丁滟秋 孫維
摘 ?要:自改革開放以來,中國與西方各國的聯(lián)系日益緊密,文化交流日益頻繁。寧波是東部沿海城市,也處于東西方文化交融碰撞的前沿。而如何將寧波當(dāng)?shù)匚幕瘋鞑ズ霌P(yáng)出去,也逐漸成為文化發(fā)展的重點(diǎn)。本文以目的論為視角,將文化與吃食結(jié)合,研究寧波特色美食名稱的英譯。針對翻譯過程中存在的問題,例如:詞匯空缺,源語隱含意丟失等,分析這些問題存在的原因,并總結(jié)出可行的解決方法,做到精準(zhǔn)的翻譯。
關(guān)鍵詞:目的論;寧波美食名稱;英譯
作者簡介:丁滟秋(1998.2-),女,漢,浙江湖州人,寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院本科,研究方向:翻譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-08--02
一、引言
近幾年,中國的發(fā)展迅速,使國際往來不僅僅只局限于北上廣等地區(qū),東南沿海城市也逐漸加入國際化進(jìn)程中。寧波作為新興一線城市,國際交流日益頻繁。對于外國來賓,在寧波吃到一份可口并具有寧波特色的美食,會(huì)為他們的旅途增色,同時(shí)也加深了他們對甬幫文化的理解。因此英譯的菜名在具有寧波特色的同時(shí)也能讓外國友人理解,這一點(diǎn)顯得格外重要,因?yàn)椴嗣挠⒆g不僅僅只是單純的直譯。由于中國菜名命名方式十分講究,除了單純的材料加烹飪方法外,還包括加上地名、創(chuàng)始人名、典故、菜的味道、運(yùn)用的刀法等,以至于很多烹飪詞匯無法在英語中找到對等詞匯,且要翻譯出文化內(nèi)涵,這些都是翻譯的難點(diǎn)所在。
二、框架理論
目的論由德國功能學(xué)派主要代表人物之一,德國語言學(xué)家和翻譯學(xué)者漢斯·弗米爾最先提出。目的論是功能對等論以下的一個(gè)部分。漢斯·弗米爾(2000)將“目的”概念應(yīng)用于翻譯過程中, 翻譯的目的在于讓受眾聽懂或看懂原語所要表達(dá)的意思,以便于接受原語中的背景及文化, 主張翻譯方法是由翻譯目的所決定的。目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,其次為“連貫性原則”和“忠實(shí)性原則”。目的法則說的是,翻譯策略的選擇應(yīng)該由其譯文目的所決定,即翻譯目的決定翻譯策略的選擇(Nord,2007),也可以說是結(jié)果決定策略。本文研究菜名英譯,為了讓受眾理解甬幫菜系及文化,符合目的論三原則。
三、菜名的翻譯策略
胡一旻(2009)認(rèn)為:寧波特色美食由炒菜、湯羹、甜點(diǎn)、小食等組成,其中以寧波十大名菜為代表:冰糖甲魚、鍋燒河鰻、腐皮包黃魚、苔菜小方烤、火臆金雞、荷葉粉蒸肉、彩熘全黃魚、網(wǎng)油包鵝肝、黃魚魚肚、苔菜拖黃魚。而諸如寧式鱔絲、雪菜大黃魚、清沁湯、雪菜豆瓣、油悶雷筍、寧波烤菜、龍頭烤等一些家常菜, 也極具寧波地方特色風(fēng)味。熊欣(2013)指出,在菜單翻譯過程中,保全文化特色的辦法有以下兩種:第一,音譯或直譯加注;第二,提供注解,補(bǔ)全音譯中未能體現(xiàn)的信息,幫助食客了解菜名中包含的文化特色和文化意象。何武(2010)主張翻譯時(shí)應(yīng)區(qū)分情況,口譯時(shí)要“跳出菜名譯菜譜”,盡量做到簡潔易懂,而在筆譯時(shí),翻出其文化內(nèi)涵。由于材料,做法等的不同,筆者將會(huì)根據(jù)目的論的原則以及具體的寧波菜名選擇不同的翻譯方法。經(jīng)筆者研究,寧波特色菜菜名的翻譯可以大致分成三種:直譯法、意譯法、音譯+注釋法。
1、直譯法
