李延林 馬臘梅
摘 要:透過社會對翻譯人才的需求與要求及其作用,本文分析了翻譯碩士專業(yè)實踐教學保障體系在培養(yǎng)成高質量翻譯人才過程中的必要性,以期為培養(yǎng)行業(yè)所需的高質量翻譯人才做些有益的探索。
關鍵詞:實踐教學;保障體系;翻譯專業(yè)碩士生;高質量翻譯人才;必要性
一、引言
在全球化熱潮不斷的今天,改革開放力度不斷加大,近年來“一帶一路”政策的提出與不斷國際化,國際舞臺上的我國正扮演著主足輕重的角色,因而與各國間的交流日益頻繁,這意味著適應這種國際間交流的譯員不是可以小覷的,必須高質量、高水平。因此,眼下應解決高端翻譯人才奇缺問題。
二、高質量翻譯人才的定位
傳統(tǒng)上對高質量翻譯人才的界定不外乎于語言能力和職業(yè)素養(yǎng)。西班牙巴塞羅那自治大學的翻譯能力習得過程和評估專項研究小組PACTE提出了翻譯能力模式:一是雙語能力,即指使用兩種語言進行翻譯活動時所必需的操作知識;二是語際能力,即指兩種語言所涉及的文化、百科知識和相關主題知識的掌握;三是翻譯知識,即對翻譯的性質、過程和運作的表述知識;四是工具使用能力,即指運用各種資源和媒介的能力;五是策略能力,即解決翻譯中出現(xiàn)的問題的技能;六是生理、心理能力,即指譯者在翻譯中有效控制認知機制中的各種要素的能力[1]。仲偉合、王斌華在《基礎口譯》一書中提出,優(yōu)秀口譯員應該具備:一是扎實的雙語功底,對兩種語言及其所涉及的文化達到“通曉”的程度;二是廣博的知識面,能夠從容應對各種不同領域的話題;三是熟練的翻譯技能,出眾的記憶力和優(yōu)秀的聽辨能力等:四是良好的心理素質和生理素質,能夠適應高強度的工作;五是懂得翻譯禮儀,做到言談舉止得當[2]。由此可見,優(yōu)秀的口筆譯人才不但要擁有傳統(tǒng)的翻譯能力,還應具備嫻熟的翻譯技術能力,如計算機基本技能、信息檢索、術語把握、輔助翻譯工具使用能力、譯后編輯能力、項目管理能力等。
三、實踐教學保障體系是培養(yǎng)翻譯專業(yè)碩士生成為高質量翻譯人才的有效途徑
教育部于2007年設立翻譯碩士專業(yè)學位,目標是:培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應全球經(jīng)濟一體化及提高國家競爭力的需要,適應國家經(jīng)濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才[3]。相比于傳統(tǒng)的學術學位教育,翻譯碩士專業(yè)學位更側重于翻譯人才實踐性和職業(yè)性的培養(yǎng)。然而有些院校未革新培養(yǎng)方式,培養(yǎng)中仍采用傳統(tǒng)方式,導致所培養(yǎng)的翻譯人才實踐能力不夠強,恐難以滿足市場需求。故構建實踐教學保障體系,增強翻譯專業(yè)碩士生口筆譯實踐能力,是培養(yǎng)高質量翻譯人才過程中亟需解決的問題。
(一)實踐教學保障體系對學生的翻譯能力和職業(yè)素養(yǎng)至關重要
翻譯集應用性、實踐性于一體,需要學習者長期大量的實踐。翻譯專業(yè)碩士學位的教學目的是教授口筆譯職業(yè)技能及相關的翻譯職業(yè)知識,以達到培養(yǎng)職業(yè)譯者的培養(yǎng)目標[4]。然而傳統(tǒng)上翻譯人才培養(yǎng)模式過于側重理論研究,照搬學術型翻譯教學的培養(yǎng)理念與模式,重理論輕實踐,加上課堂時間有限,學生只能被動接受知識,有效的翻譯實踐機會不多。在此模式下,他們通常翻譯理論水平較高,實踐能力則相對不足,遇翻譯實戰(zhàn)往往手足無措,難以適應市場需求。
