劉潔 鄭蔣斌 何俊函 李娜 陳鋟
摘要:隨著中國在世界的地位越來越重,國際交往日益頻繁,跨文化交際日漸尋常,語用失誤普遍存在于各種語言文化背景下的言語交際活動中。這就導(dǎo)致處在不同文化背景下的交流者雙方無法正確理解對方的意思,無法理解對方關(guān)鍵意圖,造成誤會,有的不傷大雅,有的破壞極大,有的后果不堪設(shè)想。因此,如何減少跨文化語用失誤成為當(dāng)前各界人士愈發(fā)關(guān)注的問題,只有減少中英跨文化語用失誤才能夠使得跨文化溝通順利進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:國際交往;跨文化;語言文化
一、引言
不同的國家、民族由于不同的歷史淵源、不同的社會習(xí)俗,形成了特定的文化背景,特定的文化背景又形成了不同的價值取向、思維方式、社會規(guī)范、語用規(guī)則,這些因素都會導(dǎo)致跨文化交際中的交流障礙、低效率的溝通、相互間的誤解以及可能導(dǎo)致的文化沖突,這些都會給交際者帶來不必要的麻煩。因此,跨文化交際中的語用失誤分析具有研究的價值和意義,分析語用失誤產(chǎn)生的原因,將有利于促進(jìn)跨文化交際。
二、跨文化交際中語用失誤現(xiàn)象
(一)語用語言失誤
托馬斯認(rèn)為,語用失誤主要包括兩類:語用語言失誤和社會語用失誤。語言作為一種社會現(xiàn)象,具有文化歷史經(jīng)驗(yàn)的積累和儲存功能。但最基本、最重要的功能是交際功能,語言交際是一個信息交流的過程,沒有文化,語言的使用做不到的。[1]因此語用語言學(xué)的失敗可以理解為語言學(xué)習(xí)者使用了外語的單義表達(dá)或模糊的語言形式。因此,當(dāng)他們試圖完成與母語者的交流時,他們可能會無意識地根據(jù)自己的習(xí)慣轉(zhuǎn)換單詞、短語和結(jié)構(gòu),進(jìn)而在學(xué)習(xí)客觀事物時帶上自身主觀的想法,無法順利的表達(dá)本應(yīng)表達(dá)的意思。
例如:
A (English):Is it a good restaurant?
B (Chinese):Of course.
在英國,當(dāng)回答類似“當(dāng)然”的問題時,意味著聽者認(rèn)為說話者問了一個清楚而愚蠢的問題。一般來說,當(dāng)聽到這個問題的答案時,英國人會有一點(diǎn)被傷害的感覺,他們會想為什么我這么笨,會問這樣的問題?但是想象一下,如果英國人在中國工作了很長一段時間,就能夠準(zhǔn)確地理解中國學(xué)生所傳達(dá)的信息,沒有誤解,沒有溝通障礙,這樣就不會產(chǎn)生語用失誤。
(二)社會語用失誤
社會用語失誤出現(xiàn)的最頻繁的原因就是思維模式的不同。思維模式與文化密切相關(guān),它可以被定義為思維方式,也是跨文化交際中的一個重要概念。[2]思維模式可以看作是一種文化的心理特征。也就是說,文化心理因素受制于思維模式,不同的思維模式是導(dǎo)致文化遷移的主要因素。
一般來說,西方思維具有邏輯性的顯著特征,即理性、分析性、精確性和系統(tǒng)性。然而,中國人思維是一個通過類比、隱喻、象征等方式,從記憶的觀念中形成新的觀念或畫面的心理過程。中國文化強(qiáng)調(diào)隱藏在語言形式中的畫面和思想,認(rèn)為畫面比語言本身更重要。
總之,思維模式是由思維習(xí)慣和思維過程形成的,是某種文化的最佳體現(xiàn)。它們深刻地影響著人們與不同文化的人交流的方式。
三、如何才能更少避免中英跨文化語用失誤
(一)加強(qiáng)語用語言的教學(xué)