直譯顧名思義就是直接翻譯,字詞一一對應(yīng),既保持原文的逐字逐詞的對應(yīng),又能保持原文的結(jié)構(gòu)。譯文與原文常常能擁有相同的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的表達(dá)內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的表達(dá)效果。與大部分中式菜名翻譯一樣,寧波菜名大部分也都可以采用直譯法。直譯法能夠直截了當(dāng)?shù)姆g出菜肴的材料、配料、制作方法等,向目標(biāo)受體傳達(dá)準(zhǔn)確簡潔的信息,符合英語使用者對菜名的理解和認(rèn)知,達(dá)到促進(jìn)交流的目的。下面將列舉一些寧波特色美食中的構(gòu)造方式和具體直譯:首先是主料命名,“薄荷糕”的原料是薄荷加米粉,可以直接翻譯成“Mint rice cake”。其次是烹飪方式或者刀工加主料,“水磨年糕”是將米用山泉水磨成粉制成的糕點(diǎn),將其翻譯成“Water Honing Rice Cake”。最后是烹飪方式或者刀工加主料加介詞。如“雪菜黃魚盅”, 翻譯成“Braised ?Yellow Croaker Soup with Brine Vegetable”;“鐵板蝦潺”是將蝦潺置于鐵板上翻炒制成,所以翻譯成“Grilled Baby Fish on Iron Plate with Soya Sauce ”
2、意譯法
意譯,也叫自由翻譯,一般是僅僅翻譯原文的復(fù)述體,而不對原文逐字逐句翻譯。意譯更多選擇的是行文的可讀性和通俗易懂。(楊穎 2019)意譯是比較靈活的翻譯方法,為了適應(yīng)譯文的可讀性,適合譯文讀者的語言規(guī)范,在翻譯時(shí),只要把意義翻譯出來即可。由于中英文之間存在著巨大的文化差異,直譯可能會(huì)造成混淆,而意譯的使用能體現(xiàn)出不同語言民族諸多文化方面的差異性,且意譯符合目的論中的目的原則。在菜名翻譯中,意譯法主要用于直譯成英文容易造成誤解的情況。例如“獨(dú)占鰲頭”,其實(shí)就是冰糖甲魚,寧波狀元樓的名菜。相傳是清朝有一名考生吃了這道菜后進(jìn)京趕考后高中狀元,衣錦還鄉(xiāng)時(shí)便將當(dāng)時(shí)所吃的酒樓題名為狀元樓。狀元與獨(dú)占鰲頭相呼應(yīng),賦予了其美好的愿景?!蔼?dú)占鰲頭”并不能翻譯為“Champion”,筆者將其意譯為“Steamed Turtle in Crystal Sugar”。還有頗具特色的寧波家常菜——寧波烤菜。“寧波烤菜”中的“烤”指的是先用大火燒開,再用中火燉,燉爛收汁的過程。筆者找了寧波外婆家的菜單以及希爾頓酒店的菜單,他們對寧波烤菜的翻譯分別為“Baked Vegetable in Ningbo Style”和“Braised tian-vegetable ?with Soya Sauce Ningbo Style ”。其中外婆家的翻譯將“烤”翻譯為“Bake”,但“Bake”原意指的是烘焙,烤面包的意思,與寧波烤菜的做法相去甚遠(yuǎn)。相較而言,希爾頓酒店用的“Braised”就能較好的對應(yīng)原意。
4、音譯+注釋法
音譯+注釋法是指采用拼音加補(bǔ)注(翻譯+食譜構(gòu)成、象征或功能意義)的翻譯方法。譯文在充分釋放中國飲食文化信息和展示中華美食的魅力的基礎(chǔ)上,使用受眾可理解的語言,避免了潛在的文化誤解或沖突。雖然直譯和意譯滿足了大部分人閱讀的要求,但不可否認(rèn)會(huì)缺失部分文化內(nèi)涵,對特殊文化背景進(jìn)行添加注釋的方式可以豐富譯文,彌補(bǔ)東西方文化的差異,促進(jìn)讀者對譯文的理解和接受。某些名稱已被廣為流傳,如餃子 (Jiao Zi) 、包子 (Bao Zi) 、粽子 (Zong Zi) 、饅頭 (Man Tou) 、火燒 (Huo Shao) 、煎餅 (Jian Bing) 、肉夾饃 (Rou Jia Mo) 和油條 (You Tiao) 等。這些食品已被廣為接受,但是現(xiàn)今中國任有很多特色食品,并不能直接音譯,就需要加注,幫助理解。在翻譯中國傳統(tǒng)菜肴,尤其是那些富有文化內(nèi)涵的菜名時(shí),對已有的翻譯加注解就顯得尤為重要。