田淏元
摘 ?要:中韓兩國(guó)交流歷史淵遠(yuǎn)流長(zhǎng),兩個(gè)國(guó)家文化相互交融、共同發(fā)展。文學(xué)作品體現(xiàn)著語(yǔ)言的藝術(shù),其中的文化負(fù)載詞是一個(gè)民族的多年來(lái)蘊(yùn)含的文化所在。但是由于源語(yǔ)國(guó)和譯語(yǔ)國(guó)之間的文化差異,文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞所翻譯的成功與否可以決定著一個(gè)文學(xué)作品的翻譯的成敗。所以在探討中韓文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞就顯得格外重要。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;文化負(fù)載詞;直譯與意譯;忠實(shí)性
一、緒論
文學(xué)作品體現(xiàn)著語(yǔ)言的藝術(shù),其中的文化負(fù)載詞是一個(gè)民族的多年來(lái)蘊(yùn)含的文化所在。但是由于源語(yǔ)國(guó)和譯語(yǔ)國(guó)之間的文化差異,文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞所翻譯的成功與否可以決定著一個(gè)文學(xué)作品的翻譯的成敗。因此可以說(shuō),如何既能夠忠實(shí)于原文內(nèi)容及表達(dá)符合于譯語(yǔ)國(guó)家規(guī)范的表達(dá)習(xí)慣,一直是一名職業(yè)譯者所要追求的目標(biāo)之一。
中韓兩國(guó)交流歷史淵遠(yuǎn)流長(zhǎng),兩個(gè)國(guó)家文化相互交融、共同發(fā)展,既有相似之處也有不同之處,當(dāng)然,在翻譯其中的文化負(fù)載詞時(shí),也存在著詞匯空缺,如今大量的優(yōu)秀韓國(guó)文學(xué)作品被翻譯成中文在國(guó)內(nèi)暢銷(xiāo),被韓國(guó)文壇稱(chēng)為“常青樹(shù)”的樸婉緒的作品也在其中。
二、文學(xué)作品中文化負(fù)載詞翻譯的忠實(shí)原則
(一)文化負(fù)載詞內(nèi)涵、及忠實(shí)性探討
一個(gè)國(guó)家的文化負(fù)載詞不僅是民族文化的直觀反映,更是體現(xiàn)出不同國(guó)家、不同文化之間的差異性。在另一種語(yǔ)言中找到完全對(duì)應(yīng)的詞來(lái)表達(dá)文化負(fù)載詞的內(nèi)涵是非常困難的,文化負(fù)載詞學(xué)者們給出了文化負(fù)載詞不同的定義。莫娜·貝克認(rèn)為當(dāng)某一概念僅存在于源語(yǔ)言中,而不在目標(biāo)語(yǔ)言中,通常稱(chēng)之為特定文化詞,即是文化負(fù)載詞。廖七一認(rèn)為:“文化負(fù)載詞匯(culture loaded words)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式?!?/p>
所以,總結(jié)起來(lái)可以概括為兩點(diǎn):第一,文化負(fù)載詞是本民族所特有的語(yǔ)言現(xiàn)象;第二,文化負(fù)載詞承載著本民族特有的文化現(xiàn)象。但由于語(yǔ)言及文化上的差異,在文學(xué)翻譯中處理文化負(fù)載詞的翻譯既是重點(diǎn)任務(wù)又是難點(diǎn)任務(wù)。
(二)文學(xué)翻譯的忠實(shí)性探討及翻譯原則
翻譯的內(nèi)容是原作者用自己的語(yǔ)言文化所創(chuàng)作的成果,那么原作內(nèi)容就是翻譯的本源,就不容許有譯者的妄言。忠實(shí)原作就是忠實(shí)原作的內(nèi)容,也就是忠實(shí)原作者基于語(yǔ)言文字所表達(dá)的期望,而不是譯者的意愿。目標(biāo)語(yǔ)文本讀者因?yàn)椴欢Z(yǔ)才讀譯本,通過(guò)閱讀譯本來(lái)閱讀原語(yǔ)小說(shuō)的內(nèi)容。那么,忠實(shí)地翻譯出原作的內(nèi)容,而不是譯者意欲的東西,其行為與結(jié)果都是既忠實(shí)于原作,又誠(chéng)信于讀者。