摘 要:經(jīng)濟(jì)全球化到來,英語作為國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的基礎(chǔ)語言,其實(shí)用性變得愈來愈強(qiáng),尤其是在跨文化交際活動中,英語的實(shí)用性備受認(rèn)可。英語詞匯和英語語法均具備獨(dú)特性特點(diǎn),在進(jìn)行英語翻譯時(shí)應(yīng)和專業(yè)知識、文化背景結(jié)合起來,這樣才能表達(dá)出準(zhǔn)確意思。本文從實(shí)際角度出發(fā),對當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的語塊教學(xué)應(yīng)用策略予以詳細(xì)分析和闡述,希望借此來提升英語翻譯教學(xué)質(zhì)量和效率,提升學(xué)生們對英語知識、英語文化的理解能力。
關(guān)鍵詞:語塊教學(xué) 大學(xué)英語 翻譯 教學(xué) 應(yīng)用 策略
社會主義市場經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,我國和國外溝通合作機(jī)會持續(xù)增加,社會上對英語翻譯人才的需求尤為迫切。旨在滿足國家對翻譯人才的需求,還有就是教育部對非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力也有嚴(yán)格要求,所以大學(xué)英語教學(xué)中,要著重培養(yǎng)學(xué)生們的翻譯技能。
一、語塊分類
所謂語塊,即為詞塊和詞語板塊,語塊的提出是由于人們認(rèn)為當(dāng)人記憶語言和存儲語言以及輸出語言時(shí),并非單一的以某個(gè)單詞為單位,而是一類固定、半固定模式化板塊結(jié)構(gòu)。國際上比較認(rèn)同的語塊分類,是按照搭配程度來區(qū)分的,即為單詞和短語、高頻搭配、慣用短語、句子框架、引語。高頻搭配指的是兩個(gè)單詞常常搭配使用,慣用短語則是指英語中的一些固定表達(dá)、半固定表達(dá),句子框架和引語則代表篇章組織形式里常用的書面語詞匯。當(dāng)前較為常用的語塊分類囊括了俗語語塊和多元語塊以及短語架構(gòu)語塊、句子組構(gòu)語塊:第一種語塊可視為獨(dú)立話語詞語,就好比句子里面的詞匯單元,涵蓋了格言和諺語等形式;第二種語塊指的是功能多樣的多元,像單個(gè)詞項(xiàng)的功能一樣多;第三種語是指相關(guān)框架式短語,具備某類固定結(jié)構(gòu)形式;第四種語塊是指可為一個(gè)句子提供框架的詞匯短語。
二、語塊教學(xué)在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中作用
首先,英語譯文表達(dá)高效性提升。英語翻譯過程中,學(xué)生將語塊視為最小單位,這樣就可以將翻譯中的詞語層面闡述時(shí)間減少,之后在此基礎(chǔ)上縮短譯文信息處理時(shí)間,這樣便可大幅度的提升翻譯效率。
其次,英語譯文表達(dá)準(zhǔn)確性提升。應(yīng)該了解到,漢語思維方式,或多或少都會影響到學(xué)生的英語翻譯過程,最終會造成學(xué)生會機(jī)械式的組合詞語,由此便會嚴(yán)重影響英語譯文準(zhǔn)確性。語法化詞匯中涵蓋語塊,主要根據(jù)相應(yīng)語法規(guī)則創(chuàng)設(shè)而來,這樣一來便可有效規(guī)避英語詞匯搭配不妥風(fēng)險(xiǎn),使詞句層面母語負(fù)遷移可能大大減少。語塊框架結(jié)構(gòu)可變度其實(shí)是有限的,大學(xué)生在進(jìn)行英語翻譯時(shí)可以直接選用此類框架,由此來不斷提升翻譯準(zhǔn)確度。
最后,英語譯文表達(dá)地道性提升。漢語思維模式會對學(xué)生造成不小的影響,從語法上來看,盡管學(xué)生的翻譯沒有錯(cuò),但表達(dá)生硬牽強(qiáng)。語塊整體性便可強(qiáng)化英語譯文自動化程度,這種表達(dá)模式和英語思維特點(diǎn)相稱,也符合英語思維習(xí)慣,因此大學(xué)生使用更多語塊和掌握更多語塊,對于提升英語翻譯文表達(dá)地道性而言,大有裨益。
三、語塊教學(xué)在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用策略
(一)語塊辨認(rèn)教學(xué)
現(xiàn)在,國內(nèi)很多地區(qū),從事英語翻譯教學(xué)的老師,普遍都會將工作重點(diǎn)放在英語詞匯教學(xué)和英語語法教學(xué)上,主要關(guān)注的是學(xué)生在上述教學(xué)活動中的表現(xiàn),所涉語塊教學(xué)內(nèi)容少之又少,大學(xué)生對語塊教學(xué)認(rèn)知程度尤為淺顯。部分地區(qū)高校英語翻譯教學(xué),盡管在實(shí)際教學(xué)活動中,教師會為學(xué)生講解語塊知識,但未將此概念予以系統(tǒng)化剖析。