其中頗具代表性的寧波缸鴨狗名菜——八寶飯,八寶飯的配料有蓮子,紅棗,金橘脯,桂圓肉,蜜櫻桃,蜜冬瓜、薏仁米,瓜子等最后撒上紅、綠梅絲。其配料均為中國傳統(tǒng)的富有美好含義的果料,紅、綠梅絲則為成功以及健康長壽。若僅僅翻譯成Eight-treasure Rice Pudding,就完全失去它原有的表示祝福的含義,所以我們在后面加注,筆者將其譯為Eight-treasure Rice Pudding(Steamed ?Glutinous Rice with Bean Paste, Lotus Seeds Preserved Fruit, etc. Hoping a Happy Life)。寧波另一特色為寧波湯圓,經(jīng)筆者查詢,湯圓一詞的翻譯有“Dumpling、Sweet Dumpling、Rice Ball、Tangyuan 、Glutinous Balls”等,翻譯缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),良莠不齊。這些翻譯并沒有提到,湯圓是有餡的,湯圓的皮的基本材料為糯米,而內(nèi)里則為豬油芝麻醬。所以筆者認(rèn)為應(yīng)將寧波湯圓翻譯為Ningbo Tangyuan (Glutinous Rice Ball with Lard Sesame Paste)。注釋法的優(yōu)勢是兼具中英文表達(dá)方式的優(yōu)點(diǎn)和特色,方便外國友人與餐廳服務(wù)員進(jìn)行溝通交流, 提高服務(wù)質(zhì)量與效率,避免了寧波特色菜名在全球化過程中的文化沖突。此翻譯方法兼顧了目的論三原則,根據(jù)目標(biāo)受眾翻譯源語且符合忠實(shí)原則以及連貫原則。在翻譯那些難度較高,文化意義豐富的菜名時(shí)不失為一種貼切達(dá)意、一舉兩得的方法。
四、結(jié)語
隨著跨文化交際日益頻繁,寧波的傳統(tǒng)文化隨之傳播,吃食作為其中的一部分,我們有責(zé)任將其翻譯出去,將寧波飲食文化向世界推廣。在翻譯過程中,我們根據(jù)目的論的三原則,首先是目的原則,根據(jù)受眾的心理及用途進(jìn)行選擇,若僅僅是只為了企業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和品牌樹立,則只要做到能正確的翻譯,但若是為了文化的發(fā)展傳播,則要翻譯其文化內(nèi)涵,必要時(shí)加注,便于理解;其次忠實(shí)性和連貫次則根據(jù)菜名自身的特點(diǎn),英語語言的使用習(xí)慣等選擇合適的翻譯方法。在通常情況下多采用直譯,將菜名按照原料、做法等翻譯;但菜名中涉及到 文化內(nèi)涵或美好的寓意時(shí),多采用意譯或音譯加注釋,盡量做到精準(zhǔn)的翻譯菜名的同時(shí),吸引外國食客,傳播寧波的特色飲食文化。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained.Manchester: St. Jerom
[2]Vermeer, H. (2000). Skopos and Commission in Translational Action. In L. V. (ed.), The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
[3]何武.跳出菜名譯菜譜——影響中式菜譜英譯策略選擇的幾組關(guān)系[J].外語學(xué)刊,2010(04):132-134.
[4]胡一旻.寧波傳統(tǒng)飲食文化旅游資源開發(fā)的思考[J].北方經(jīng)濟(jì),2009(20):68-70.
[5]熊欣. 跨文化交際理論下的中國菜名英譯研究[D].上海外國語大學(xué),2013.
[6]楊穎.淺談直譯與意譯的動(dòng)態(tài)統(tǒng)一[J].海外英語,2019(17):160-161.