韓婧怡
摘 ?要:英語作為一門通用語言,在世界上占有一席之地。語言是交際的基礎(chǔ),也是交流的媒介。翻譯不僅是簡單的字對字翻譯,更是文化交流和傳遞信息的重要途徑。譯者應(yīng)在充分理解中英語言差異的基礎(chǔ)上,運用一些策略和方法再進行翻譯,避免翻譯中出現(xiàn)問題和錯誤。
關(guān)鍵詞:翻譯;文化;差異
[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-08--01
引言:
在世界上,使用英語的人數(shù)最多,同時說英語的國家也最多。因此,英語在國際舞臺上扮演著重要的角色和作用,為世界的進一步發(fā)展做出了更大的貢獻(xiàn)。但是,我們也應(yīng)該看到,由于中外文化習(xí)俗和思維方式的差異,在英漢翻譯的過程中也存在一些問題,這些問題出現(xiàn)的原因及表現(xiàn)方式各異,譯者應(yīng)尊重并理解文化間的差異再進行翻譯。
一、英漢翻譯差異形成的原因
1.自然環(huán)境差異
隨著經(jīng)濟的發(fā)展,英語在世界上始終占據(jù)重要地位。英語不僅是一種語言,也是世界文化的載體。而英語語言背后的強大內(nèi)涵是普通人無法企及的。英語之所以被如此頻繁地使用,是因為英語在國際交流中具有獨特優(yōu)勢。英語在語言交際中起著解釋和展示文化的作用。
每個國家有不同的自然環(huán)境,不同的社會階層,這會影響英語國家的整體心態(tài)和素質(zhì)。英語國家會將自己的個人情感融入到不斷變化的英語中,這給譯者帶來了困難。
由于自然環(huán)境的差異,文化因地域不同而產(chǎn)生變化,英語在不同國家使用,會伴隨著不同于其他國家的風(fēng)俗習(xí)慣和民族特色。在英語翻譯的過程中,英語的文化意義會發(fā)生變化,這也會增加英語翻譯的難度,造成翻譯困難。
2.社會歷史背景差異
每個國家都是在特定的條件下產(chǎn)生的,具有不同的社會形態(tài)和社會關(guān)系。在他們自己的社會里,通過戰(zhàn)爭和社會變革,展示出不同國家的原始實力,也會在特定的文化背景下產(chǎn)生自己的文化。
世界上講英語的國家越來越多。但是在說英語的過程中,很多人并不是真正了解英語國家的文化背景和歷史根源,對英語本身也缺乏自己的獨特見解。他們對英語背后的文化意義知之甚少。這就導(dǎo)致譯者無法準(zhǔn)確地理解原文含義,無法正確翻譯原文,無法正確將原文所表達(dá)的意思傳遞給人們。
3.英漢思維方式差異
世界上,每個國家和民族的思維方式都有共性,但由于民族歷史、宗教信仰和生活習(xí)慣的不同,思維方式也各有差異。西方崇尚理性、客觀、個性,注重思維的準(zhǔn)確性;而中國受五千年的傳統(tǒng)文化影響,傾向于感性,注重歸納和分析,形成了從整體到局部的思維方式。在翻譯過程中,要提高其譯文的準(zhǔn)確性,就必須注意英漢思維的差異。
二、英漢翻譯差異的體現(xiàn)
1.句式
英語多長句,漢語多短句。在英譯漢翻譯中,只要符合英語的句法結(jié)構(gòu),許多意義都可以用長句子來表達(dá),許多修飾語也可以用明確的語法手段連接起來。因此,長句在英語中更為常見。
漢語則恰恰相反。“意合”是漢語的主要特征。漢語的語義是由詞語直接表達(dá)的,不同的詞組或短句表達(dá)不同的意義。因此,在漢譯英的過程中,需要找出多個短句之間的語義關(guān)系,并運用多種語法手段形成復(fù)合句。在英譯漢中,譯者應(yīng)將長句簡化為簡單句,將長句翻譯為多個短句。
2.句法
英漢句法特征的主要差異之一是漢語注重意合,而英語注重形合。“意合”是指句子中的每一個成分通過一種語言形式連接起來,以表達(dá)其語法意義和邏輯關(guān)系?!靶魏稀敝傅氖蔷渥拥恼Z法意義和邏輯,而不借助任何語言手段來表達(dá)詞義、詞組和從句本身。
在英譯漢時,必須考慮句子各成分之間的語法和邏輯意義關(guān)系,輔以介詞、代詞、連詞等,而漢譯英時則可以在不影響連貫性和意義表達(dá)的前提下省略這些詞匯。
三、英漢翻譯差異的處理策略
1.尊重中西方思維差異。
每個社會意識形態(tài)所形成的思想觀念,思維方式均不相同。因此,譯者在進行翻譯時,應(yīng)充分理解中西方思維的不同之處,理解不同的語言表達(dá)習(xí)慣。
2.尊重中西方文化差異。
文化是每個國家和民族的風(fēng)俗習(xí)慣和道德觀念的沉淀,譯者要深刻理解中西方文化的內(nèi)涵,在翻譯中要處理好其他文化習(xí)俗。譯者應(yīng)準(zhǔn)確理解不同文化中的一些禁忌、價值觀、宗教等,更好地理解文化差異再進行翻譯。
結(jié)語:
翻譯作為人們在不同語言環(huán)境中交流的重要工作,在世界聯(lián)系越來越密切的時期具有十分重要的意義。英語翻譯作為整個翻譯工作的重要組成部分,幾乎存在于所有的國際合作中,對國際合作交流有著非常重要的影響。因此,理解中外語言的差異對于翻譯而言是非常必要的。不斷加強和提高英語譯文的質(zhì)量和效率,具有重要的現(xiàn)實意義和必要性。為了使翻譯工作更加全面,譯者應(yīng)在尊重中西方思維差異的基礎(chǔ)上,加強對其他民族文化的深入了解和系統(tǒng)學(xué)習(xí),尊重文化和國家間的差異,減少翻譯過程中出現(xiàn)的困難和問題。
參考文獻(xiàn):
[1]于果. 中英思維方式的差異對翻譯的影響分析[J].明日風(fēng)尚,2018年.
[2]劉宓慶. 新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006年.
[3]張培基. 漢英翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2008年.