蔣曉霞
摘?要:目前,大學(xué)英語教學(xué)中翻譯課程較少,大學(xué)生英語翻譯能力較弱,常受漢語習(xí)慣的影響??缥幕庾R能夠幫助大學(xué)生更好地理解原文,優(yōu)化譯文,適應(yīng)全球化時代的國際交流。因此,大學(xué)英語教師應(yīng)培養(yǎng)大學(xué)生的跨文化意識,首先大學(xué)英語教師應(yīng)提升跨文化意識,從而在大學(xué)英語教學(xué)中體現(xiàn)文化差異的客觀性,在詞匯教學(xué)中突出文化差異,采用多種多樣的跨文化教學(xué)模式,組織課外英語實踐。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;英語翻譯;英語教學(xué);翻譯教學(xué);跨文化
2013年以來,我國大學(xué)英語四六級的翻譯難度加大了,從單句翻譯升級為文段翻譯,而且常常涉及用英語介紹我國文化,每一年都難倒了許多大學(xué)生。因此,大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)培養(yǎng)大學(xué)生的跨文化意識。
1 大學(xué)英語翻譯教學(xué)中培養(yǎng)跨文化意識的必要性
1.1 大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
目前,我國大學(xué)的英語教學(xué)主要培養(yǎng)了大學(xué)生的聽說、讀寫能力,而針對英語翻譯開設(shè)的課程很少,一些大學(xué)甚至并不針對英語翻譯能力的培養(yǎng)開設(shè)專門課程。而大學(xué)生也普遍不重視培養(yǎng)自身的英語翻譯能力,非常依賴翻譯軟件,更不用說積累跨文化翻譯的知識了。所以,大學(xué)生的英語翻譯能力較弱,而且常常受到漢語習(xí)慣的影響[1]。
1.2 跨文化意識對于大學(xué)英語翻譯教學(xué)的幫助
英語翻譯中,理解原文是基礎(chǔ)前提,而文化背景能夠幫助大學(xué)生理解原文,而不是停留于表面;接著,了解譯入語的文化背景,能夠幫助大學(xué)生優(yōu)化譯文的表達,而不會機械、生硬[2]。而且,全球化時代的國際交流中,大學(xué)生僅僅記憶單詞、語法是不夠的,而應(yīng)具備跨文化意識[3]。
2 大學(xué)英語翻譯教學(xué)中培養(yǎng)跨文化意識的方法
2.1 大學(xué)英語教師提升跨文化意識
師者,傳道、受業(yè)、解惑也。要想培養(yǎng)大學(xué)生的跨文化意識,大學(xué)英語教師就必須既掌握我國的歷史文化,又知曉英語國家的歷史文化,準(zhǔn)確地對比出東西方文化之間的差異,從而將跨文化意識的“道”傳授給大學(xué)生。比如說,對于英語國家,大學(xué)英語教師應(yīng)當(dāng)了解其社會、歷史、風(fēng)氣、人情、習(xí)俗、宗教、語境、思維、價值觀、神話傳說,等等,這樣才能自然而然地融入教學(xué)之中,激發(fā)大學(xué)生對英語國家文化的興趣。
2.2 在大學(xué)英語教學(xué)中體現(xiàn)文化差異的客觀性
大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,培養(yǎng)大學(xué)生的跨文化意識,實質(zhì)上就是培養(yǎng)大學(xué)生識別文化差異的意識。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,英語教師應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出文化差異是客觀存在的特點,比如,地域差異、地理差異、環(huán)境差異、思維差異、習(xí)慣差異、宗教信仰差異,都是客觀存在的,而且會體現(xiàn)在英語這門語言當(dāng)中。大學(xué)英語教師應(yīng)要求大學(xué)生根據(jù)文化背景理解英語材料,從而準(zhǔn)確理解英語材料的含義,以免誤會、偏見或歧視。
2.3 在詞匯教學(xué)中突出文化差異
奈達說:“詞語只有運用在特定的文化中,才具有意義?!币虼?,大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的詞匯教學(xué)不能停留在字面意思上,而應(yīng)滲透英語詞匯背后的英語文化,讓大學(xué)生意識到,一些表面意思相同的中文、英文詞匯,在文化上卻有完全不同的意思。比如,中文中的“龍”是非常吉祥的動物,而英文中的“dragon”不但與“龍”長相不同,還非常邪惡;中文中的“喜鵲”是一種吉祥的小鳥,而英文中的“magpie”雖然指的是同一種動物,卻是竊賊的別號;等等。這樣的例子不勝枚舉,每當(dāng)講到這類詞匯,大學(xué)英語教師都應(yīng)著重強調(diào)。
2.4 采用多種多樣的跨文化教學(xué)模式
我國的課堂教育中,現(xiàn)在非常強調(diào)學(xué)生的主體地位,大學(xué)生也是如此。大學(xué)英語教師不僅要將跨文化意識教給大學(xué)生,還要吸引大學(xué)生主動探索中英文之間的文化差異,達到“師傅領(lǐng)進門,修行在個人”的效果。因此,大學(xué)英語教師應(yīng)采用多樣的跨文化教學(xué)模式,吸引大學(xué)生自主探索中英文的文化差異。比如,運用多媒體展示英語國家的人文風(fēng)光,讓大學(xué)生扮演英語國家的人、模擬英語國家的場景,等等,讓大學(xué)生參與到課堂互動中。
2.5 組織課外英語實踐
學(xué)習(xí)英語的目的,便是應(yīng)用于實踐。因此,大學(xué)英語教師應(yīng)鼓勵大學(xué)生參加課外英語實踐活動。比如說,很多大學(xué)都有留學(xué)生,那么大學(xué)英語教師就應(yīng)利用這一資源,組織語伴活動,讓中外大學(xué)生相互學(xué)習(xí)對方的語言與文化,從而增進國際友誼,并且培養(yǎng)大學(xué)生的跨文化意識。
3 結(jié)語
總而言之,中英文之間客觀存在著文化差異,所以英語翻譯教學(xué)中需要培養(yǎng)大學(xué)生的跨文化意識,提升其跨文化翻譯水平,從而增強我國對外交流的能力。
參考文獻:
[1]蔡青.文化翻譯視角下大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略研究[J].英語教師,2017,17(20):96-98.
[2]謝瑤.淺談大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的跨文化意識培養(yǎng)[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2018,37(04):145-147.
[3]何亮姬.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化意識的培養(yǎng)——兼論四六級考試翻譯題型改革的啟示[J].海外英語,2015(07):103-104+106.