針對這一情況,需要明確語塊基本概念和分類方法,然后劃分出具體課時(shí)。教學(xué)中讓學(xué)生了解語塊內(nèi)涵,之后從多樣化分類標(biāo)準(zhǔn)中掌握語塊基本構(gòu)成要素,當(dāng)學(xué)生面對no pains, no gains等常見諺語、交際語等習(xí)俗語塊時(shí),可以按照自身知識積累量來科學(xué)翻譯,實(shí)現(xiàn)“信達(dá)雅”的基本翻譯目標(biāo),防止逐詞逐句的生硬翻譯情況出現(xiàn)。新單詞和新短語教學(xué)中,英語教師要根據(jù)學(xué)生已有知識體系,將和本單詞相關(guān)的語塊一一羅列出來,助力學(xué)生知識遷移,文章結(jié)構(gòu)和內(nèi)容都復(fù)雜時(shí),可以用辨識語塊的方法去理解文章,這樣翻譯出來才會正確、合理[1]。
(二)語塊積累教學(xué)
就翻譯工作來說,單純掌握語塊辨認(rèn)能力不能達(dá)到優(yōu)質(zhì)翻譯標(biāo)準(zhǔn),所以,從事高校英語翻譯課程教學(xué)的老師們,不能只是注重對學(xué)生語塊知識辨認(rèn)的引導(dǎo),還要讓學(xué)生群體以多樣化渠道去接觸語塊、積累語塊。英語語塊知識積累不是一蹴而就的事情,它是一項(xiàng)長期性工作,貴在積累、總結(jié)、記憶。
高校英語翻譯教學(xué),因?yàn)檎n程時(shí)間有限,教師要最大限度上利用好有限的教學(xué)時(shí)間,對學(xué)生學(xué)習(xí)情況掌握全面,基于此,為學(xué)生進(jìn)行針對性的學(xué)習(xí)方法制定,探索發(fā)現(xiàn)更多高效積累的渠道,為大學(xué)生翻譯水平和能力的雙向提升夯實(shí)根基。身為英語翻譯教師,需要適時(shí)融入多媒體技術(shù)進(jìn)行信息化教學(xué),為廣大學(xué)生收集豐富的英語教學(xué)素材,然后向大家展示,提升其學(xué)習(xí)興趣。
以escape單詞教學(xué)為例,教師在進(jìn)行這個(gè)單詞的講解時(shí),可應(yīng)用多媒體將這個(gè)單詞在不同語境下的不同用法依次呈現(xiàn)出來,此時(shí)學(xué)生便可對語塊進(jìn)行辨認(rèn),翻譯出該詞匯處在不同語境下的不同含義,與此同時(shí),按照每個(gè)單詞內(nèi)涵在多媒體設(shè)備上勾勒出思維導(dǎo)圖,這樣一來,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣必然高漲。
(三)語塊應(yīng)用教學(xué)
語塊辨認(rèn)與語塊積累,均服務(wù)于最終的語塊應(yīng)用,所以語塊應(yīng)用教學(xué)就顯得尤為關(guān)鍵和重要,做好語塊應(yīng)用教學(xué),便可提升學(xué)生們的英語翻譯能力和水平,讓學(xué)生在更為廣闊的英語翻譯平臺上,發(fā)揮出自己的實(shí)力。
身為高校英語翻譯教師,要按照學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)實(shí)情,為學(xué)生規(guī)劃不同階段的語塊應(yīng)用任務(wù):初期教學(xué),翻譯教師要讓學(xué)生進(jìn)行多次翻譯訓(xùn)練,然后利用好課本資源,在日常教學(xué)過程中給予學(xué)生自我展示機(jī)會,讓學(xué)生們?nèi)シg教材課文。當(dāng)一名學(xué)生翻譯時(shí),其他同學(xué)要認(rèn)真傾聽,當(dāng)翻譯完成后,教師要引導(dǎo)大家組成小組去討論和交流,分析該同學(xué)翻譯時(shí)精彩之處和存在問題的地方;討論環(huán)節(jié),教師讓幫主學(xué)生提升他們的邏輯思維能力,使其語塊應(yīng)用能力得到強(qiáng)化,教師在后期要引導(dǎo)學(xué)生漢譯英,將母語轉(zhuǎn)化為英語,鍛煉學(xué)生思維,綜合性提升翻譯水平和質(zhì)量[2]。
而后提升翻譯能力和學(xué)習(xí)效果,使他們未來在職場上有著更優(yōu)秀的發(fā)揮。
參考文獻(xiàn)
[1]陳云.語言模因視角下語塊教學(xué)與大學(xué)生英語寫作能力發(fā)展研究[J].長江叢刊,2018(18).
[2]劉丹紅,徐國琴.預(yù)制語塊在大學(xué)英語過程寫作教學(xué)法中的應(yīng)用研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017(6).
作者簡介
張錦(1973—),男,籍貫:河南商城,碩士,鄭州師范學(xué)院外國語學(xué)院副教授。