與傳統(tǒng)翻譯教學不同,實踐教學保障體系則更側重于培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力,為翻譯專業(yè)碩士生提供各種模擬性甚至是實戰(zhàn)性的翻譯實踐機會,以提高其翻譯實踐能力。例如,傳統(tǒng)的英漢筆譯課堂往往以教師闡述英漢語語言差異,然后學生進行筆譯,最后教師從語言差異角度講解譯文的形式展開。在實踐教學保障體系下,學生不再拘泥于課堂,而是走入翻譯公司實習,成為翻譯團隊的一員,與其他成員合作完成翻譯項目。在此過程中,學生不僅要把課堂所學的運用于口筆譯工作,還要了解翻譯項目的整體流程,并在項目后期根據(jù)譯審或客戶的反饋調整修改譯文,并做實質性出評估。此外,在實習結束后還可以進一步進行總結和思考、撰寫翻譯實踐報告、分析該翻譯實踐中涉及的各項知識和技能。整個實踐流程可有效地調動學生的主觀能動性,使之在翻譯中了解譯文質量評估的市場標準,獲取并積累更多翻譯技巧,提高翻譯水平;還可通過翻譯項目團隊合作,使學生直接或間接地參與翻譯項目管理,熟悉翻譯公司的運作模式,幫助他們走出校園、走進市場,直觀地了解職場需求,從而能主動學習如何構建知識和技能結構、如何提高職場競爭力等,在一定程度上有利于培養(yǎng)其職業(yè)素養(yǎng)。對口譯專業(yè)碩士生而言,實踐教學保障體系的必要性也不言而喻。口譯是一種“集視、聽、說、寫、讀之大成的綜合性語言操作活動”,屬于“一種立體式、交叉型的信息傳播”過程,[5]口譯活動的復雜性和即時性對譯員的專業(yè)技能提出了極高的要求,毫無疑問這些技能都是在實踐中反復磨練而獲得的。然而,目前的口譯課程教學法過于單一,多數(shù)課程都是由教師播放錄音或視頻材料,然后隨機抽選學生進行口譯,再由教師進行點評。雖然此種教學法能在一定程度上起到示范性作用,但在口譯中沒有做到以學生為中心,未能喚起學生的主動性,同時也忽略了口譯本身的交際性和現(xiàn)場感。此種教學體系下學生雖能在課堂上給出較為理想的譯文,但往往難以勝任真正的口譯實戰(zhàn)。只有在實踐教學保障體系下,通過鼓勵學生參與會議觀摩、擔任大型活動翻譯志愿者、打通校企合作、建立翻譯基地等諸多實踐形式,使學生置身于真實的口譯場合,在實踐過程中去感受去磨練去收獲,才能讓學生獲得實質性、突破性的進步和成長。在實踐過程中,學生不僅可以鍛煉自身的口譯技能,摸索出正確的練習方法;也能認識到自身與專業(yè)譯員的差距,了解到市場需求,從而找到努力的方向;更能收獲除口譯技巧外的人際交往能力等其他必備的職業(yè)技能。
(二)實踐教學保障體系符合當前市場需求
作為一種專業(yè)學位,翻譯碩士專業(yè)具有極強的市場導向性。國務院學位委員會《關于加強和改進專業(yè)學位教育工作的若干意見》對專業(yè)學位的描述為:“專業(yè)學位,或稱職業(yè)學位,是相對學術性學位而言的學位類型,培養(yǎng)適應社會特定職業(yè)或崗位的實際工作需要的應用型高層次專門人才?!盵6]與外國語言學及應用語言學等學術型學位教育相比,翻譯碩士專業(yè)學位以市場需求為導向,旨在培養(yǎng)高層次、實踐性強、高度職業(yè)化的優(yōu)秀口筆譯人才。翻譯碩士專業(yè)依托市場需求而建立發(fā)展,這一特性決定了翻譯人才的培養(yǎng)必須滿足市場需求、順應行業(yè)趨勢。