我們要知道,用語失誤無處不在,不能完全消除。隨著語際語用學(xué)的發(fā)展,越來越多的研究建議加強(qiáng)實(shí)施實(shí)用主義語言教學(xué),以相關(guān)的語用知識和理論原則為指導(dǎo),將語言知識投入相關(guān)的語境中進(jìn)行研究。與傳統(tǒng)的語言教學(xué)不同,傳統(tǒng)語言教學(xué)把語言看作一個封閉的、靜態(tài)的系統(tǒng),語言學(xué)習(xí)是對意義和結(jié)構(gòu)的理解和認(rèn)知。
長期以來,我國的外語教學(xué)偏重于語言系統(tǒng)的教學(xué),忽視了語言的使用,忽視了語境和交際能力的重要性。因此,學(xué)生的語用能力不強(qiáng)。即使一個學(xué)生擁有穩(wěn)定的基礎(chǔ),在真正的跨文化交際中也會出現(xiàn)語用失誤。此外,針對國內(nèi)外語言教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,也需要加強(qiáng)采用語用教學(xué)、提高學(xué)習(xí)者能力。在中國,在這么大的環(huán)境中學(xué)習(xí)英語,真實(shí)的語言環(huán)境相對較差,在課堂上增加更多的語用輸入是非常重要的。
(二)加強(qiáng)文化移情能力
移情最初是由羅伯特·費(fèi)希爾(Robert Fisher)在《視覺的形成感》(the Formation of Visual Sense)一文中提出的,他把“審美的象征作用”改稱為“移情作用”,他認(rèn)為審美感受的發(fā)生就在于主體與對象之間實(shí)現(xiàn)了感覺和情感的共鳴,即我們熟知的同理心。[3]羅伯特·費(fèi)希爾認(rèn)為同理心就是從別人的角度來判斷問題,他將移情能力歸因于有效溝通的成功因素之一。
文化移情是指交際者自愿地從一種文化參照系轉(zhuǎn)向另一種文化模式,欣賞另一種文化,同時又不放棄自己對情境的看法。這是一個有效的方法來轉(zhuǎn)到別人的文化領(lǐng)域。培養(yǎng)一個人的文化同理心的方法是多種多樣的。首先必須是自己的文化自覺。一方面,如果我們不培養(yǎng)自己的文化意識,就無法了解其他文化;另一方面,我們可以通過到其他國家旅游來獲得文化自我意識,從不同的人那里獲得第一手的經(jīng)驗(yàn),感受他們的態(tài)度,價值觀,生活方式和世界觀等等。
文化移情發(fā)展的第二步是,我們需要避免從自身文化角度來解釋他人的言語或非言語行為。同時,了解其他文化的參照系與我們自己的文化有何不同也是非常重要的,這將使我們更準(zhǔn)確地認(rèn)識到語言和行為背后的意義。例如,中國文化中,為挽回面子,人們會說一套做一套。只有知道這一點(diǎn),我們才能更好地理解人的實(shí)際或預(yù)期的意義。當(dāng)然,知道這種情況并不意味著我們會做一些事情來改變別人,這并不容易,可能會引起別人的反感。我們所做的改善溝通的是改變我們的行為,在進(jìn)行跨文化交流時變得更有效。
四、結(jié)語
在平常的跨文化交流中,多數(shù)失敗是由語用失誤所引起的,不同文化影響下的雙方難以正確表達(dá)自己觀點(diǎn)或理解對方觀點(diǎn)是目前較為常見的問題。要避免語用失誤的產(chǎn)生,大大提升跨文化交流的成功率需要加強(qiáng)語用語言的教學(xué)和加強(qiáng)自我的文化移情能力,能夠在一定程度上解決此類問題,旨在為跨文化交流者提供一些思路或幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.9.
[2]劉長江.對Thomas跨文化語用失誤的詮釋與批評[J].外語研究,2008:63.
[3]胡文仲.跨文化交際面面觀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.