi)丹妮:2017)。而翻譯策略一般是指采用意譯還是直譯,是否可以在原文原意的基礎(chǔ)上調(diào)整、加工,表明翻譯時應(yīng)該根據(jù)文本性質(zhì)定翻譯方向。事實上,理解和把握外交話語翻譯的本質(zhì)和屬性十分重要,做到這些能夠有效促進(jìn)外交話語翻譯質(zhì)量的提高。
針對我國外交話語的翻譯,學(xué)界應(yīng)該進(jìn)行個例分析和語境判斷來斟酌是否采用意譯或者直譯。如“amity and good neighborliness”應(yīng)意譯為“親仁善鄰、協(xié)和萬邦”,如果根據(jù)直譯準(zhǔn)則,只能將該詞干癟地譯為“友好關(guān)系和親善鄰里”,該譯詞針對國際外交舞臺不乏缺失了大國發(fā)言的風(fēng)采;“achieving harmony between man and nature”應(yīng)意譯為“道法自然、天人合一”,如果直譯則得到“達(dá)到人與自然和諧共處”。兩處直譯譯詞對比意譯采用的并列四字詞語,缺失了外交發(fā)言時的中華文化底蘊(yùn)。“道法自然”中的“道法”也正是中國傳統(tǒng)文化的精華,是“harmony”更中國化的表達(dá)方式。而外文文件中的“imposed additional tariffs”應(yīng)直譯為“加征關(guān)稅”,在官方書面文件中,針對常見的動名短語更多用到的則是直譯,若此時利用意譯則無法體現(xiàn)我國在國際事務(wù)中的堅定態(tài)度和立場。而更多中譯英的外交話語也是如此,例如“中美可以有競爭,不必做對手,更需當(dāng)伙伴”應(yīng)直譯為“Despite elements of competition, China-US ties are defined more by partnership, not rivalry”;“和平必須爭取,機(jī)遇需要把握”應(yīng)直譯為“Peace must be fought for, opportunity needs to be seized”;“沒有贏者通吃,而是謀求互利共贏”應(yīng)意譯為“There is no winner takes all. Every project delivers win-win results”;“不忘初心,方得始終”應(yīng)意譯為“Never forget why you started, and you can accomplish your mission”。
4.接受美學(xué)視域下我國外交話語翻譯的意義
借力于新媒體的迅速發(fā)展,外交話語更方便快捷地進(jìn)入了民眾的生活,中國的外交也不僅僅是出現(xiàn)在新聞報道中的要訊,外交事件與話語實質(zhì)上關(guān)乎著每一個人,而姚斯提出的接受美學(xué)理論對于研究我國外交話語翻譯具有深遠(yuǎn)的借鑒和指導(dǎo)意義。
本文提出的針對我國外交話語的翻譯策略和方法,幫助讀者更好地解讀了國家的外交態(tài)度,從而在龐雜的信息中提煉外交話語的重心。其次使讀者更好地解讀發(fā)言內(nèi)容,借此縮小雙方乃至多方文化的理解鴻溝,保證了讀者緊跟外交發(fā)言的步伐,更好地參加到外交事件中。再者,讀者通過接觸外交語境內(nèi)的語言表達(dá)方式,感受不同外交文化的語言魅力,借助外交平臺融匯各方信息,以此拓展其“期待視野”。各項策略和方法的提出,均以接受美學(xué)理論為依靠,以受眾群體的接受能力為考量,以協(xié)助構(gòu)建中國特色大國外交話語體系為目標(biāo),在幫助外交話語的翻譯更專業(yè)化的同時,遵循外交的嚴(yán)謹(jǐn)性和嚴(yán)肅性,促進(jìn)外宣翻譯的發(fā)展,努力達(dá)到“積極對外闡述、落實外交為民、強(qiáng)調(diào)文化自覺、倡導(dǎo)文化自信”的目標(biāo)。
通過深入研究分析我國外交話語翻譯,不僅可以深化學(xué)界對于外交話語翻譯的重要性和社會作用的認(rèn)識,為外交話語翻譯工作者提供重要的理論指導(dǎo),讓接受美學(xué)理論重新出現(xiàn)在該領(lǐng)域的研究工作中并得到重視與廣泛運(yùn)用,還可以有力推動中國特色外交事業(yè)和工作的發(fā)展及進(jìn)程,為我國爭取國際話語權(quán),提高國際地位,提升中國文化軟實力提供智力支持。
5.結(jié)語
本文較為系統(tǒng)地梳理了接受美學(xué)理論下對我國外交話語的現(xiàn)狀,針對仍存在的問題提出了可借鑒的策略與方法,解讀了對于外交話語翻譯事業(yè)發(fā)展的意義,為譯者提供翻譯理論指導(dǎo),認(rèn)為接受美學(xué)理論對于外宣翻譯及相關(guān)工作的發(fā)展具有重要的指導(dǎo)意義。本領(lǐng)域研究將深化學(xué)界對外交話語翻譯的重要性及其社會作用的認(rèn)識,并有力推進(jìn)中國特色大國外交話語體系的構(gòu)建和完善。
參考文獻(xiàn):
[1]胡開寶,李嬋. 中國特色大國外交話語的翻譯與傳播研究:內(nèi)涵、方法與意義[J]. 中國
翻譯,2018,39(4):5-12.
[2]張峻峰.芻議“含蓄”外交話語的翻譯[J].外國語文研究,2015,1(06):29-36.
[3]胡開寶,李嬋.國內(nèi)外外交話語研究:問題與展望[J].外語教學(xué),2018,39(06):7-12.
[4]胡開寶,田緒軍.中國外交話語英譯中的中國外交形象研究——一項基于語料庫的研究
[J].中國外語,2018,15(06):79-88.
[5]費(fèi)丹妮. 淺談翻譯中的接受美學(xué)與比較美學(xué)[J]. 青年文學(xué)家,2017,(20):29.
[6]張珺瑩. 跨文化視角下的外宣翻譯對策研究[J]. 經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2015(02):273-274.
[7]丁燕. 國家形象與外宣翻譯規(guī)范策略探析[J]. 山東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2019,19(03):104-106.
[8]孟曉. 從接受美學(xué)理論看外宣翻譯中漢語文化專有項的英譯[D]. 江蘇:東南大學(xué),2013.
作者簡介:
張雨辰曦(1998.08—);性別:女,籍貫:安徽省合肥市,學(xué)歷:本科,即將畢業(yè)于安徽農(nóng)業(yè)大學(xué);職業(yè):學(xué)生;專業(yè):英語。
備注:該文章系安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)2018年校級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目資助,項目編號:XJDC2018335。