相較于傳統(tǒng)的翻譯服務,如今的語言服務業(yè)的涵蓋范圍更廣、內(nèi)容更加多元、服務領域更為專業(yè)。其業(yè)務范圍從簡單的口筆譯擴展到了整個語言服務外包,如翻譯與本地化服務、語言技術工具開發(fā)與運用、語言教學培訓與相關咨詢業(yè)務等。一個翻譯項目的完成要經(jīng)過翻譯業(yè)務洽談、審閱原稿、編寫術語、分稿、譯稿、合稿、審合譯稿、排版、終審等多道程序,[7]整個項目的完成需要翻譯、編輯、譯審、技術、管理等各方面人才的共同努力。由此可見,語言服務業(yè)的從業(yè)人員掌握單純的口筆譯技能是完全不夠的,在此基礎上,應具備“IT技能、項目經(jīng)驗、市場意識、跨文化交流、職業(yè)素質、行業(yè)知識以及本地化技能、術語管理、翻譯技術、翻譯工具、排版印刷和翻譯管理等多種技能?!盵8]然而,這些技能的培養(yǎng)環(huán)節(jié)融入當前的翻譯人才培養(yǎng)體系的情況卻不容樂觀,其弊端之一便是導致所培養(yǎng)的人才與社會需求嚴重脫節(jié),難以完全滿足翻譯行業(yè)乃至整個語言服務行業(yè)對高端口筆譯人才的需求。很多企業(yè)反映,翻譯專業(yè)碩士生步入社會崗位后,大多無法直接上崗,即使經(jīng)過一段時間的職業(yè)化崗前培訓,也難以在企業(yè)解決行業(yè)運作實際問題的過程中起到實質性的幫助作用。若欲將翻譯專業(yè)碩士生培養(yǎng)成能身兼數(shù)職、具備多項相關能力以適應現(xiàn)代語言服務業(yè)市場發(fā)展趨勢的高水平譯員,就必須培養(yǎng)其翻譯職業(yè)能力,而這些職業(yè)技能的培養(yǎng)必須依靠實踐教學保障體系建立才能完成。
四、結語
翻譯專業(yè)碩士學位是伴著我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設事業(yè)發(fā)展的需要應運而生的產(chǎn)物。翻譯碩士生的培養(yǎng)必須摒棄傳統(tǒng)的以理論學習為主的培養(yǎng)方式,在培養(yǎng)過程中建立并完善實踐教學保障體系,以市場為向導,著重培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力。只有這樣,才能真正提高其翻譯水平和職業(yè)素養(yǎng),使其適應行業(yè)發(fā)展趨勢、精確把握市場,從而從翻譯專業(yè)碩士生成長為高層次、應用型、專業(yè)型的高質量翻譯人才。
參考文獻:
[1] PACTE. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues[J]. Meta,2005(2):609-619.
[2]仲偉合,王斌華.口譯基礎[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[3]國務院學位委員會.學位辦〔2007〕11號文件"關于下達《翻譯碩士專業(yè)學位設置方案》的通知"附件一、附件二[Z].2007.
[4]仲偉合.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng):理念與原則[J].東方翻譯,2010(1):10-14.
[5]梅德明.中級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版,2008.
[6]國務院學位委員會,教育部.關于加強和改進專業(yè)學位教育工作的若干意見[Z].2002
[7]柴明颎.對專業(yè)翻譯教學建構的思考——現(xiàn)狀、問題和對策[J].中國翻譯,2010(1).
[8]穆雷,仲偉合,王巍巍.從職業(yè)化角度看專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機制的完善[J].中國外語,2013(1).