既然是為了文化交流的目的,而把原本屬于原語(yǔ)文化產(chǎn)物的原語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)文本,使其成為目標(biāo)語(yǔ)文化的產(chǎn)物,那么忠實(shí)地翻譯出原作的內(nèi)容,而不是經(jīng)過(guò)譯者加工過(guò)的贗品,不僅是文化交流目的的需要,也是信守交流原則的必須,既是對(duì)原語(yǔ)文化的尊重,也是對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化的尊重。
在目前,文學(xué)翻譯無(wú)法用機(jī)器替代的一個(gè)最大的原因在于,其譯者受到自身主觀性的影響,從而在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生了較大的難度,其表現(xiàn)在:第一,對(duì)原作的思想性、形象性的翻譯;第二,對(duì)原作藝術(shù)風(fēng)格的把握。文學(xué)作品藝術(shù)風(fēng)格是每一位文學(xué)家在語(yǔ)言文字表達(dá)活動(dòng)中的個(gè)人言語(yǔ)特征,每一篇文學(xué)作品的語(yǔ)言風(fēng)格都各有千秋……文學(xué)作品藝術(shù)風(fēng)格的這種差異性,要求譯者在翻譯之前,須先了解各家各派特有的藝術(shù)風(fēng)格和表達(dá)技法,方能駕馭原文向譯文的轉(zhuǎn)換創(chuàng)造。充分地參照源語(yǔ)國(guó)國(guó)家的文化習(xí)俗、活動(dòng)背景、生活習(xí)慣等方面的因素,將原作者描繪的場(chǎng)景、人物、情節(jié)真實(shí)、客觀地描述出來(lái),總結(jié)出來(lái)就是:文學(xué)作品中所出現(xiàn)的文化負(fù)載詞的翻譯原則最核心的部分就是忠實(shí)原文。
三、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,在文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中,譯者的作用至關(guān)重要,不僅要充分地理解原文作者的創(chuàng)作意圖、理解源語(yǔ)國(guó)的文化要素,更重要的是,翻譯文化負(fù)載詞其實(shí)是譯者的“二次創(chuàng)作過(guò)程”,這種“二次創(chuàng)作”并不是異想天開(kāi)地脫離原文形式及內(nèi)容,而是忠實(shí)于原文,使文學(xué)作品比較忠實(shí)地展現(xiàn)在譯文讀者面前,揣測(cè)原文作者真正想要表達(dá)的意圖,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,或是直譯、意譯、亦或是采用音譯加注釋的翻譯方式。
因此只要是符合原文表達(dá)習(xí)慣、充分表達(dá)出源語(yǔ)國(guó)文化內(nèi)涵的譯文作品都可以算是成功的作品,如果將文化負(fù)載詞進(jìn)行誤譯或者歪曲了原文作者想要真正表達(dá)的意圖,這樣的作品無(wú)非是失敗的。忠實(shí)于原文表達(dá)不僅是對(duì)原作者及源語(yǔ)國(guó)國(guó)家文化的充分尊重,體現(xiàn)出一個(gè)職業(yè)譯者的敬業(yè)態(tài)度和對(duì)譯語(yǔ)國(guó)國(guó)家文化的尊重。
參考文獻(xiàn):
[1]Susan Bassnett. Translation,History and Culture [M]. Continuum International Publishing GroupLtd.1998.
[2]?LawrenceVenuti.The Translators invisibility:a History of translation [M].London:Routledge.2004.
[3]梁根順.《文學(xué)作品中文化語(yǔ)詞翻譯的忠實(shí)維度》[J].外語(yǔ)教學(xué).2007.
[4]張敏等. 韓中翻譯教程[M].北京大學(xué)出版社.2012.